Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте
.1 Сленг в современном английском языке и его особенности
.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"
.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке
.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности
.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"
.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"
.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности
.4.1 Сущность рекламы и рекламного текста
.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов
.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте
Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах
.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала
.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе
.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения
.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях
.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе
Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе
Заключение
Библиография
Введение
С каждым годом отмечается стремительное развитие сферы рекламы и маркетинга, что способствует не только повышению узнаваемости бренда и его продажам, но и развитию самого языка, который, вследствие этих процессов, проходит новый этап своей эволюции. Этому подвержен любой язык, особенно английский, являющийся самым распространенным и популярным среди всего населения нашей планеты. Такое развитие и распространение рекламы оказывает значительное влияние на лексический состав языка, привнося в него новые понятия и выражения, в частности, сленг и жаргон, что также способствует их проникновению в повседневную коммуникацию людей, использующих его в тех или иных ситуациях. В связи с этим, отечественными и зарубежными исследователями предпринимаются попытки изучить язык рекламы с целью выявления ее лингвистических особенностей, в частности свойств сленгизмов и жаргонизмов, используемых рекламодателями в определенных целях. Именно поэтому изучение особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах является актуальным и требует более глубокого теоретического и практического осмысления.
Актуальность данного исследования обусловлена:
Повышенным в настоящее время вниманием к лингвистическим особенностям рекламы;
Отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение семантических, словообразовательных и функциональных особенностей современных англоязычных рекламных текстов;
Необходимостью более глубокого изучения прагматики рекламных сообщений, в частности, используемого в них сленга и жаргона;
Цель данной работы - изучить особенности сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи :
1) рассмотреть понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности;
2) выявить основные способы образования сленга в современном английском языке;
3) аргументировать разграничение понятий "сленг" и "жаргон";
) изучить языковые и стилистические особенности рекламных текстов;
) выявить основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте;
) проанализировать семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе;
) рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе;
9) разработать систему упражнений с использованием полученных результатов на уроках английского языка в школе.
Объектом данного исследования выступают сленг и жаргон.
Предметом в данной работе является анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и изучение возможности использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. сленг жаргонизм рекламный текст
Материалом данного исследования послужили англоязычные рекламные сообщения, содержащие сленговые и жаргонные выражения, взятые из англоязычных газет, журналов и рекламных видеороликов.
Методологической и теоретической основой работы являются труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, G. Hughes, E. Partridge и др.
Методология дипломной работы включает в себя принципы диалектики, т.е. целое рассматривается как состоящее из компонентов в их постоянном единстве и противоречии. В работе использованы как общенаучные, так и специальные методы. К общенаучным методам относятся анализ и синтез, индукция и дедукция. Применялись и специальные методы: описательный и лингвистический анализы.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней систематизируются точки зрения на проблему сленга и жаргона и классификации данных единиц в работах различных исследователей.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в курсах по практике речи, стилистике и лексикологии английского языка.
Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что главная цель сленгизмов и жаргонизмов - создание выразительных и побудительных рекламных текстов, а влияние и прагматическое воздействие исследуемых единиц повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств (метафор, эпитетов и др.)
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.
В рамках первой главы "Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте" рассматриваются понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности, выявляются основные способы образования сленга в современном английском языке и аргументируется разграничение данных понятий. Также рассматривается сущность рекламы и рекламного текста, описываются языковые и стилистические особенности рекламных текстов и выявляются основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.
Во второй главе "Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах" описывается методика отбора и анализа исследовательского материала и проводится анализ семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
Третья глава "Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе" рассматривается возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе и разрабатывается система упражнений с их использованием на уроках английского языка в школе.
В заключении обобщаются основные результаты работы и намечаются перспективы для проведения дальнейших исследований.
Библиография включает 61 источник использованной справочной литературы по теме.
Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте
.1 Сленг в современном английском языке и его особенности
.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"
На сегодняшний день в лингвистической литературе не существует единства в толковании термина "сленг". Лингвистический энциклопедический словарь толкует данное понятие как аналогичное жаргону, а также как совокупность жаргонизмов, которые составляют слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи .
В словаре лингвистических терминов сленг рассматривается как "слова, которые часто определяются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни" .
В настоящее время в лингвистических работах прослеживаются две противоположные точки зрения, касающиеся сленга. С одной стороны, некоторые ученые и лингвисты (К.И. Чуковский, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, Стюарт Б. Флекснер и др.) придерживаются мнения, что сленг объединяет всю нелитературную лексику (кроме матерной), то есть вульгаризмы, жаргонизмы и даже профессионализмы. Такие слова, как правило, обречены на быстрое отмирание и их нужно избегать. По мнению К.И. Чуковского, "в отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки" . В своих исследованиях А.И. Смирницкий относит сленг к разговорному или фамильярному стилю речи в определенной специальной области .
И.В. Арнольд дает следующее определение: "сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность" .
С другой стороны, по мнению ряда исследователей (К. Эбл, С.Э. Добланович и др.), сленг считается признаком жизни и развития языка. Согласно К. Эбл, "сленг - это постоянно меняющийся состав разговорных слов и фраз, которые говорящие употребляют для установления или акцентуации социальной принадлежности к той или иной группе" . С.Э. Добланович утверждает, что "сленг - это признак жизни и постепенного, последовательного развития языка, признак постоянной смены его строя, преимущественно лексического" .
Следовательно, состав сленга неоднороден, с одной стороны, сленг содержит слова, неприемлемые для речи культурных людей, с другой стороны, сленг употребляется в разговоре образованных людей, особенно сленг популярен среди молодого поколения .
Одним из известных специалистов по сленгу является Э. Партридж, по мнению которого, сленг является бытующими в разговорной сфере весьма непрочными, неустойчивыми, никак не кодифицированными, а часто и вовсе беспорядочными и случайными совокупностями лексем, которые отражают общественное сознание людей, задействованных в определенной социальной или профессиональной сфере деятельности .
Таким образом, анализ подходов к определению понятия "сленг" в научной литературе дает возможность выработать рабочее определение данного понятия, используемого в настоящем исследовании. В рамках настоящего исследования под сленгом понимается набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи.
Нельзя не отметить причины использования сленга в речи. Так, в своей работе "Slang Today and Yesterday" Э. Партридж выделяет следующие причины употребления сленга:
1. для развлечения;
2. для проявления чувства юмора;
Для подчеркивания своей индивидуальности;
Для придания речи большей яркости;
Для удивления;
Для обогащения своего словарного запаса;
Для создания дружеской атмосферы;
Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе;
Для принятия в качестве "своего" в компании;
Для придания конкретики;
Для преуменьшения или преувеличения чего-то;
Для исключения использования клише и многословия.
В целом, сленг развивается и меняется чрезвычайно быстро, поэтому он исчезает так же легко, как и образовывается. Как правило, сленг употребляется для упрощения устной речи и ее понимания.
Сленг не раз отмечался учеными как язык молодого поколения . Это дает возможность утверждать, что вступление в подростковый возраст предполагает активное использование сленга по тем или иным причинам, включая следующие:
1. потребность в самовыражении;
2. желание не выглядеть старомодно;
Желание выделиться.
1.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке
Существует множество разных способов образования сленговых слов и выражений, которые рассматриваются в данной главе.
Редупликация - удвоение основы слова. Например: pooh-pooh (не относиться серьезно), fifty-fifty (поровну), tip-top (превосходно). Как подчеркивает Т.М. Беляева, редупликативы создаются и функционируют в разговорной речи "в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных, и звуковых (точнее, фоносемантических) признаков" .
Сокращение слов, которое имеет несколько разновидностей:
Усечение слов: biz - business, cause - because ;
Аббревиация: UTC - Universal Time Coordinated, LOL - laughing out loud, B.F. - best friend ;
Перенос значения, являющийся наиболее распространенным в образовании сленговых единиц: bread в разговорной речи используется в значении "деньги", а понятия grass, herb и weed обозначают марихуану.
Словосложение играет важную роль в образовании сленга и, как правило, основывается на использовании двух и более слов: hothead - вспыльчивый, scumbag - подлец.
Метафорический и метонимический перенос также встречается в процессе сленгообразования. Согласно Г.Б. Антрушиной, выделяют следующие типы переноса наименования:
1. перенос на основе сходства (языковая метафора): bucket (ведро) используется для шутливой номинации машины или лодки;
2. перенос на основе смежности (языковая метонимия): blue caps используется в значении "синие фуражки" для шутливого наименования королевской военной полиции .
Границы сленга очень размыты, поэтому одни и те же слова в разных
словарях могут иметь разное значение и быть дифференцированы по- разному.
Размытость объема данного понятия также предопределена языковой и социальной
вариативностью в хронологическом плане. Стремительное общественное развитие
неминуемо ведет к изменениям в отношении социума к сленгу и его носителям,
отказам от старых и принятию новых ценностных ориентиров и норм и т.д. Эти
процессы интенсифицируются в условиях непрерывного информационного бума,
приближения точки сингулярности в научно-техническом прогрессе и
антропоцентризации научной парадигмы, которая обязательно находит отражение в
языке в целом и в сленге в частности.
1.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности
.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"
Смежным сленгу понятием является понятие жаргона. Жаргон - (от французского слова jargon ) это разновидность языка, которая сильно отличается от общепринятых норм своим лексическим составом, фразеологией и т.д. Главной и существенной особенностью жаргона является то, что он используется лишь в группах, объединенных общим интересом. Жаргон является условным языком, который понятен только в определенной среде .
Согласно А.Н. Булыко, жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актерский жаргон, морской жаргон) .
Жаргонизмы представляют собой слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Жаргонизмы проникают во все слои общества. Они могут встречаться в кино, литературе и даже рекламе.
Согласно О.В. Старкову, жаргоны делятся на:
1. классово-прослоечные;
2. производственные;
Молодежные;
Группировки людей по интересам и увлечениям .
Сам термин "жаргон" носит негативный оттенок и, как правило, ассоциируется у людей с враждебными социальными группами: тюремный жаргон, жаргон наркоманов и т.д. Сленг же в отличие от жаргона носит более нейтральный характер и не имеет отрицательной коннотации.
Существует ряд причин для употребления жаргона:
1. желание общаться в кругу посторонних и не быть понятым;
2. речевая выразительность;
Желание скрыть секреты.
В связи с этим многие лингвисты (В.А. Хомяков и др.) выделяют
"функцию конспиративной коммуникации" жаргона, тем более, если речь идет об уголовном жаргоне .
Термин "жаргон", как и "сленг", имеет огромный спектр
значений, что во многом позволяет выделить их отличительные и смежные черты.
Именно поэтому необходимо более детально рассмотреть корреляцию данных понятий
в научной литературе.
1.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"
Сленг иногда сравнивается и путается с жаргоном, потому что он тоже является одним из вариантов разговорной речи. В основном, сленг отличается от жаргона своей повышенной эмоциональностью.
По мнению Р. Спирса, понятие сленга прошло длительный период своего развития (с середины 18 в. ) от простого наименования криминального говора/жаргона к обобщенному понятию, используемому с целью обозначения жаргонизмов, коллоквиализмов, диалектизмов и вульгаризмов, то есть "любого нестандартного или неприятного слова или фразы" .
Исследователи Дж. Эйто и Дж. Симпсон выделяют следующие этапы развития семантики данного понятия:
1. особенная лексика, которая употребляется любой группой лиц- маргиналов (середина 18 в.);
2. специальная лексика или фразеология определенного рода занятий или профессии (вторая половина 18 в.);
Преимущественно разговорный субстандартный язык, состоящий из новых и уже известных слов, которые употребляются в специфическом значении (начало 19 в.) .
Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие чего он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу . При этом благодаря динамичности языка многие сленговые слова и выражения через несколько лет могут войти в состав общеразговорной или литературной лексики .
Англоязычное языкознание использует термин "сленг" для обозначения некодифицированного языка . Так, в англоязычных словарных статьях существует минимум два основных толкования слова "сленг":
1. особая речь подгрупп или субкультур общества;
2. лексика широкого употребления для неформального общения . Сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг или просто сленг - это слова и словосочетания, употребляемые внутри нескольких субкультур и широко распространенные и понятные всем социальным слоям населения, что не вызывает при этом сложности в толковании и понимании семантического содержания соответствующих лексических единиц. Данный вид сленга имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной. Общий сленг иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности, но, по мнению А.К. Бабиной, В.Г. Вилюмана и И.Р. Гальперина, отличается генетически и функционально от специального сленга (арго, жаргона), так как находится за пределами литературного языка .
Общий сленг имеет ряд отличительных особенностей:
1. распространен практически по всех слоях общества;
2. устойчив на протяжении длительного периода времени;
С ярко выраженным эмоциональным характером [Вилюман: 48-50].
К специальному сленгу относятся слова или словосочетания, которые имеют место в рамках отдельных субкультур , а также слова того или иного профессионального или классового жаргона . Несмотря на то, что зачастую жаргон включается в состав сленга, он противопоставлен как специальный сленг общему.
Многие лингвисты до сих пор не сошлись во мнении, относить ли к сленгу все профессионализмы, грубую лексику, воровской жаргон, экспрессивные разговорные фразы и диалектизмы. Другие же считают, что сленг противопоставлен литературному словарю и не включает в себя диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы. Таким образом, жаргонные слова выделяются в отдельную группу и обозначаются термином jargon
По мнению Л.И. Антрушиной, И.В. Арнольд, С.А. Кузнецовой, понятия жаргона и сленга не следует рассматривать как два разных явления в языке, относя их к речи социально и профессионально обусловленной группы, а также к элементу речи, который не совпадает с нормой литературного языка . Это связано с тем, что сленг характеризуется наличием всех типов коннотаций: соответственно, оценочной) .
Следовательно, сленг противопоставляется литературной норме .
Согласно определению В.Н. Ярцевой, сленг - это совокупность жаргонизмов, употребляемых в социальных группах .
И.Р. Гальперин отличает сленг от жаргона тем, что сленгизмы - это неологизмы, которые имеют эмоциональную окраску и зарождаются в разговорной речи и со временем переходят в официальный разговорный язык. Жаргонизмы же, могут быть только навязаны литературному языку широким употреблением, например, в средствах массовой информации .
По мнению И.Р. Гальперина, жаргон отличается социальной, а не местной принадлежностью и является кодовой системой с соответствующим словарным значением. Сленг, в отличие от жаргона, не нуждается в трактовке, так как не относится к секретному коду. Его с легкостью понимают те люди, которые говорят на данном языке-коде, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка". Жаргонизмы могут переходить из одной социальной группы в другую и со временем даже становиться нормой литературного языка. Выделяя специальные и общеупотребительные жаргоны (принадлежат ко всем социальным группам), исследователь отмечает, что жаргон в свою очередь может стать сленгом, так как первый переходит из определенного круга в общеупотребительный, а следовательно, меняет свою "таинственность и зашифрованность". Жаргонизмы отличаются еще тем, что имеют свое строгое место в социуме, поэтому легко классифицируются по данному признаку
Проникновение сленга в наш язык связано с изучением англоязычных культур. Сначала сленгом называлась только иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления расширилась. Однако если при обсуждении значения понятия "сленг" до сих пор не существует общепринятой точки зрения, то термин "жаргон" имеет достаточно четкое толкование. Жаргон трактуется как разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особенным лексическим составом фразеологии. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или другими группами, объединенными общими интересами .
Исследователи не раз делали попытки разграничения указанных понятий. Ученые Дж. Гриног и Г. Киттридж определяют сленг как существующие в разговорной сфере достаточно непрочная, неустойчивая, никак не кодифицируемая, а часто и совсем неупорядоченная и случайная совокупность лексем, которые отображают общественное сознание людей, которые принадлежат к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, умышленное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необыкновенности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретики, резвости, выразительности, точности, сжатости, образности, а также во избежание штампов, клише, что достигается, как считают исследователи, с помощью использования таких стилистических средств, как метафора и метонимия .
По мнению Т.Э. Захарченко, под термином "сленг" часто понимают то же, что и под термином "жаргон", указывая на причины, по которым данные понятия употребляются как синонимы. Одна из таких причин - это постоянное использование разных терминов в национальных лингвистических школах для обозначения одного и того же явления.
Термин "жаргон" характеризуется наличием функции скрытости, стремления носителей отделиться от общества, в том числе и с помощью языка. Однако термины "сленг" и "жаргон" функционируют как синонимы в значении "язык, свойственный отдельной группе людей" , в связи с чем данные понятия зачастую смешиваются. Однако существуют разные причины их возникновения, а следовательно, и разные функции. Говоря о сленге, следует отметить желание говорящего выразиться наиболее красочно и образно, чтобы соответствовать моде и современным тенденциям, тогда как жаргон используется с целью конспирации, когда говорящий стремится общаться среди других людей и не быть понятым окружающими. Таким образом, жаргон выступает в качестве кодифицированного языка, т.е. кодом, которым владеет ограниченное количество людей, строго его охраняющих. В свою очередь, сленг - это некодифицированный язык, свободно использующийся широким кругом лиц в различных ситуациях.
Таким образом, существует много точек зрения относительно тождественности
и отличия понятий "сленг" и "жаргон". Однако большинство
исследователей данного вопроса утверждают, что указанные термины имеют больше
общих черт, чем отличий. Поэтому благодаря своей чрезвычайной гибкости и
подвижности сленг постоянно изменяется, появляются новые слова, а уже
существующая лексика может приобретать новые значения, способствуя тем самым
дальнейшему развитию языка.
1.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности
Язык рекламы с момента ее возникновения является объектом изучения лингвистики. Но, несмотря на огромное количество лингвистических исследований, среди ученых нет единства мнений в отношении того, с каких позиций анализировать рекламу - функциональной стилистики языка или коммуникативной стилистики речи. Ответ на поставленный вопрос не будет однозначным, потому что одни ученые считают рекламу функциональным стилем (Н.Н. Кохтев, В.В. Тулупов), а другие - дискурсом (В.М. Лейчик).
Представители первой точки зрения рассматривают рекламу исходя из того, какое место она занимает в современном обществе. Это традиционный функционально-стилевой подход, следуя которому ученые пришли к выводу о том, что в рекламных текстах выбор языковых/речевых единиц и их построение строятся на тех же принципах, что и в публицистических текстах, встречающихся в сфере массовой коммуникации. Если придерживаться этого подхода, то необходимо выделить рекламный стиль как разновидность русского литературного языка.
Право на такое утверждение дают как экстралингвистические факторы (функциональные стили выделяются на основе сфер человеческой деятельности), так и лингвистические, а именно ведущий конструктивный принцип, который оказывается аналогичным конструктивному принципу публицистического стиля, где выбор языковых средств и их организация исходят из "чередования экспрессии и стандарта" .
Именно специфическая направленность внутренней стилевой нормы позволяет разграничивать две крупные функциональные разновидности современного языка - публицистический и рекламный стили. И хотя вопрос о лингвистическом статусе рекламы еще не решен окончательно, мы склоняемся к тому, чтобы признать рекламный стиль самостоятельной разновидностью. Важнейшая черта обоих стилей - оценочность - не столько сближает, сколько позволяет различать рекламу и публицистику. Если оценочность публицистического стиля социальная, то оценочность рекламного стиля утилитарная .
Данный подход к анализу рекламы, называемый языковым подходом, имеет свои преимущества. Нельзя отрицать того, что он вносит вклад в развитие функциональной стилистики, что протекает вместе с развитием функциональной системы литературного языка. Но у этого подхода есть ограничения, иначе свои границы, так как он, прежде всего, перечислительный, инвентаризационный, который не в состоянии учитывать ни все многообразие рекламной деятельности, ни многоэтапный процесс по созданию рекламных произведений. Другой подход к анализу рекламы - речевой, по-иному называемый коммуникативным, рассматривает рекламу как дискурс.
При таком подходе в анализ включаются не только стилевые нормы, но и коммуникативные; не только языковые единицы, соответствующие определенному уровню языка, но и речевые коммуникативные стратегии, в построении которых учитываются социальные, гендерные, возрастные и другие характеристики коммуникантов.
Доказательством того, что реклама - это процесс, является проведение рекламных кампаний, состоящих из нескольких этапов. В процессе рекламной кампании прагматическое задание по пропаганде достоинств рекламируемого товара реализуется в разных формах - от простого краткого объявления до развернутых рассказов людей, ставших его потребителями.
В пользу дискурса свидетельствуют и особенности рекламных произведений. В коммуникативной стилистике, в отличие от функциональной, более правомерно деление текстов не на жанры, имеющие свои границы, а на типы текстов. Как полагают исследователи массовой коммуникации, в таком случае на первый план выдвигается "я" говорящего, и свой замысел автор реализует не в тесных границах жанра, а в коммуникативном пространстве речи, ломая все сдерживающие жанровые перегородки .
Несоответствие некоторых рекламных сообщений понятию текста из-за отсутствия связности и законченности обусловливает обращение к термину, который применим к любым рекламным посланиям - незаконченным в смысловом плане или диффузным в плане структурном в результате переключения с одного вида текста на другой. Учитывая специфические особенности рекламных посланий, некоторые ученые в целях соблюдения научной традиции лингвистики текста предлагают использовать термин "рекламные произведения" .
Рекламный дискурс, связанный со сферой массовой коммуникации, следуя данной логике, является одним из видов медиа дискурса. Он характеризуется наличием целевой аудитории, а также специфическими прагматическими установками, которые находят отражение, как в содержании рекламных текстов, так и в их форме, где большую роль играет графическая сторона в виде рисунков, иллюстраций, цвета, а также элементы видео- и звукоряда.
Для того чтобы описать специфику рекламной деятельности, прежде всего, необходимо дать дефиницию рекламы. Вопрос о том, что такое реклама, лишь на первый взгляд кажется простым. На самом же деле существует множество определений рекламы, но среди них нет такого, которое стало бы общепринятым.
Более глубокое и, соответственно, репрезентативное определение, на наш взгляд, выглядит таким образом: "Реклама - это одна из форм массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются оплаченные рекламодателем, информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера о товарах, услугах, идеях, оказывающие психологическое воздействие на массовое и индивидуальное сознание потребителей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступкам" .
Мы будем исходить из того, что реклама - это комплексный вид деятельности, включающий несколько блоков. Под блоком подразумеваются элементы рекламной деятельности, которые в сумме и образуют рекламный дискурс: речевую составляющую плюс средства, используемые в этом комплексном процессе. Каждый из блоков направлен на выполнение тех или иных функций рекламы, реализация которых способствует сбыту рекламируемой материальной или духовной продукции при достижении максимальной прибыли от ее потребления.
Здесь важно заметить, что, несмотря на сугубо прагматическую направленность, рекламная деятельность считается творческой, но творчество носит технологичный характер.
В рамках настоящего исследования рассматриваются функции коммерческой рекламы. Так, существуют три главные функции рекламы: информативная, прагматическая и коммуникативная. Разумеется, названными функциями далеко не исчерпываются задачи, решаемые рекламой, которую называют "пятой властью" или сравнивают с религией.
Как источник готовых речевых формул реклама стала "образцом для подражания" благодаря своему отличительному качеству - напору, нередко переходящему в агрессивность. Считается, что реклама представляет собой один из наиболее агрессивных и назойливых видов массовой коммуникации.
"Такое ее поведение вполне объяснимо и даже обусловлено теми целями и задачами, которые реклама выполняет: это привлечение внимания массовой аудитории, необходимость быть впереди конкурентов, желание напомнить о себе. Напор, часто переходящий в агрессивность, во многом объясняется тем, что именно при наличии данных качеств реклама способна преодолеть инерцию мышления потребителей и выполнить свое предназначение" .
Вышеназванные задачи выступают в качестве производных ведущей функции рекламы - воздействовать на потребителя таким образом, чтобы заставить его приобрести рекламируемый товар или воспользоваться предлагаемой услугой. Поэтому в структуре рекламного дискурса на первом месте стоит прагматический блок, т.к. реклама, прежде всего, представляет собой прагматическую деятельность. Язык в рекламе - это инструмент, который используется в целях воздействия на адресата, отсюда следует, что прагматические приемы занимают в этой деятельности весьма существенное место.
Среди приемов воздействия особое место занимают приемы речевого манипулирования, которые направлены на внушение.
Не менее важен в рекламной деятельности и коммуникативный блок, т.к. реклама, как уже отмечалось, представляет собой процесс коммуникации, направленный на повышение степени воздействия на потребителя. Этим объясняется диалогичность рекламы, выступающая в разных формах: прямого диалога, воображаемого обмена репликами, вопросно-ответной форме или же в форме ответной реплики, которая предполагает ранее состоявшийся диалог.
Третий блок информационный, который тоже считается одним из самых важных и в то же время наиболее развернутым в рекламной деятельности. Этот блок включает наименование рекламируемого объекта, а главное - его характеристику. Обязательным компонентом информационного блока следует считать термины, тем более что дискурс рассматривается как когнитивный процесс знания и познания.
Следующий блок - семиотический, присутствие которого объясняется тем, что в рекламе широко используются знаки-символы и знаки-модели. Использование знаков-символов направлено на создание положительного образа рекламируемого товара, на повышение его привлекательности, а следовательно, и эффективности рекламы.
Так же выделяется и лингвистический блок, который наиболее существен в рекламной деятельности. Этот блок занимает особое положение, потому что он пронизывает все вышеперечисленные блоки рекламного дискурса.
Эффективность рекламы во многом создается экстралингвистическими факторами. Если реклама размещается в газете, то здесь следует выделить системно связанные показатели: тираж, различные способы и зоны распространения, регулярность доставки. Если реклама помещена в журнале, то ее преимущество больше связано с психологическими предпосылками. Исследователи психотехнологий эффективных рекламных кампаний полагают, что журналы - средства, с которыми читатели чувствуют себя максимально вовлеченными. Здесь можно попытаться "захватить" настроение читателя каким-либо рекламным ходом, можно выдвинуть на первый план больше информации, потому что читатели захотят оставить время на чтение скорее журнальной рекламы, чем газетной . Благодаря узкой специализации, аудитория, которая считается постоянной, обычно читает с большим интересом все журнальные материалы. Наконец, журналы лучше подходят для чтения текстов большого объема.
Прагматическую направленность языка рекламы следует констатировать не
только исходя из лингвистической точки зрения. Рекламу можно назвать
прагматической в общелитературном, неспециальном значении данного понятия,
поскольку она, даже будучи предельно лаконичной, учитывает любые запросы клиентов.
1.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов
Экстралингвистическая ситуация во многом обусловливает выбор языковых приемов и речевых средств. Реклама максимально учитывает изменение спроса.
Языковые и стилистические особенности рекламных посланий обусловлены не только спецификой рекламируемого объекта, но и характером целевой аудитории, который диктует тактику речевого поведения. Рекламу никак нельзя назвать примитивной, рассчитанной на широкий круг потребителей и соответственно подстраивающейся под широкие народные массы. Адресат рекламы не простой обыватель, а человек, обладающий финансовыми возможностями, занимающий не самую низкую ступень в социальной иерархии .
Реклама требует повышенного внимания со стороны лингвистов, так как специфика рекламируемого объекта, наряду с функциональными установками и характером аудитории, обусловливает весьма своеобразный языковой и стилистический характер рекламы.
Необходимо отметить, что помимо коммуникативных и прагматических особенностей, реклама характеризуется также использованием определенных лингвистических средств, находящих свое отражение на синтаксическом, лексическом и стилистическом уровнях английского языка.
На синтаксическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы, представленной в материале исследования :
1. односоставные предложения: "Tempting aromas, the festive glow, all the wonderful sounds of the season and delicious yuletide treats" . Реклама должна быть не объемной, но высокоинформативной, следовательно, функция таких конструкций довольно прозрачна: сделать предложения более краткими, динамичными. Такой прагматический расчет - один из наиболее эффективных приемов воздействия на читателя;
Синтаксический параллелизм: "Often imitated, never bettered ". Конструкции такого рода рассчитаны на усиление экспрессии в тексте, причем внимание заодно акцентируется на том, чего читатель, вероятно, никогда не делал, при этом фантазия потенциального клиента разыгрывается, и желание значительно возрастает;
Отрицательные формы: "There may be no better way to see the countryside, experience the culture, taste the food, hear the music and meet all of the wonderful characters of Kentucky than on Kentucky tours, trails and byways ". Использование отрицательной формы в предложениях продиктовано стремлением рекламистов обратить внимание читателей, с одной стороны, на то, что нельзя упускать отличные возможности, которые предлагаются различными компаниями. Акцент делается на уникальности предлагаемой возможности, что, конечно, оказывает определенный прагматический эффект на получателя информации: никому не хочется упускать шанс, который выглядит таким заманчивым;
4. восклицательные предложения: "Maxwell House. Good to the last drop! " - говорят сами за себя: они, безусловно, привлекают внимание, заставляют ознакомиться с текстом и предлагаемым товаром, при этом ненавязчиво воздействуют на читателя, побуждая его как минимум еще больше углубиться в текст и как максимум приобрести продукт немедленно. Такое внушение и обращение к чувствам - прагматически рассчитанный ход рекламистов, причем весьма успешный;
5. повелительное наклонение глаголов: Tomas Sabo: "Charm up your life."; Swarovski: "Live big and go for it."; wella: "express you style…" . Побуждение адресата к действию, призыв к чему-то новому и неизведанному - отличный ход рекламных кампаний, и использование повелительного наклонения глаголов в качестве обращения к читателям выполняет эту функцию непринужденно и заманчиво;
6. сравнения: "PhongNha - Ke Bang can be compared to a huge geological museum - thanks to its complicated geological structure with different categories of stone including sandstone, quartz, schist, siliceous limestone, granite, granodiorite, diorite, applet, pegmatite, etc. " - помогают разработчикам рекламы вызывать в воображении людей красочно описанные картины, при этом, конечно, сам текст сопровождается разнообразными фотографиями для усиления прагматического эффекта, который достигается сравнениями. Более того, объект, описанный в рекламном тексте, преподносится как уникальный, единственный в своем роде среди многих других;
Яркие заголовки: "Christmas markets in Germany: a delight for all the senses " - это, пожалуй, один из самых важных элементов рекламы, поскольку заголовок - это первое, на что читатель обращает внимание в тексте [Андреева: 41-49].
На лексическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы:
1. вводные слова помогают структурировать текст, последовательно изложить возможности продукта, выделяя самое важное: "I think, therefore IBM ";
2. использование прилагательных в основном в превосходной степени для преувеличения качеств рекламируемого продукта: L’oreal: "Hair looks luminous , shiny …"; Geox : " Beautiful and always at ease confident … "; Northern Clinic : " The latest development …"; Wella : " Find your nearest wella salon now ."; Pantene : "… the healthiest it ’ s ever been " [Козиолова].
Фонетические средства выразительности также характерны для исследуемых рекламных текстов:
1. звукоподражание: "Schhh! You know who? - Schweppes-s-s ";
Повтор согласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов для создания определенного эмоционального тона, соответствующего содержанию высказывания, является действенным выразительным средством: "Award-winning walks in the Saarland ";
Повтор ударных гласных внутри строки или фразы: "Experience a world beyond your imagination - like a fairytale brought to life " является достаточно эффективным и действенным средством передачи информации, средством воздействия на процесс восприятия речевого сообщения .
Среди стилистических средств создания выразительности в текстах рекламы встречаются следующие:
1. использование аллитерации: "Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline ";
2. использование плеоназма: "There is one thing, however, that all visitors to Bayreuth have come to expect: the very best ";
Использование метафоры: "Mentos - Fresh Decision" ;
Использование повторов: "Love is … - sweet taste of love" ;
Использование сленга: "PSP (Sony Playstation Portable) - "PSP. Hells Yeah "";
Использование жаргона: "Never pay for a covered repair
again
" .ледует отметить, что среди указанных языковых особенностей
исследуемых текстов рекламы особое внимание следует обратить на использование и
функционирование последних двух языковых явлений.
1.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте
Реклама воздействует на различных людей. Однако одной из наиболее чувствительных к влиянию рекламы категорий является молодежь, которая находится в процессе активной социализации. Также реклама оказывает влияние на детей и подростков, которые охотнее откликаются на
"приземленный разговорный стиль в отличие от возвышенного и официального" . Именно поэтому возрастает число рекламной продукции, обращенной к молодым потребителям. Следовательно, продвижение такой продукции требует специфических средств влияния, в том числе и языковых. В соответствии с этим, рекламодатели для преодоления психологической преграды между рекламой и аудиторией пытаются приблизиться к молодежи, прибегая к использованию нелитературных языковых единиц, элементов сленга и жаргона или к созданию новых слов и конструкций по их подобию .
Сферы и законы функционирования сленга и жаргона в современном английском языке все чаще становятся объектом научного исследования. Именно поэтому необходимо рассмотреть особенности функционирования сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.
Благодаря своей экспрессивности, сленг является эффективным средством, используемым в разных видах искусства и массовой коммуникации - в частности рекламной - ради усиления влияния на аудиторию. Достаточно часто сленг используется и в рекламных слоганах. По большей части это касается рекламы товаров, ориентированных на молодежную аудиторию: горячительных и слабоалкогольных напитков, шоколадных батончиков и т.д. Одним из концептуальных требований к слогану является учет особенностей целевой аудитории, специфики ее языка а, следовательно, "слоганы, ориентированные на молодежную аудиторию, будут наиболее эффективными и выразительными" , если в них использовать элементы молодежного сленга. Таким образом, рекламодатели эксплуатируют языковые особенности сленга и жаргона ради активизации продажи товара или услуги .
Оригинальным является сленгизм в слогане компании "Panasonic":
"This is a real screamer ". Эта фирма имеет давнюю историю, и она уже зарекомендовала себя как авторитетная компания. Всем известно, что "Panasonic" выпускает качественную технику и напоминать об этом нет необходимости. Намного эффективнее создать рекламу для поддержания имиджа торговой марки, что и сделали рекламодатели компании. Сленгизм "a real screamer " выбран уместно, поскольку за ним закреплено определенное значение с высоким уровнем выражения позитивных эмоций.
В рекламе компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds, занимающейся производством сладостей, в частности шоколадных батончиков, используется сленговое выражение "like a nut ", которое используется в значении "как чудак, псих, дурачок" и т.д. С помощью данного выражения рекламодатели хотят показать, что с продукцией компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds читатель будет чувствовать себя лучше и приобретет уверенность в себе, что является необходимым в жизни человека: "Sometimes you feel like a nut , sometimes you don"t ".
Жаргонизмы также встречаются в рекламных текстах. Одним из ярких примеров является "Mystery Shopper wanted ", с помощью которого авторы рекламного текста стремятся найти специально подготовленного человека, осуществляющего анонимную оценку качества обслуживания потребителей, работы персонала, его честности, проверки выполнения стандартов мерчандайзинга, качества продуктов и услуг.
Следовательно, рассмотрев некоторые из примеров использования в рекламе распространенных сленгизмов и жаргонизмов, можно прийти к заключению, что использование данных языковых средств должно отвечать основным требованиям рекламы. При этом их использование в рекламных текстах влияет на языковые процессы, способствуя распространению данных понятий, их сближению с нормативным языком. Проникая в рекламу, сленгизмы и жаргонизмы теряют способность отделять определенную группу людей, теряется эффект отчуждения. Рекламный текст для них является средством перехода в кодифицируемый язык. СМИ - это своего роду законодатель литературного языка, потому сленгизмы и жаргонизмы в рекламе могут быть восприняты в качестве неологизма, что ведет к их распространению в самых разнообразных кругах.
Выводы по главе 1
В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские труды отечественных и зарубежных лингвистов по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности в англоязычном рекламном тексте, и их использование в рекламном текстовом поле.
Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных материалов было выработано рабочее определение: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.
Все еще возникает вопрос об отличии между понятиями "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего. Жаргонизмам же характерен скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.
В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениями, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на аудиторию с целью побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и обращаются рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.
Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах
.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала
Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленга и жаргонизмов в современном англоязычном рекламном тексте с целью определения их прагматического и коммуникативного потенциала в каждом отдельно взятом случае. Данное исследование основывается на анализе 109 рекламных текстов, представленных различными всемирно известными компаниями (Прил.). Исследуемый материал отобран из различных Интернет ресурсов , на которых размещена реклама из газет и журналов.
Основными критериями отбора исследуемого материала являются следующие:
Коммуникативная и прагматическая направленность англоязычных рекламных текстов;
Наличие сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах.
Для проверки содержания каждого выявленного сленгизма и жаргонизма в исследуемых англоязычных рекламных текстах были использованы следующие словари:
1. Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK;
2. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии;
Green’s Dictionary of Slang;
The Oxford Dictionary of Modern Slang;
The Oxford Dictionary of English;
Urban Dictionary.
В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале.
Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в
англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в
виде диаграммы (Рис.1).
Рис. 1. Использование сленга и жаргонизмов в англоязычных
рекламных текстах
Таким образом, проведенное исследование использования сленгизмов и жаргонизмов показывает, что последние встречаются реже (5%) в связи со спецификой и сферой их употребления. Сленг же распространен среди большего числа людей и входит в обиходный язык, что во многом является предсказуемым, учитывая его широкое значение и возможность использования в различных сферах человеческой деятельности.
2.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе
.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения
Рассмотрение особенностей англоязычного сленга и жаргона также следует проводить в разрезе их семантики и прагматики, учитывая значительное опосредованное влияние содержания указанных явлений в текстовом поле. Следовательно, необходимо изучить семантические и прагматические особенности сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах.
С точки зрения семантики, следует отметить, что используемые сленгизмы и жаргонизмы обладают не только денотативным, но и коннотативным значением, раскрывающимся в каждом из анализируемых рекламных текстов. Именно поэтому, в первую очередь, необходимо рассмотреть те из них, которые используются в прямом и переносном значении. В целом, в рамках настоящего исследования было проанализировано около 109 англоязычных рекламных сообщений, содержащих исследуемые языковые явления.
Если учитывать специфику и направленность рекламы, не вызывает удивления тот факт, что в большинстве случаев сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах используются в переносном значении, как правило, основанном на метафорическом переносе, который является одним из ярких выразительных и воздействующих средств в области маркетинга.
Проведенный анализ использования сленга и жаргона в прямом и переносном
значении показывает, что 82% случаев их использования основаны на переносном
значении применяемых лексем, тогда как 18% случаев демонстрируют прямое
значение указанных языковых единиц (Рис.2).
Яркими примерами использования сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах в прямом значении являются следующие случаи использования их в маркетинговых целях:
- Eatin" good in the neighborhood eatin’ в значении "to take into the mouth and swallow (food, etc.), esp. after biting and chewing";
- Beanz meanz heinz , в котором используется сленгизм meanz , образованный от лексемы means , в значении "to intend to convey or express";
- Where friendship is the largest jackpot! , в котором используется жаргонизм jackpot в значении "any large prize, kitty, or accumulated stake that may be won in gambling, such as a pool in poker that accumulates until the betting is opened with a pair of jacks or higher";
- WotalotIgot! , в котором используется сленгизм WotalotIgot в значении "What a lot I got";
- Fly like a CEO, pay like a temp , в котором используется сленгизм temp , являющийся сокращенной формой прилагательного temporary , в значении "a person who is employed by an agency that sends them to work in different offices for short periods of time, for example to replace someone who is ill or on holiday".
Использование сленгизмов и жаргонизмов в переносном смысле, в частности основанных на метафорическом переносе, представлено в следующих англоязычных рекламных текстах:
- Helping Australia get back on its feet get back on feet в значении "to recover, to succeed in something that previously was impossible";
- Our models can beat up their models , в котором используется сленгизм beat up в значении "to defeat (an opponent); prevail";
- I go cuckoo for Cocoa Puffs! , в котором используется сленгизм go cuckoo в значении "to be crazy about something";
- Gros Jos , в котором используется сленгизм Gros Jos в значении "a women with huge breasts";
- Gros Mac , в котором используется сленгизм Gros Mac в значении "a big pimp".
Исследуемый материал показывает, что в современных рекламных текстах сленг и жаргон, как правило, можно условно разделить тематически:
1. игровая тематика, например, ставки и казино: Where friendship is the largest jackpot! ;
2. индустрия моды: Let Prudential be your rock ;
Современные технологии: Hello Tosh, gotta Toshiba? ;
Здоровье: Benecol. Keep cholesterol at bay ;
Авиаперевозки: Is this any way to run an airline? - You bet it is! ;
Сфера питания: Fast foodies know the deal ;
Автомобилестроение: Built Ford to tough!
Некоторые из исследуемых сленгизмов относятся к устойчивым словосочетаниям, используемым в различных сферах, включая рекламную деятельность. Среди них следует выделить такие, как top notch в значении "of the highest quality; excellent", on a roll - "experiencing a prolonged spell of success or good luck" и т.д. Результаты исследования показывают, что жаргонизмов, представленных в форме устойчивых словосочетаний, обнаружено не было.
Таким образом, проведенное исследование показывает, что семантика
рекламных сообщений во многом зависит от семантических особенностей языковых
единиц, которые в них используются, в особенности сленга и жаргона, обладающих
высокой степенью выразительности. Результаты исследования показывают, что
сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в
прямом, так и в переносном смысле в зависимости от целей, преследуемых
рекламодателями. Основной функцией сленга и жаргона в исследуемой выборке
является создание выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных
на привлечение внимания потребителей. Это особенно актуально для тех сленгизмов
и жаргонизмов, которые используются в переносном значении, основанном на
метафорическом переносе.
2.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях
Прежде чем приступить к анализу прагматических функций сленга и жаргона, которые встречаются в современной англоязычной рекламе и используются с определенной коммуникативной и воздействующей целью, необходимо обратить внимание на словообразовательный аспект указанных языковых единиц, выявленных в исследуемом материале с целью проследить особенности и основные тенденции их образования в современном английском языке, в частности различных его вариантов, учитывая тот факт, что часть выборки характеризуется наличием именно американского сленга, широко распространенного по всему миру.
В рамках настоящего исследования проводится анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов, которые встречаются в современных англоязычных рекламных текстах для достижения коммуникативной и воздействующей цели, задуманной рекламодателями.
1. Изменение значения первичной лексической единицы .
Одним из самых распространенных способов образования новых лексических единиц является изменение значения первичной лексической единицы (35%). В большинстве случаев изменение значения вызвано переносом значения наименования, а именно:
Метафорой, поскольку метафорика - одно из основных средств сленгового словообразования. Именно с ее помощью образуются самые яркие и самые употребляемые слова. В исследуемом материале были обнаружены следующие примеры: to go cuckoo - "to be crazy about something" (напр.: I go cuckoo for Cocoa Puffs! ); beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. );
Метонимией: Gros Jos - "women with huge breasts" (напр.: Gros Jos ); Gros Mac - "a big pimp" (напр.: Gros Mac ).
Одним из характерных средств словообразования, прежде всего для сленга, является каламбурная подстановка: cookability - "stuff that is suitable for cooking anywhere" (напр.: Cookability ... that"s the beauty of gas. ).
2. Конверсия - это образование новой основы из уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. Всего было выявлено 11% случаев использования конверсии в словообразовательных целях в анализируемых англоязычных рекламных сообщениях. В качестве примера можно привести следующее:
Существительное lift - good mood (напр.: Give your afternoon a lift. ), которое было образовано конверсией от глагола to lift - "get high";
Существительное go - "an attempt or try" (напр.: The Actimel challenge. Give it a go. ), которое было образовано конверсией от глагола to go - "to move or proceed, esp. to or from a point or in a certain direction";
Существительное kick - "a stimulating or exciting quality or effect" (напр.: Caution: ketchup has kick. ), которое было образовано конверсией от глагола to kick - "to hit with the foot or feet".
3. Словосложение . В сфере словосложения наиболее типичной чертой английского и американского сленга и жаргона является превращение ряда слов в одно целое. Так, WotalotIgot! - "what a lot I got!" (напр.: Smarties. WotalotIgot! ) Следует отметить, что такой способ образования сленга является довольно популярным и эффективным (8%), так как в печатной рекламе позволяет акцентировать внимание целевой аудитории на определенном аспекте высказывания, а также экономит текстовое пространство, которое, как правило, ограничено, если говорить о печати рекламных сообщений в СМИ или на тех или иных популярных Интернет- площадках.
4. Морфологическое словообразование . В исследуемом материале широко встречается морфологическое образование сленга и жаргона (46%). Наиболее продуктивным и частотным является аффиксальный тип словообразования. При образовании сленгизмов и жаргонизмов в материале исследования часто встречаются случаи аффиксального типа словообразования.
В качестве примера аффиксального типа образования сленгизмов и жаргонизмов в современном английском рекламном тексте можно привести следующие рекламные сообщения:
- fizzical - "to go through the process of fizziness" (напр.: Every bubble"s passed its fizzical. );
- fast foodie - "a person who likes to eat fast food" (напр.: Fast foodies know the deal. );
- trashed - "under the influence of drugs and/or alcohol" (напр.: Home of the trashed wing. ).
В американском сленге и жаргоне самый распространенный суффикс - er . В середине XX в. этот суффикс стал активно использоваться не только в быту, но и получил широкое распространение в других сферах, в частности в рекламе. В исследуемом материале также встречаются сленгизмы и жаргонизмы с данным суффиксом, а именно:
- quencher - "alcohol" (напр.: The Thirst Quencher. );
- banger - " a sausage" (напр.: Bangers with flair. );
Большую группу представляют глаголы, которые употребляются в стойком сообщении с постпозитивами down, off, out, up, around . Наиболее производительными является out и up : beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. ); cough off - "to get away immediately" (напр.: Tell your cough to cough off! ).
Исследование показало, что в сленге наблюдается тенденция к упрощению, к экономии языковых усилий, которая отражается в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Слова, которые поддаются сокращению, составляют 46% случаев употребления в исследуемом материале:
- lipsmackin", thirstquenchin", acetastin", motivatin", goodbuzzin", cooltalkin", highwalkin", fastlivin", evergivin", coolfizzin" - "lipsmacking, thirstquenching, acetasting, motivating, goodbuzzing, cooltalking, highwalking, fastliving, evergiving, coolfizzing" (напр.: Lipsmackin", thirstquenchin", acetastin", motivatin", goodbuzzin", cooltalkin", highwalkin", fastlivin", evergivin", coolfizzin" Pepsi. );
- gotta - "(have) got a, (have) got to" (напр.: Hello Tosh, gotta Toshiba? );
- c’mon - "come on" (напр.: C’mon Colman’s light my fire. );
- betcha - "bet you" (напр.: Betcha can"t eat just one. );
- gottahava - "got to have a" (напр.: Gottahava Wawa . ).
Особенное место среди сленгизмов, обнаруженных в исследуемых материалах, занимает достаточно большая группа сленгизмов, которая представлена восклицаниями и междометиями. Они придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Как правило, они являются короткими восклицаниями и выражают разные степени:
1. удовольствия: yum - "used to express pleasure at eating, or at the prospect of eating, a particular food" (напр.: Wendy"s, Wendy"s, yum! );
Удивления и восторга: wow - "expressing astonishment or admiration" (напр.: Keep your hair color "Wow". ); wah - used typically to express admiration (напр.: Wah! So fresh for less! );
3. одобрения: yeah - "non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation" (напр.: Honey Comb’s big! Yeah, yeah, yeah! It’s not small…no, no, no! );
Удивления: b"gosh - "by gosh" (напр.: Oshkosh, b"gosh . ).
Значительную роль в процессе образования сленгизмов и жаргонизмов играют заимствования. Сленг, используемый в исследуемом материале, включает лексику, заимствованную из других сфер и, в свою очередь, может служить источником заимствований для социальных диалектов. Разговорный стиль определенных социальных групп пользуется особой популярностью среди целевой аудитории разных возрастов и служит для них поведенческим ориентиром. Так, немало сленгизмов было взято из лексикона программистов, СМИ, бандитов, проституток, наркоманов и т.д. Например, в исследуемом материале были обнаружены следующие сленгизмы, заимствованные из разных сфер:
- bovver - "hooliganism or violent disorder, especially as caused by gangs of skinheads";
- snoozepaper - "something having nothing to do with a quality newspaper";
- InSync - "the coordination of events to operate a system in unison".
В целом, список подобных заимствованных сленгизмов и жаргонизмов может быть продолжен, так как все они широко используются в рекламной сфере, однако могут быть применены в разных областях благодаря своей динамичности и мобильности.
В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ
словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных
рекламных текстах, который позволил выделить специфику словообразования в
исследуемом материале (рис.3).
Рис.3. Словообразовательные особенности сленгизмов и
жаргонизмов
Таким образом, проведенное исследование показывает, что обнаруженные
сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах имеют ряд
словообразовательных особенностей, отражающих тенденции развития не только
британского английского языка, но и его вариантов, в частности американского.
Среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить
изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое
образование.
2.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе
На сегодняшний день общество находится в процессе непрерывного развития и изменений, которые затрагивают абсолютно все сферы деятельности человека. Реклама как неотъемлемый атрибут любой деятельности также изменяется в соответствии с развитием общества. Из средства создания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно исполняя роль языка общения между производителем и потребителем.
5. функцию влияния , которую можно определить как сочетание эмотивной, эстетической и воздействующей функций;
6. информативную функцию , которая состоит в сообщении необходимых данных о рекламируемом объекте.
Функцию влияния ярко демонстрирует следующий пример, в котором посредством побуждения рекламодатель пытается воздействовать на внутренние желания целевой аудитории и сформировать у нее представление о том, что их продукция является good stuff , а значит, стоит того, чтобы купить и оценить все ее достоинства по сравнению с другими продуктами этого рода:
Gather "round the good stuff .
Рассматривая информативную функцию, следует отметить, что анализируемые рекламные сообщения также информируют целевую аудиторию о тех или иных свойствах товара, тем самым способствуя повышению их покупательской способности и желанию приобрести то, что им предлагают, основываясь на описываемых качествах:
We’re gonna tempt your tummy, with the taste of nuts and honey, its a honey of an O, it’s Honey Nut Cheerios .
Безусловно, языковое оформление рекламного сообщения мотивируется выполняемыми им функциями. Анализ современных англоязычных рекламных сообщений показывает, что исследуемые рекламные тексты являются носителем и выразителем информации, которую передает их автор, реализуя в них намерение передать информацию, необходимую для достижения определенной прагматической и коммуникативной цели. Для этого в исследуемых рекламных текстах широко используются все имеющиеся в английском языке средства выразительности. Представленная реклама максимально короткая, заметная и выразительная, а следовательно, эффективная и успешная: Beanz meanz heinz .
Автор рекламного сообщения отбирает для создания текста такие языковые средства, которые бы одинаково четко оформляли подачу необходимой для потенциального потребителя информации и побуждали его к действию, нужному рекламодателю, путем эмоционального влияния, внушения и убеждения.
Для создания необходимого влияния на потребителя рекламодатели обращаются к разнообразным хитростям, используя при этом языковое оформление. Благодаря сочетанию разных по функциям лексико- семантических средств, имеющихся в английском языке, создается эмоциональное наполнение рекламного текста с целью привлечения внимания аудитории.
Анализируя рекламные сообщения, нельзя не обратить внимание на стилистическую окраску используемой в них лексики. Особую роль в ней играют сленгизмы и жаргонизмы, характеризующиеся определенной стилистической маркированностью, позволяющей воздействовать на целевую аудиторию и обращать ее внимание на важные элементы высказывания с целью стимулирования ее покупательской способности и желаний.
В первую очередь, необходимо отметить сленгизмы, которые характеризуются высокой степенью экспрессивности благодаря тому, что основываются на тех или иных стилистических фигурах, например, на эпитете. Так, в приведенном ниже примере сленгизм not-so-secret содержит отрицательную частицу not , однако благодаря контекстуальному значению созданный сленгизм характеризуется положительной окраской и вызывает соответствующие ассоциации у целевой аудитории, что способствует привлечению ее внимания к указанному рекламному продукту. К тому же, он встречается в составе метафорической единицы not-so-secret weapon , в которой слово weapon используется в переносном значении для акцентирования внимания на том, что с помощью данного товара можно "поразить" любого человека, так как он превосходного качества: Your not-so-secret weapon .
Несомненно, сленгизмы и жаргонизмы широко используются в рекламе благодаря своей выразительности и простоте. Так, в приведенном ниже примере жаргонизм temp используется в составе сравнения с целью показать все преимущества работы, связанной с продвижением сайтов в сети Интернет. При этом отмечается, что нет необходимости быть специалистом в данной области и много работать, а можно легко и быстро всему научиться, что является крайне привлекательным для заинтересованных в данном предложении соискателей: Fly like a CEO, pay like a temp .
В следующем примере сленгизм to kick также используется в составе сравнения, так как это усиливает стилистическую окраску и общую выразительность рекламного сообщения, что является крайне важным, если речь идет о рекламных сообщениях, ориентированных на широкую целевую аудиторию. Так, благодаря его использованию у целевой аудитории возникают определенные ассоциации, указывающие на то, что рекламируемый продукт является бодрящим и вкусным благодаря своим особым свойствам, которые характерны для энергетических напитков, способных сделать человека более работоспособным и активным: Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink .
Также часто сленгизмы используются в повторах для привлечения внимания целевой аудитории при просмотре или прочтении рекламного сообщения. Так, в приведенном ниже примере используется сленгизм Tosh , являющийся сокращением от названия торговой марки Toshiba . Благодаря корневому повтору рекламодатели пытаются акцентировать внимание потребителей на названии указанной торговой марки и ассоциируют их с теми, кто пользуется продукцией данной компании, именуя их "тошами", т.е. теми, кто пользуется или просто является фанатом данной торговой марки. Подобное обращение является разговорным и коммуникативным, так как способствует сближению торговой марки и ее потребителей, еще больше побуждая их к совершению покупки: Hello Tosh , gotta Toshiba ? .
Американский сленгизм gimme также используется в повторе для воздействия на целевую аудиторию и формирования у нее определенного представления о рекламируемом продукте. Так, в приведенном ниже примере у целевой аудитории возникает ассоциация рекламного продукта с отдыхом, т.е. если человек хочет отдохнуть, следует купить и съесть вафли, которые подарят райское наслаждение и помогут расслабиться на некоторое время, а также утолить голод. Следовательно, повышается стилистическая выразительность не только указанного сленгизма, но и рекламного сообщения в целом, как и было задумано рекламодателями: Gimme a Break, Gimme a Break .
Give a hoot , don’t pollute .
Wah ! So fresh for less!
Nothin’ says lovin’ like somthin’ from the oven .
Так, в приведенных примерах стилистические свойства сленгизмов nothin’, lovin’, somthin’, hoot и wah усиливаются благодаря ритмичности рекламного сообщения, что воздействует положительно на целевую аудиторию и способствует лучшему запоминанию рекламного текста, а следовательно, более легкому его воспроизведению.
Рассматривая функцию убеждения и воздействия в англоязычных рекламных текстах, следует особое внимание уделить функции агрессивного или мягкого влияния. Так, при первом методе влияния рекламодатель обращается к потребителю непосредственно. При этом отсутствуют завуалированные реплики или намеки. В рекламном тексте используется только наименование продукта или предложение им воспользоваться. Именно поэтому для него характерно использование императива, названия торговой марки или информация о прямом назначении объекта рекламы:
Get chummy with Rummy .
В редких случаях используются глаголы в повелительном наклонении с отрицательной частицей, так как они имеют негативную коннотацию и могут способствовать тому, что покупатель передумает приобретать рекламируемый товар или услугу. Но в некоторых случаях их использование является крайне успешным и уместным:
Choccy Philly? Don"t be silly .
При использовании метода мягкого воздействия акцент делается преимущественно на настроение покупателя, его эмоции, чувства, нежели на его убеждение приобрести рекламируемый объект. С помощью скрытого подтекста покупатель должен сам прийти к пониманию того, что данный товар сделает его жизнь лучше. С целью достижения этого эффекта используются более длинные структуры, риторические вопросы, местоимения, в частности you, your, we, our и т.д. В ряде случаев сложно догадаться, про что именно идет речь, не увидев сопроводительного изображения товара или услуги:
When you’re crazy for chicken .
В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ стилистических особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале (рис.4):
Рис.4. Использование сленга и жаргона в составе
стилистических средств
Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.4).
С точки зрения области применения сленга и жаргона в рекламе, важно отметить, что, как правило, их использование характерно для продовольственной сферы и сферы питания, которая во многом интересует целевую аудиторию, заинтересованную в потреблении быстро и вкусно приготовленной пищи: Eatin" good in the neighborhood . Также часто данные языковые явления используются в рекламе игровых заведений или лотерей: Where friendship is the largest jackpot! . Не редкими являются случаи применения сленга и жаргона в рекламе косметических средств: Keep your hair color "Wow" . В отличие от сленга, основной целью использования жаргона является обращение к конкретной целевой аудитории, хорошо разбирающейся в той или иной сфере, например, в игровой. Использование жаргона в подобных случаях взывает к потребителям, проявляющим интерес к тем или иным вещам, что способствует росту их потребительского интереса и обращению внимания на рекламируемый объект и его конкурентные преимущества.
Таким образом, проведенный анализ стилистических функций сленгизмов и жаргонизмов показывает, что их выразительность и экспрессивность усиливается в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов. Это способствует формированию необходимых ассоциаций у целевой аудитории и обращению ее внимания на определенные аспекты и единицы рекламного сообщения, а также рекламного продукта в целом. Следовательно, сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах обладают высокой степенью экспрессивности и стилистической маркированности, что положительно влияет на рекламную кампанию, способствуя повышению продаж товаров или услуг, и привлечение целевой аудитории.
Выводы к главе 2
В практической части настоящего исследования был проведен анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах на материале выборки, состоящей из 109 рекламных слоганов. Особое внимание было уделено семантическим, словообразовательным и функциональным особенностям сленга и жаргонизмов в материале исследования.
Результаты исследования показывают, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле. Подобное их использование предопределено мотивацией и целями рекламодателей, создающих рекламные сообщения для определенных компаний. Главная цель сленгизмов и жаргонизмов состоит в создании выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей и повышение их заинтересованности в приобретении рекламируемого продукта.
С точки зрения словообразовательных особенностей, которые были обнаружены в исследуемой выборке, необходимо отметить следующие способы образования сленгизмов и жаргонизмов: изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.
Влияние и прагматическое воздействие сленгизмов и жаргонизмов повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств, таких как метафоры, повторы, сравнения и эпитеты.
Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе
Многими исследователями отмечается высокая эффективность использования коммуникативной методики. На базе положений коммуникативной методики в 1996 году Советом Европы был сформулирован новый подход к обучению иностранным языкам, который известен как компетентностный подход, ориентированный на формирование коммуникативной компетенции.
В процессе обучения иностранному языке происходит формирование и развитие коммуникативной компетенции, которая ориентирована не на простую передачу учащемуся определенного набора грамматических и лексических знаний, а на обучение его эффективному общению с носителями изучаемого языка и культуры.
В современной научной литературе под компетенцией принято понимать совокупность языковых знаний, умений и навыков. Вместе с понятием компетенция употребляется термин компетентность. Эти понятия дифференцируют следующим образом: компетенция - это комплекс знаний, навыков, умений, приобретенных в ходе занятий, который представляет содержательный компонент обучения, тогда как компетентность рассматривается как "свойства личности, которые определяют ее способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции" .
Коммуникативную компетенцию следует рассматривать как способность человека понимать и воссоздавать иностранный язык не только на уровне фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний и речевых умений, но и в соответствии с разнообразными целями и спецификой ситуации общения. Считается, с этих позиций, что для речевого общения недостаточно лишь знать систему языка на всех его уровнях, владеть правилами построения предложений, сконструированных в соответствии с грамматическими нормами, но и необходимо, кроме того, адекватно задачам и ситуации общения осуществлять свое влияние на участника коммуникации и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Следовательно, коммуникативную компетенцию можно определить как индивидуальную динамическую категорию, в которой отражается единство языка и речи личности.
Согласно Е.Н. Солововой, формирование коммуникативной компетенции состоит из следующих уровней:
Лингвистического;
Социолингвистического;
Социокультурного;
Стратегического;
Дискурсивного;
Социального .
Лингвистическая компетенция направлена на формирование и развитие у учащихся определенных формальных знаний и соответствующих им навыков, которые связаны с теми или иными аспектами языка, в частности грамматикой, фонетикой и лексикой . Данная компетенция особенно актуальна в процессе изучения таких языковых явлений, как сленг и жаргон, а также специфики их использования в речи. Однако для коммуникации в каждом конкретном случае также необходимо овладение социолингвистической компетенцией , представляющей собой способность учащихся выбирать языковые формы, применять их в процессе общения и преобразовывать согласно контексту . С помощью формирования данной компетенции у учащихся формируется понимание практического использования языковых явлений, рассматриваемых в рамках настоящего исследования, в процессе коммуникации для воздействия на собеседника.
Учитывая тот факт, что язык служит средством репрезентации особенностей человеческой жизни, возникает необходимость в формировании и развитии социокультурной компетенции , направленной на понимание и изучение культуры различных стран изучаемого языка . С ее помощью учащиеся учатся понимать англоязычный сленг и жаргон и их семантику в картине мира англоязычного населения в процессе изучения английского языка. Следовательно, речь идет не только о диалоге на уровне индивидуумов, но и о готовности и способности вести диалог культур в процессе изучения иностранного языка в школе.
Однако, по мнению Е.Н. Солововой, грамотное решение коммуникативных задач предполагает не только наличие знаний культурологического характера, но и наличие определенных навыков и умений организации речи, умения выстраивать ее логично, последовательно и убедительно, постановку задач и достижение поставленных целей. Согласно Совету Европы, данный вид компетенции называется стратегическим и дискурсивным . Не менее важной в процессе обучения является также формирование социальной компетенции , предполагающей готовность и стремление учащихся взаимодействовать с другими, уверенности в себе, а также умение поставить себя на место другого и справиться со сложившейся ситуацией. В связи с этим отмечается необходимость формирования чувства толерантности к чужой точке зрения, которая может отличаться от мнения говорящего. Данные виды компетенций также необходимы в процессе работы с англоязычными сленгизмами и жаргонизмами, так как дают возможность формировать у учащихся понимание их уместности употребления в конкретной ситуации по отношению к собеседнику.
В процессе обучения английскому языку и употреблению определенных языковых средств, характерных для него, важно также понимание специфики речевого воздействия, которое осуществляется в процессе конкретной речевой деятельности индивида и связано с достижением конкретных целей и задач речевого общения . А.А. Леонтьев выделяет три способа речевого воздействия:
1. воздействие, связанное с формированием в концептуальной системе индивида новых концептуальных структур - концептов. Здесь происходит приобретение новых знаний, новой информации о себе и о мире;
2. изменение понятийной структуры имеющихся концептов. Новые концепты не вводятся или не формируются, изменяется их структура. Здесь появляется новая информация понятийного, значенческого характера;
3. изменение структуры концепта на уровне эмоционально-смысловой его структуры - это изменение оценочного, эмоционального компонента. В результате возникает другое отношение, другое место в системе ценностей индивида .
Вместе с тем следует отметить, что речевое общение одновременно может осуществляться на разных уровнях осознаваемости, соответственно речевое воздействие также может происходить на разных уровнях, что следует учитывать в процессе обучения технике речевого воздействия, с помощью использования сленга и жаргона в английском языке.
Обучение медийной грамотности и речевому воздействию является необходимым в связи с тем, что сегодня молодежи нужно понимать функции медиа и других поставщиков информации, уметь искать, оценивать, использовать и создавать информацию для достижения личных, общественных, профессиональных и образовательных целей. Приобретение навыков медийной грамотности открывает перед учителями и учащимися широкий спектр возможностей, обогащающих образовательную среду и позволяющих сделать процесс преподавания-обучения более динамичным
В рамках настоящего исследования рассматривается возможность использования исследовательского материала в процессе обучения английскому языке на старшем этапе обучения в условиях школы.
Task 1. Match English slang and jargon used in advertisements with their definitions. Distinguish between lexical units belonging to slang and jargon.
very active or busy |
|||
used to express certainty |
|||
to succeed; to overcome smb. |
|||
2. Find English equivalents in your dictionaries. Try to use slang and jargon if possible:
· давать слово, обойти, сойти с ума, пробовать, вещицы, сумасшедший, держать пари, разборка (обычно между группами молодых людей), родня, топать сюда, чрезмерно, драндулет, цыпочки.
Task 3. Translate into Russian the following advertisements:
1. Wah! So fresh for less! (Giant)
2. A newspaper, not a snoozepaper. (The Mail)
Our models can beat up their models. (Levi’s)
The Actimel challenge. Give it a go. (Actimel)
Is this any way to run an airline? - You bet it is! (National Airlines)
Gather "round the good stuff. (Pizza Hut)
Task 4. Paraphrase English slang and jargon used in the following advertisements:
1. Hello Tosh, gotta Toshiba?
Look, Ma , no cavities!
3. Made of incredible stuff .
4. Tell your cough to cough off !
5. Gimme a Break, Gimme a Break.
6. Run with the little guy … create some change.
Task 5. Put as many questions of various types as possible to the following advertisements. Pay special attention to the slang and jargon used. Translate the sentences.
1. Fast foodies know the deal.
2. Put a Tic Tac in your mouth and get a bang out of life.
3. Buy a bucket of chicken and have a barrel of fun.
Task 6. Express your attitude towards the following advertisements. Do you think that the choice of English slang and jargon suits their emotional and pragmatic charge?
1. Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink.
It’s dandy for your teeth!
Keep your hair color "Wow ".
Where the food and service are top notch !
5. It"s cakepopolicious !
7. Make up your own advertisements using the following slang and jargon from the box.
Your ad can be here! |
||
8. Speak on the following topics concerning English advertisements. Use examples and slang/jargon if possible.
1. What makes English advertisements effective?
2. Why people remember some advertisements and repeat them?
Would you like to be an advertiser? Why? Why not?
Is it necessary to use slang/jargon in advertisements?
5. What are the main functions of slang/jargon used in advertisements? Task 9. Express your attitude to advertisements and the necessity of their usage to increase sales and brand awareness.
Task 10. Role Play
1. You are a representative of the well-known brand company. You are having a meeting with an advertiser who is to create a catching promotion campaign. What are your key priorities when ordering advertisements? Discuss them with the advertiser.
You are a representative of a well-known brand company. You are having a press-conference with journalists who want to learn more about your recent promotion campaign with the slogan "Show’em you’re a tiger, Show’em what you can do, the taste of Tony’s Frosted Flakes, brings out the tiger in you, in you! ". Answer their questions.
Таким образом, предложенные упражнения направлены на формирование у учащихся старших классов вышеуказанных коммуникативных компетенций, а также медиаграмотности, учитывая стремительное развитие рекламной сферы и медиа ресурсов. Имея необходимые знания, они смогут не только выявлять сленг и жаргон в процессе общения или чтения иноязычных ресурсов, но и использовать в своей дальнейшей профессиональной или повседневной жизни. Следовательно, использование рекламных текстов, содержащих сленговые и жаргонные выражения, имеет высокую теоретическую и практическую значимость в процессе обучения иностранному языку и может быть применено с целью развития заинтересованности учащихся в изучаемом языке и стимулирования самостоятельного изучения ими современных англоязычных медиа.
Заключение
В ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме дипломной работы, а также достигнуты все поставленные исследовательские цели.
В рамках данной работы были проанализированы теоретические труды отечественных и зарубежных исследователей по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности, в англоязычном рекламном тексте, и его влияние на рекламное текстовое поле.
Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных трудов была выработана рабочая дефиниция: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.
Все еще возникает вопрос о разграничении понятий "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего, тогда как для жаргонизмов характерным является скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.
В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениям, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на целевую аудиторию для побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и апеллируют рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.
В рамках настоящего исследования также проводится анализ особенностей сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе. В целом было проанализировано свыше 100 рекламных сообщений, в которых были выявлены случаи использования сленгизмов (95%) и жаргонизмов (5%) с учетом их семантических, словообразовательных и функциональных особенностей. С точки зрения семантики сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе, необходимо подчеркнуть, что рекламодатели прибегают к различным языковым средствам, побуждающим целевую аудиторию к определенным ассоциациям и действиям. Анализ словообразования выявленных сленгизмов и жаргонизмов показывает, что среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.
Анализ материала исследования позволил выявить, что повышается степень воздействия сленгизмов и жаргонизмов благодаря их использованию в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов, характеризующихся высокой степенью выразительности и экспрессивности.
Стремительное развитие не только рекламы, но и медиаобразования дает возможность рассматривать использование современных англоязычных рекламных текстов, содержащих сленг и жаргон, в дидактических целях, например, в процессе обучения английскому языку в школе. В настоящем исследовании представлены упражнения по обучению английскому языку на старшем этапе обучения в школе для формирования и развития не только медиаграмотности учащихся, но и правильного понимания и использования учащимися исследуемых языковых явлений в английском языке.
Библиография
1. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов. - М., 2007.
2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. - 767 с.
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2004. - 287 с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2008.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Лингвистика, 2001. - 369 с
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., Наука, 2012.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энциклопедия, 1990.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
Бабина А.К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта. − М., 2002.
10 .Бацевич Ф.С. Основы коммуникативной лингвистики: учебник. - К.: Издательский центр "Академия", 2004. - 344 с.
11 .Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.
Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - № 3. - C. 32-41.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М., 1996. - 536 с.
Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.
Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - Т. ІІІ. - С. 47-50.
Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. - Фрунзе, 1966.
17 .Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания. - 1956. − № 6. 18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.
19 .Добланович С.Э. Особенности реализации коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный подход. - Ростов-на-Дону, 2013. -
20 .Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи: монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288 с.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
- Введение
- 1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе
- Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов
- 2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов
- 2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок
- Заключение
- Список использованных источников
- Приложение
Введение
Теория перевода (Н.В. Аристов , Г.И. Богин , С.А. Васильев , В.З. Демьянков , А.Н. Крюков ) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик "переоткрывает" мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.
Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.
При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.
Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева называет такую модель - макротекстоцентричной.
Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.
Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.
В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.
терминологическое клише устойчивое словосочетание
Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.
Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т.п.
В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.
Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).
Предметом исследования являются переводы научных статей и диссертационных исследований.
Объектом исследования являются особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе объекта исследования.
Гипотезой исследования является постулирование того, что научно-технический текст имеет свои особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.
В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:
Дать характеристику научно-технического языка изложения.
Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.
Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.
Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.
Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.
Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ
1.1 Характеристика научно-технического языка
В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом , считавшим, что "исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме", - это исследовать его "в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия". Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.
Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.
Так, например, З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.
И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление.
Схожей позиции придерживается А.В. Федоров , который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.
Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т.к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.
В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой , которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.
Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров . Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями:
1. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста - точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка.
2. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.
3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out - в обыденной речи - "гасить огонь", а для моряков - "выходить в море", stroke - в обыденкой речи - "удар", а для механиков - "ход поршня", hoe - вообще "мотыга", а для строителя - "обратная лопата" и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика.
4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.
5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С.И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи - 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно - 62% и 38% соответственно.
Согласно исследованиям Носенко И.А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 = 260 и - 3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).
6. Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания - это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка.
7. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.
8. Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т.к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.
Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.
Как полагает А.В. Федоров , необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении - "High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials. "
необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:
"Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов".
Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.
Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:
"In this case one curve passes through each point of the plane. "
"В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости".
Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых" лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:
"В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая".
Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.
Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать "более или менее правильный" перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными .
В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.
Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.
Таким образом, раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.
1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода
Изучение научного понимания терминов и их особенностей входит не только в круг исследования науки переводоведения. Также этими проблемами занимается лексикология.
Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская , которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк , Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.
Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, "компрессат мысли". Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.
Под терминологическим клише понимаются стереотипные слов и фразы. В настоящее время они занимают особое место в арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических публикациях политического и научно-технического характера. Терминологические клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз. Например, в таблице, приведенной ниже покажем перевод некоторых терминологических клише с английского на русский языки.
Термин не статичен, а динамичен как любая другая единица языка, так как он обусловлен противоречиями самого языка. Поэтому термин "следует рассматривать не как мертвый продукт, но как созидающий процесс" (В. Гумбольдт ). Термин не просто информирует нас о мире реальности, но и содержит мысли о ней, т.е. термин обладает саморефлексией. Термин теоретизирует информацию, создает онтологическую модель знания. Л.М. Алексеева справедливо замечает: "Природа термина проявляется в его свойстве быть результатом мыследеятельности" .
Поэтому термин одновременно информационен и интеллектуален.
Диалектичность и противоречивость природы термина детерминирует процесс перевода как не субституционно-информационный, а иной. В следствие этого в аспекте субститутивно-трансформационного подхода к переводу термин не может быть адекватно переведен с сохранением присущих ему онтологических свойств.
Затруднения при переводе вызываются появлением новых терминов. Термины образуют самый подвижный лексический слой: в новых, развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов. Термины рождаются, изменяются, уточняются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии.
Иное, более узкое определение термина дает Н.В. Аристов . Термин - слово, лишенное эмоциональной окраски, имеющее строго определенное, особо оговариваемое значение в данной области науки или техники. Термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого. Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин.
1. Термины, представляющие собой единичные слова, часто образуются путем использования продуктивных способов словообразования. Поэтому полезно помнить значение основных словообразовательных аффиксов английского языка, которые являются продуктивными при построении научно-технических терминов.
Суффиксы - er, - or применяются для образования существительных, обозначающих специалистов, машины, механизмы, приборы и т.п.: estimator-проектант, калькулятор; excavator-землеройная машина, экскаватор; bulldozer - бульдозер.
Суффиксы - ist, - ant как и в русском языке употребляются для образования существительных, обозначающих специалистов: chemist - химик; consultant - консультант.
Суффиксы - ing - ment выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы:
curing-выдерживание, уход за бетоном (в период твердения); replacement-замещение, замена; building-здание, строение; embankment - набережная, плотина.
Суффиксы - ion, - ance, - ence, - ship, - hood, - ure, - ness выражают главным образом отвлеченные понятия, действия, состояния, явления: abrasion - стирание, снашивание: maintenance - технический уход, текущий ремонт; resilience - упругость, ударная вязкость; relationship - отношение, связь; likelihood-вероятность; perviousness - проницаемость; flexibility - гибкость, эластичность; electricity - электричество (подавляющее большинство английских слов, оканчивающихся на - ty переводятся на русский словами, оканчивающимися на - ость и - ство). Понятно, что перечисленные суффиксы не обязательно относятся к существительным только указанного характера. Например; neighbourhood - микрорайон, excavation - выработка, выемка - являются конкретными понятиями.
Значения наиболее распространенных префиксов обычно даются во всех общих словарях. Знание этих значений для переводчика обязательно, т.к. многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся. Вот пример, взятый из текста по механизации строительного производства:
"It is better to overplant than to underplant." Значение префикса over: пере-, сверх-, над-, чрезмерно; значение префикса under: недо-, ниже - необходимого или обычного. Отсюда, зная, что глагол "to plant" в данном контексте означает "механизировать", получаем перевод:
"Лучше механизировать с избытком, чем с недостатком".
Префикс "as" - употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с Participle II, означает, что предмет находится в том виде или состоянии, которое он приобрел в результате работы, проделанной над I ним. Например: as-quarried - в том виде, в котором (материал) поступает из карьера, прямо из каменоломни; as-cast - в литом виде; as-rolled - в прокатанном виде (без дополнительной обработки); as-received - в полученном виде и пр.
2. Нередко термины образуются путем придания существующему слову (часто относящемуся к лексике обыденной речи) нового значения, которое иногда коренным образом отличается от старого (например: lip-губа и фланец; finger - палец и щеколда и пр.) Основывать перевод незнакомого термина целиком на его буквальном смысле нельзя, т.к. последнее лишь изредка соответствует его действительному содержанию, например:
"Screen analyses showed that there was deficiency in cobbles. "
В этом случае слово "cobble" нельзя переводить как "булыжник". Говорится о ситовом анализе естественного крупного заполнителя и под словом "cobbles" необходимо понимать камни диаметром от 8 до 15 см:
"Ситовой анализ выявил недостаток фракции 8-15 см".
3. Термин в большинстве случаев представляет собой сложное слово или устойчивое словосочетание. Термин - сложное слово часто является лексической конструкцией, построенной на основе атрибутивного применения существительного. Как говорилось выше, иногда при переводе все элементы термина - сложного слова получают эквивалентное отражение: wind pressure - давление ветра; motor sweeper - механическая метла.
В других случаях отсутствует какое бы то ни было лексическое соответствие: mountain flour кизельгур, диатомовая земля; pot hole - выбоина (на дороге); sound pressure level meter - шумомер.
К промежуточным категориям относятся те сложные слова, в которых отдельные элементы приобрели, специфическое значение, далекое от словарного. Так например в термине calf-dozer слово calf никакого отношения к "теленку" не имеет и указывает лишь на небольшие размеры бульдозера. * В термине "table slate" слово "table" также утеряло свое прямое значение и в русском эквиваленте "кровельный сланец" мы не находим для него лексического соответствия.
4. Поскольку термины - сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентного состава, полезно в некоторой системе изложить общие правила перевода таких терминов.
а) Если первый элемент означает вещество или материал, а второй элемент - предмет, то сложный термин переводится на русский по схеме: "прилагательное - существительное": concrete pile - бетонная свая; steel bridge - стальной мост.
б) Если первый элемент - вещество или материал, а второй - предмет, воздействующий на этот материал или производящий его, то перевод производится по схеме:
"существительное в им. пад. (2-й элемент) 4 - существительное в род. пад. (1-й элемент)": sand classifier-классификатор песка; steam superheater - перегреватель пара.
Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов: mud mixer - мешалка для глины. Или же оба элемента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker - камнедробилка.
Тем не менее основной способ всегда дает положительные результаты (мешалка глины, дробилка камня), которые помогают найти наиболее удачный перевод.
в) Если первый элемент-предмет, а второй-действие, направленное на этот предмет, то перевод делается по схеме: "существительное в им. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)": stone breaking - дробление камня; water treatment - очистка воды.
г) Если первый элемент - предмет, а второй - действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: "существительное в им. пад. (2-й элемент) - г существительное в род. пад. (1-й элемент)", "существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)": wave propagation - распространение волн; concrete setting - схватывание, твердение бетона; water treatment - -обработка водой: membrane water proofing - гидроизоляция при помощи мембраны.
Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе необходимо внимательно вникать в семантику как отдельных элементов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин. Смысловой анализ определяет выбор схемы русского перевода. В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна распространяется) и перевод делается по схеме пункта в). В третьем примере действие производится с помощью первого элемента (обработка водой), что и определяет выбор схемы перевода (сравните со вторым примером пункта в) очистка воды). Отсюда ясно, что для достижения адекватного перевода необходимо кроме всего прочего учитывать контекстуальное окружение термина. Последнее также определяет грамматическое число русского эквивалента первого элемента (wave propagation - распространение волн или волны), который в английском языке не получает грамматического оформления, поскольку является лишь основой существительного.
д) Если первый элемент - предмет, а второй - его свойство, то перевод выполняется по схеме: "существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)": concrete strength - прочность бетона; sea depths - глубины моря. Последний пример может иметь значения: "морские глубины" и "глубины морей". Выбор из этих трех вариантов определяется контекстом.
е) Если первый элемент представляет собой часть второго, то перевод выполняется по схеме: "прилагательное (1-й элемент) - существительное (2-й элемент)": jaw crusher - щековая дробилка; ball mill - шаровая мельница.
ж) Если второй элемент является частью первого, то перевод делается по схеме: "существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)"" excavator bucket - ковш экскаватора; piston ring - кольцо поршня. Для последнего примера более правильный перевод - поршневое кольцо; однако рекомендуемый перевод все же дает положительный результат, который облегчает нахождение правильного варианта.
з) Иногда второй элемент пунктов д) и б) не относится непосредственно к первому элементу. Это обстоятельство следует учитывать и при необходимости перевод производить по другим схемам: tank pressure-давление (газа, жидкости) в баке; cement retarder - замедлитель (схватывания) цемента. Слова, заключенные в скобки, приходится дополнять для раскрытия сущности термина (компенсация потерь).
Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматриваться как общее руководство к переводу терминов - сложных слов двухкомпонентного состава. * Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам.
5. Если в сложных словах, построенных на основе атрибутивного применения существительных, отдельные компоненты не оформлены грамматически, т.е. не имеют морфологических флексий и соединяются между собой без помощи служебных слов, то термины - устойчивые словосочетания состоят из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служебных слов. Например: scientific management of labour - научная организация труда; joint on the bevel - соединение в ус; joiner"s glue - столярный клей и пр. Благодаря грамматической оформленности элементов рассматриваемых терминов, перевод их не представляет особых затруднений, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине "dead man" - анкерный лежень, анкерная свая, - первоначальный смысл слов "dead" и "man" совершенно утерян.
Таким образом, на основе изучения позиций ученых по поводу определения термина, мы можем сказать, что термины - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.
При переводе на русский язык термин может приобрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание: как указывалось выше фразеологические фонды двух различных языков не совпадают.
1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации
Как указывалось ранее, термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин предлагают свою концепцию, на основе которой классифицируют термины. Глубинный признак терминов позволяет отделить их от других единиц языка и расчленить все множество терминов. Этим глубинным признаком терминов является обозначение ими общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.
Прежде всего выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие). Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий.
Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике). К ним примыкают общие понятия методологических наук - философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент).
При этом нужно иметь в виду, что общенаучные (общетехнические) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки. В качестве примера можно привести общенаучный термин метод, межотраслевой термин аналитический метод и конкретно-научные термины математический метод, метод Монте-Карло (сравните также межотраслевой термин кластер - малый коллектив частиц, от английского cluster - груда, скопление, пучок, гроздь, и его применения в физике, химии, астрономии, биологии, социологии, общей теории систем, а также в науковедении и информатике).
Наконец, в каждой области знания и деятельности имеются специфические понятия разной степени обобщенности: от самых крупных - классов (родов) до наименьших - видов, а также понятий, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными; в качестве примеров могут быть приведены понятия геологии: субдельта (видовое понятие относительно понятия дельта, геохимия нефти, запасы нефти (аспектные понятия).
Все вышеперечисленные типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Выделяются термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины (примеры были приведены при перечислении типов понятий).
Известно, что типология является основой классификации. В этом смысле описанная здесь типология терминов - членение терминов по наиболее важным их признакам - представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри - и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.
Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является достаточным для решения терминологических проблем философии (философии науки), но для решения философских проблем терминоведения приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна: от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий.
Так, в систематике животных выше таксонов лежат так называемые таксономические категории (неконкретные объекты) - виды, подсемейства, классы. Важно, что эта иерархия может находить выражение и в формальной структуре терминов. В частности, в той же системе К. Линнея наименования таксонов (термины наблюдения) включают в себя наименования таксономических категорий: Betula pubescens - береза пушистая.
Второй классификацией терминов по содержанию - по объекту названия - является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания.
В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и следовательно, политические-термины включаются в множество общественных терминов.
Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые - понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук.
Это:
1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру;
2) своеобразная реализация признака системности. Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие);
3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал);
4) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык - многозначный термин);
5) включение оценочного фактора в семантику терминов (сравните термины типа ренегат, красные, белые, а также зеленые "партии зеленых").
В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде всего меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.
В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как ввод в действие общей (полезной) площади жилых домов, которые называются показателями.
Показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:
а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (продукция, работающие);
б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (наличие или численность (работающих), производство (продукции));
в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, объем (реализации продукции).
В рамках надстройки выделяются административно - политическая сфера (куда входят оборона, юстиция, внешние сношения и другие) и социально-культурная сфера (здравоохранение, наука, культура, образование и другие).
В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков. Правда, часть военных терминов сближается с техническими, другая - с экономическими, третья - с научными терминами. Военные термины - типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно являться техническими терминами (прокатка, волочение, отжиг и т.п.), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства (акт, архив). Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна: она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе.
К социально-культурной сфере кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии) относится так называемая общественно-политическая лексика. Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационных языков.
Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.
Третья содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).
Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, гайка, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (суд - 1. совокупность судей и заседателей;
2. судебное заседание;
3. здание суда). С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение).
Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (магнитола - от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков, цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет - хребет - хребет).
Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине - термин ГОСТа).
Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино - от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к. п. д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран - от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор - от магнитогидродинамический генератор).
Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод).
В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей - шал, квершлаг - нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).
С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.
Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность - Н.М. Карамзин, термин социология - О. Конт.
По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика - термин Л. Ельмолева).
Подобные документы
Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа , добавлен 22.10.2012
Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа , добавлен 09.11.2012
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа , добавлен 08.06.2013
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа , добавлен 19.04.2015
Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа , добавлен 24.05.2012
Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа , добавлен 19.03.2013
Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация , добавлен 30.10.2013
Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа , добавлен 23.07.2015
Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа , добавлен 11.06.2014
Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом , считавшим, что "исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме", - это исследовать его "в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия". Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.
Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.
Так, например, З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.
И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление.
Схожей позиции придерживается А.В. Федоров , который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.
Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т.к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.
В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой , которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.
Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров . Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями:
Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста - точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка.
Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.
Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out - в обыденной речи - "гасить огонь", а для моряков - "выходить в море", stroke - в обыденкой речи - "удар", а для механиков - "ход поршня", hoe - вообще "мотыга", а для строителя - "обратная лопата" и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика.
Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.
Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С.И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи - 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно - 62% и 38% соответственно.
Согласно исследованиям Носенко И.А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 = 260 и - 3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).
Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания - это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка.
Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.
Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т.к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.
Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.
Как полагает А.В. Федоров , необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении - "High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials. "
необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:
"Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов".
Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.
Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:
"In this case one curve passes through each point of the plane. "
"В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости".
Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых" лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:
"В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая".
Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.
Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать "более или менее правильный" перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными .
В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.
Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.
Таким образом, раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.
Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык // Энциклопедия Нестеровых
Теория и практика перевода требует от переводчика не только отличного владения иностранным языком, но и умение адекватно передавать мысль с иностранного языка на русский. Это особенно актуально при переводе газетно-информационных текстов на русский язык. Для адекватного перевода необходимо использовать различные трансформации и иные приемы теории перевода.
Особенности газетно-информационного текста
Газетный текст обладает рядом особенностей, которые усложняют работу переводчика. Структура, манера подачи информации и особенности лексики требуют большой внимательности при создании адекватного перевода. Газетно-информационные тексты относятся к числу особых жанровых текстов. Отсюда и сложности в их переводе.
Перевод жанровых текстов
Газетные тексты отличаются особой лексикой, эмоциональной насыщенностью и, в большинстве своем, лаконичностью. Однако, он также насыщен всевозможными художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, метафоры и сравнения. Это сближает газетно-информационный текст с художественным.
Газетные тексты часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами. Так в статьях в газетах часто можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:
House of Commons Палата общин
Trades Union Congress Конгресс тредюнионов
Security Council Совет безопасности
term of office срок полномочий и т.д.
Теперь следует перечислить ключевые особенности газетно-информационного текста:
I. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов.
in reply to в ответ на
in a statement of в заявлении
with reference to в связи с
to draw the conclusion прийти к заключению
to attach the importance придавать значение
to take into account принимать во внимание
II. Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.
The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
III. Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное": to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support to give recognition вместо to recognize
IV. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ist (Gaullist) -ite (Glasgovite)
V. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that … no общему убеждению …
it is officially announced that … официально сообщается, что...
it is rumoured that … ходят слухи, что …
it is reported that … сообщают, что …
it is suggested that … предполагают, что …
VI. Частое употребление сокращений
The INF Treaty – Договор ДРСМД
Brexit -Брегзит
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий. В нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль.
Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.
Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно смело назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий.
Так, например термин "state" в политической терминологии США может значить как "государство", так и "штат". Термин "Congressman" может иметь более широкое значение – "член американского конгресса" или более узкое – "член палаты представителей (конгресса США)":
Например: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.
Наряду с "Congressman", в его узком значении употребляется и его синоним "Representative". Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:
Например: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин "idealism" может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – "идеалы" и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)":
Например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.
Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка .
В газетно-информационном стиле очень часто встречаются аббревиатуры.
Знание современных, актуальных аббревиатур – осознанная необходимость для переводчика.
В английском языке газетно-информационный стиль отличается стилистической разноплановостью лексики. Вместе с книжной лексикой в статьях часто используют разговорные и поэтические слова и сочетания:
Например: Instead of answering the Minister took the line of "you"re another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You are another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.
Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий.
С точки зрения фразеологических особенностей англоязычные газетно-информационные тексты насыщены всевозможными клише. Чаще всего можно встретить вводные обороты такие как: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources. В англоязычных статьях часто встречаются устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie.
К числу синтаксических особенностей газетных текстов относят:
- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой
- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп .
Особенно ярко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.
Особенности заголовков газетно-информационных текстов
Не так ярко выражены особенности газетных текстов русском языке. В большинстве случаев синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики. Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д.
Эквивалентность при переводе газетных текстов
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов. Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров .
Эквивалентность перевода газетных текстах прочно держится на нескольких ключевых концепциях:
- концепция нормативно-содержательного соответствия, то есть передача всех или существенных элементов содержания исходного текста и следование нормам переводящего языка
- концепция формального соответствия, то есть максимальные соответствия в передаче структуры исходного текста
- концепция адекватного перевода, в которой определены следующие качества адекватного перевода:
1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;
2) передача содержания равноценными средствами, то есть адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему". - концепция динамической (функциональной) эквивалентности, восходящая к понятию динамической эквивалентности, впервые выделенному Ю. Найда, сходному с понятиями коммуникативной эквивалентности, то есть языковой эквивалентности в контексте более широкой интерпретации в рамках социального взаимодействия, осуществляемого посредством текста, функциональной эквивалентности
Говоря о проблеме эквивалентности, а адекватности перевода газетно-информационного текста необходимо сказать, что перевод статей – это не система трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала.
Трудность перевода газетных текстов состоит в том, что требование максимально точной передачи газетно-публицистического текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода.
Проблема эквивалентности перевода газетных текстов по разному отражается в переводе английских и американских заголовков. Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей.
В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода .
Одной из важнейших проблем эквивалентности перевода заголовков газетно-информационных текстов является отсутствие в них форм прошедшего времени. Вместо прошедшего времени используют Вместо них формы настоящего времени Present Historicum.
Например: "Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau".
Тем временем в русском варианте в заголовках используют формы прошедшего времени.
Например: "Сделано представление"; "Родилась деревня"; "Подготовили к празднику".
Кроме всего вышеперечисленного в англоязычной прессе в заголовках отсутствуют личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив.
Например: "Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe".
Переводческие трансформации в газетном дискурсе
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат те трансформации, которые отражены на рисунке ниже.
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация .
Рассмотрим особенности трансформаций при переводе газетных текстов. Например, при переводе с русского языка на английский используемая в газетном заголовке русская именная фраза, где существительное в им. падеже означает процесс, а существительное в род. падеже – агенса, нередко преобразуется в предложение, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем – подлежащим и глаголом – сказуемым (в наст, времени): "Нападение расистов на прифронтовые государства" – "Racists Attack Front-Line States"; "Открытие съезда БЗНС (Болгарского земледельческого народного союза)" – "Agrarian Congress Opens in Bulgaria"; "Завершение фестиваля в Мексике" – "Festival Closes in Mexico".
Горворя о переводе газетных текстов, отметим, что именно заголовки требуют самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают следующее:
- грамматические и семантические формации,
- межуровневые (лексико-грамматические) формации,
- замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.
Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с зачином, который подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры. В англоамериканской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме, который определяется как начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки. Таким образом, можно сделать следующие выводы:
- Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.
- В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений.
- Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.
- В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
- Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
- Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.
Средства перевода газетных текстов
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерацию,
- калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
Для перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский используют все основные известные способы.
Способы перевода с ИЯ на ПЯ
Отдельно следует выделить такой способ перевода газетно-информационного текста как модуляция или же смысловое развитие. Пользуясь данным способом, переводчик заменяет слово на ИЯ словом ПЯ с переосмысленным значением.
Например: "A politician must have a twisted conspiratorial mindset to even attempt to deny the obvious". – "Политик должен иметь извращенный склад ума и быть помешанным на теории заговоров, чтобы отрицать очевидное" (Guardian).
Из преведенного выше примера видно, что прилагательное модуляции "conspiratorial" подверглось модуляции. Причиной для этого послужила невозможность адекватно сформировать прямой перевод, так как "склад ума" не может быть "заговорщическим".
Далеко не всегда предложения переводятся при помощи разных грамматических трансформаций. Иногда полностью сохраняется структура предложения в языке перевода.
Газетно-информационные тексты содержат в себе фразеологизмы. Пожтому особенностям их перевода уделяется большое внимание. Дело в том, что характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются те что представлены на рисунке ниже.
Между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели – структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких "единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка" В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.
Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street – Даунинг-стрит, Pandora’s box – ящик Пандоры, Punch and Judy – Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.
Итак, при переводе газетного текста с ИЯ на ПЯ прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.
Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.
Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.
Литература
- Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
- Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980.
- Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
- Царева Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975