» » Грамматические трансформации. Инверсия как стилистический прием Передача стилистической инверсии

Грамматические трансформации. Инверсия как стилистический прием Передача стилистической инверсии

Значительное место в разговорной речи занимают также слова широкой семантики значение которых можно понять только в контексте такие как thing the like some something. В книжной речи эллипса в этом случае нет зато часто следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Unesy lies the hed tht wers crown. 2 прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing. End of the ffir 3 определение выраженное прилагательным или несколькими прилагательными при...


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск



ВВЕДЕНИЕ

Глава 1 АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

1.1 Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры

1.2 Синтаксические стилистические тропы


Глава 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

2.1 Передача некоторых синтаксических структур при переводе

2.2 Анализ перевода синтаксических конструкций на примере произведений Эдгара По

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ


ВВЕДЕНИЕ

Современное языкознание проявляет большой интерес к проблемам перевод синтаксических конструкций английской разговорной речи.

Такие явления, как неофициальность, непринужденность общения, позволяют сократить высказывание, использовать только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла. Поэтому изучение синтаксических конструкций необходимо для понимания процессов, связанных с экономией языковых средств, происходящих во всех современных языках.

Экономия языковых средств – явление, постоянно происходящее во всех языках. Этой проблеме посвящены труды многих ученых, в числе которых такие известные имена, как А. Мартине, П. Цумтор, О. Есперсен, А. Доза, Х. Вундерлих, В. Хаверс, В. Горн, Р.А. Будагов, В.В. Борисов, Б.А. Малинин, Р.И. Могилевский.

Проанализировав тенденции к развитию такого языкового явления, как эллипсис, можно заключить, что необходимость экономии языковых средств – одна из главных причин возникновения эллиптических предложений. Согласно мнению большинства ученых, неполные предложения возникают преимущественно в разговорной речи.

Необходимо отметить, что наиболее широкое распространение в языке получает тенденция к сокращению высказывания.

Сокращение высказывания позволяет увеличить информационную емкость высказывания, а большое разнообразие средств экономии в разных стилистических группах – передать эмоциональные и стилистико-смысловые оттенки. Вышесказанное и определяет актуальность данного исследования.

Целью работы является изучение синтаксических конструкций английского языка в разговорной речи и их передачи на русский язык.

Задачами работы является:

  • анализ основных синтаксических стилистических средств английской разговорной речи;
  • анализ способов передачи синтаксических стилистических средств английского разговорного языка при переводе художественного текста.

Объектом исследования выступает синтаксические конструкции разговорного языка.

Предметом исследования являются способы передачи синтаксических конструкций английской разговорной речи на русский язык.

Работа состоит из введения, двух разделов и заключения.

Материалом исследования выступает произведение Эдгара По «Почему французик носит руку на перевязи» в оригинале и в переводе. И. Бернштейн//

Методологическая база исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. В работе данная методология опирается на исследования А.А. Потебни, К. Твардовского, В.В. Виноградова, Л. Витгенштейна, Л.С. Бархударова, связанные с изучением соотношения языка и мышления, грамматики и логики, предложения и теории суждения.

Для решения поставленных в работе задач использовались следующие основные методы: анализ контекста, анализ структуры предложения, использование аналогий, дистрибутивный и компонентный анализ.

Глава 1 АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

1.1 Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры

Как известно, главным фактором выделения функциональных стилей языка является сфера общественной деятельности. Именно в зависимости от того, какую сферу деятельности обслуживает язык, вырабатывается та совокупность приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которая осознается носителями языка как функциональный стиль. Разговорный, или разговорно-обиходный, стиль обслуживает сферу повседневно-бытового, частного, неофициального общения. Этот стиль реализуется в форме неподготовленной диалогической или монологической речи на бытовые темы.

Английская разговорная речь имеет ряд экстралингвистических характеристик, которые во многом предопределяют ее лексико-грамматическое наполнение и фонетические особенности. К таким ведущим характеристикам относятся непринужденность и спонтанность речевого акта, отсутствие установки на официальное общение, подчеркнутая субъективность и повышенная эмоциональность .

Непринужденность и, как следствие, спонтанность английской разговорной речи проявляется в выборе средств на всех уровнях языка, начиная с фонетического, где в условиях разговорного общения наблюдается, прежде всего, небрежность произношения. Такие внеязыковые условия протекания разговорной речи оказывают огромное влияние и на отбор лексики. Лексика разговорно-обиходного стиля, т.е. лексика с устойчивой разговорной окраской, очень богата и разнообразна. Прежде всего, это лексические единицы, создающие особый «разговорный фон»: слова несложной семантической структуры, стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления, разговорные дублеты-синонимы нейтральных или возвышенных книжных единиц (типа chap, pal, fellow; guy; mate – friend, associate, colleague), собственно разговорная лексика (коллоквиализмы), т.е. лексические единицы эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с разговорным стилем (например, slap-up, no-account).

Значительное место в разговорной речи занимают также слова широкой семантики, значение которых можно понять только в контексте (такие, как thing, the like, some, something). В целом, спецификой значения слов разговорной речи является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации.

Обозримость ситуации накладывает отпечаток на языковую форму общения, т.е. на структуру предложения – в английской разговорной речи говорящий может не повторять в своей реплике то, что уже фигурировало в словах собеседника. Результатом этой особенности разговорной речи является частое употребление эллиптических конструкций – предложений, в которых отсутствует один или оба главных члена.

Важной чертой разговорной речи также является ее подчеркнуто субъективный характер. Как отмечает Т.С.Алексеева, «являясь процессом индивидуального пользования языком, речь сочетает в себе общее и частное. Общее – это обязательное сохранение в речи лексических, грамматических, фонетических, интонационных норм, присущих тому языку, на котором общается говорящий. Частное же в данном случае то, что отличает речь одного говорящего от речи другого. Так как речь производится индивидуумом, то, как и любое действие, она несет на себе отпечаток различных индивидуальных особенностей человека, является репрезентантом данной личности».

Другая отличительная черта английской разговорной речи – повышенная эмоциональность. Любая речь, даже чисто информативная, сопровождается определенной эмоциональностью. Эмоции выражаются определенной интонацией, особыми языковыми средствами: междометиями, эмоционально-оценочной лексикой, некоторыми специализированными типами предложений – эмотивными предложениями, риторическими вопросами. Эмоционально-экспрессивная лексика разговорной речи – класс многочисленный и разнообразный. При этом экспрессивность в английской разговорной речи не имеет регулярного грамматического средства выражения и включает в себя разные разряды слов: прилагательные (например, awful, disgusting, wonderful, charming), причастия (loathing, despised), существительные (scoundrel, fool, darling), наречия (abominably, splendidly), междометия (oh, my, Gosh).

Многие лингвисты, вслед за психологами, отмечают важность эмоций и оценок в организации поведения человека в целом и в речевой деятельности, в частности. Желая заинтересовать или убедить слушающего, говорящий мобилизует свои и его эмоции, в связи с чем, эмоционально-оценочный компонент в высказывании предшествует диктальному.

1.2 Синтаксические стилистические тропы

Предметом синтаксиса является, предложение и словосочетание. Сюда относится синтаксическая синонимия, то есть передача приблизительно одинаковой предметно-логической информации разными синтаксическими конструкциями с разной функционально-стилистической и экспрессивной окраской и коннотациями.

Сравним, например, глагольные и безглагольные побудительные предложения:

Step in here! - In here! - What a moment! - Just a moment!

Стилистический эффект основан на установлении синонимии разных типов синтаксических конструкций, из которых одна, с традиционным использованием синтаксических связей, нейтральна, а другая, с переосмыслением их, экспрессивна и эмоциональна.

Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи, например, характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи прямой речи: Boy , did I gallop ! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. Mac-In nes. Absolute Beginners)

В работах М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева синтаксические построения, усиливающие экспрессивность высказывания, сгруппированы в соответствии с представленными в них типами отклонения от нормы.

1. Необычное размещение элементов предложения - инверсия.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.

Инверсия – стилистический прием, состоящий в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания. Инверсия является сильным стилистическим средством создания эмфатической интонации. Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный – всегда стилистически значим.

Инверсия возможна лишь в экспрессивной речи. Этот стилистический прием используют не только писатели, но и публицисты. В научном и официально-деловом стилях, как правило, порядок слов не используется в экспрессивной функции и потому инверсия не может быть оправдана.

Рассмотрим некоторые типические случаи инверсии.

1) предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему или связочному глаголу:

Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. Lady’s Maid ).

Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчленённым вопросом и другими, типичными для разговорной речи особенностями:

Artful - wasn’t it? (K. Mansfield. Lady ’ s Maid ).

В книжной речи эллипса в этом случае нет, зато часто следует инверсия связочного глагола и подлежащего:

Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

2) прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место:

Her love letters I returned to the detectives for filing. (Gr. Greene. End of the Affair)

3) определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придаёт высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзом и даже получает оттенок предикативности:

Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry. (D.H. Lawrence);

In some places there are odd yellow tulips, slendor, spiky, and Chinese - looking. (D.H. Lawrence)

4) обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является элефатичекой позицией:

Hallo! Here come two lovers. (K. Mansfield)

Особенная живость и динамичность повествования создаётся выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, up you go.

Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения:

Whether she changes or doesn’t change now I don’t care. (J.B. Priestly)

Стилистическую инверсию, которая, как отмечалось выше, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем и другими авторами в речевых характеристиках .

2. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур. Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и инонациональные признаки. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Так называемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями.

Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция с разнообразными коннотациями получила довольно широкое распространение в разговорной речи.

And that’s supposed to be cultured? (P. Shafer)

Транспозиция насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.

Обратимся теперь к транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.

Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость.

Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up to a lack of humor? (F . Colby . Essays)

Вопросительная форма подчёркивает уверенность в том, что в отсутствии чувства юмора сознаться никто не захочет.

Транспозиция вопросительных предложений возможна не только по типу риторического вопроса с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительное и восклицательное предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please или Would you mind opening the window или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное и весьма эмфатично:

What on earth are you doing! - Что ты , чёрт возьми делаешь !

В данном случае экспрессивность усиливается лексическими средствами.

Рассмотрим транспозицию отрицания и подразумеваемое отрицание. Число таких образований незначительно и встречаются они преимущественно в разговорном стиле речи.

"Did you give her my regards?" - I asked him.

"Year". "The hell he did, the bastard". (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Отрицание, как в целом более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение, заслуживает особо пристального внимания. Проблемы отрицания имеют свои особенности в разных стилях речи. Двойное отрицание. Например, является характерной особенностью просторечия и, соответственно, широко используется в речевых характеристиках:

We aren’t nothing red’eroes, nor we aren’t no blackguards too. (R . Kipling )

Подобное кумулятивное отрицание свидетельствует не только о неграмотности говорящего. Оно в то же время экспрессивнее обычного подчёркивает желание говорящего быть совершенно уверенным, что отрицание будет замечено. В разговорном стиле речи отрицание может иметь разные экспрессивные функции и передавать разные психологические состояния. Так, отрицательная конструкция вместо необходимой утвердительной может передавать волнение, нерешительность, колебание:

I’m wondering if I oughtn’t to ring him up.

На экспрессивности отрицания основывается фигура речи, называемая литотой или преуменьшением (understatement) и сочетающая в употреблении частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: it is not unlikely = it is very likely. Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передаёт преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую скрытость и осторожность: it is not difficult to see = it is easy to see .

Литота интересна своей национальной специфичностью. Её принято объяснять английским национальным характером, отражённым в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в любых ситуациях.

Например : It is rather an unusual story, isn?t it? = You lie. It would not suit me all that well. = It is impossible.

Диапазон экспрессивных возможностей весьма значителен.

3. Виды и функции повторов. Повтором или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заменить.

Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! (W. Whitman)

Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями.

Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в поэзии. Начнём с поэтических примеров. Переплетение нескольких видов повтора делает незабываемыми последние строки XVIII сонета Шекспира. Здесь воплощена одна из ключевых тем Шекспира - тема безжалостного времени и единоборства с ней поэзии, благодаря которой красота становится бессмертной. Важность темы вызывает конвергенцию, то есть скопление стилистических приёмов при передаче одного общего содержания.

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this and this gives life to thee.

Конвергенция позволяет различить в этих двух строках несколько разных видов повтора:

1) повтор фраз - so long ... so long, в данном случае повтор является анафорическим, так как повторяющиеся элементы расположены в начале строки.

Анафора - повтор первого слова или сочетаний слов в нескольких последующих предложениях или фразах;

2) повтор конструкций - параллельные конструкции men can brathe и eyes can see синтаксически построены одинаково;

3) второй пример параллелизма lives this and this gives ... носит название хиазма.

Параллелизм - перечисление в речи (тексте) синтаксически однотипных, семантически - частично или полностью, различных конструкций.

Хиазма - состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности, так что получается перекрестное расположение одинаковых членов двух смежных конструкций;

4) в данном примере, однако, хиазм сложен тем, что синтаксически одинаковые элементы this ... this выражены тождественными словами.

Подхват (анадиплозис, эпаналепсис или стык) - фигура, состоящая в повторении слова на стыке двух конструкций.

Подхват показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность.

Таким образом, две строки Шекспира дают целый ряд повторов. В дополнение к представленным здесь анафоре и подхвату, в зависимости от расположения повторяющихся слов, различают ещё эпифору, кольцевой повтор и полисиндетон.

Эпифора - повторение слова в конце двух или более фраз.

Кольцевой повтор (рамка) - повторение слова или словосочетания в начале и в конце одного и того же предложения, строфы, абзаца.

Полисиндетон - повторение союзов.

Функции повтора и та дополнительная информация, которую он несёт, могут быть весьма разнообразными. Повтор может, например, выделить главную идею или тему текста. Таков анадиплозис в конце оды Китса о греческой урне:

Beauty is truth, truth beauty is all

Ye know earth, and all ye need to know.

Подхват подчёркивает идею единства, тождественности красоты и правды.

Повтор может выполнять несколько функций одновременно: создавать фольклорный колорит, ритмичность, взаимосвязь отдельных образов, сливая их в единую картину. Повторы могут служить важным средством связи внутри текста.

Экспрессивная избыточность тавтологического характера типична для просторечия:

Why don’t you shat your great big old gob, you poor bloody old fool! (J. Osborne. Entertainer)

В речевых характеристиках персонажей повторы почти всегда сочетают экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями .

4. Синтаксические способы компрессии. Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма.

Эллипсис – это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста.

Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипс даже и вне диалога придаёт высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту:

If teenage baby - sitters typical, there’s hope yet. (H. Spitsbardt. Lebendiges English)

Бессоюзие (асиндетон ) - намеренный пропуск союзов .

Использование бессоюзной связи придаёт речи большую статичность, компактность и часто динамичность..

Emily, id I do improve and make a big change ... would you be ... I mean could you be ...

Силлепсис - объединение двух и более однородных членов, так или иначе различающихся в грамматическом отношении.

She was seen washing clothes with industry and a cake of soap He lost his hat and his temper. The rich arrived in pairs and also in Rolls Royce. (H. Belloc)

Whether she would break hes heart, or break the looking glass; Mr. Bounderby could not at all foresee. (Ch. Dickens)

5. Нарушение замкнутости предложения: анаколуф/ Анаколуфом называется нарушение правильно синтаксической связи, при котором соединяемые части предложения подходят по смыслу, но не согласованы грамматически.

Come into the garden, Maud,

For the black bat, Night, has flown,

Come into the garden, Maud,

I am here at the gate alone ...

В приведённом отрывке из книги Ш. О’Кейси нарушение синтаксической связи состоит в том, что определяемым к притяжательному местоимению his оказывается повелительное предложение, графически ни как не выделенное.

Вставные конструкции могут выражать различные оттенки значения, от нарочитой сухости, бесстрастности до крайней аффектированности.

Вставные конструкции могут занимать в предложении различное место:

  • стоять в начале предложения : To tell the truth, he could never quite see what all the fuss was about;
  • в середине предложения : It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned ...
  • и в конце : So he sat down these and then and wrote me a letter of recommendation to any future employer, a corking good letter, too.

Парантетическое внесение может представлять собой своеобразную компрессию информации высказывания. Действительно, любая экспликация парантетического внесения немедленно влечёт за собой изменение структуры синтаксической конструкции, нарушается поступательное движение информативного потока, и, главное, утрачивается экспрессивность высказывания, а, следовательно, уменьшается воздействующая функция текста - важнейшая особенность в тексте художественной литературы.


Глава 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

2.1 Передача некоторых синтаксических структур при переводе

Среди вопросов частной теории перевода особое место занимают особенности передачи при переводе функций синтаксических конструкций. Поскольку выбор варианта перевода напрямую зависит от функциональных особенностей, то, чтобы решить переводческую задачу, надо сперва решить задачу промежуточную – описать функции этой конструкции, что в свою очередь позволит существенно продвинуться в рассмотрении способов достижения переводческой эквивалентности. Синтаксис, то есть организация коммуникативных единиц, в значительной мере служит передаче языкового опыта другим членам общества. Именно поэтому при переводе с одного языка на другой мы исходим из эквивалентности смысла коммуникативных единиц, для которого подбираем морфологические средства, способствующие организации этих единиц в данных языках.

Коснемся синтаксической конструкции, которую можно проиллюстрировать двумя примерами:

Пример 1 - At dawn I returned to what was once my house. All now a mass of ashes. (R.D., Jan. 91)

Пример 2 - The rain was pouring down as we said goodbye to what was once my family"s house, but which is today so much more important to the former servant than to the grandson of the then master. (Т., Nov. 4, 95)

Несмотря на то, что в обоих примерах конструкция представлена одним и тем же лексическим составом, ее синтаксический порядок представляется возможным отчасти сохранить лишь во втором случае.

Шел проливной дождь, мы попрощались с домом, в котором когда-то жила моя семья, но который теперь был важнее для бывшего слуги, чем для внука прежнего хозяина.

В первом случае приходится добавлять дополнительные местоимения:

На рассвете я вернулся туда, где был когда-то мой дом. Сейчас там была лишь груда пепла.

На рассвете я вернулся в то, что было когда-то моим домом, а теперь грудой пепла.

Подобный вариант перевода противоречит нормам сочетаемости глагола «вернуться» и указательного местоимения «тот», а также здравому смыслу, ибо получается, что герой вернулся или во «что», или в «груду пепла».

Было бы небезынтересно установить, что именно определяет выбор переводчика в каждом случае использования такой конструкции. Попытаемся также поконкретней идентифицировать эту конструкцию, первоначально названную «придаточное, вводимое предлогом +союз what».

Выбор переводчика в первую очередь зависит от функциональных особенностей подобной конструкции. Функциональные свойства синтаксических структур были рассмотрены в частности Бархударовым в статье о поверхностной и глубинной структурах предложения. (1973). Он доказал, что «теория поверхностной и глубинной структуры предложения дает возможность перенести на синтаксический уровень противопоставление различий вариативных и функциональных, давно укоренившихся на фонологическом и морфологическом уровнях» (стр. 60).

К первому типу отнесены различия в плане выражения, ко второму – в плане содержания, но особо подчеркивается, что «лишь последние дают языку возможность выполнять его роль средства общения, то есть передачи смысла». (стр.50) А следовательно, они качественно отличны от первого типа. В нашем случае при совпадении плана выражения предложения разнятся планом содержания. Хотя what в обоих случаях обозначает «дом», но в первом случае это уже не есть сооружение, а лишь то, что когда-то им было.

Во втором случае, существование обозначаемого объекта продолжается, хотя изменился один из его признаков, то есть при изменении одной из характеристик не произошло качественных изменений.

С функциональной точки зрения конструкция используется для обозначения предмета, который сам по себе не называется. С одной стороны это может быть примером попытки достичь большей объективности, как в примере: “They came back to take what he said was stolen from him”. Или же для создания особого стилистического приема , называемого напряжение , например : The College of Law has set up a career advisory service in response to what it calls "the difficulties currently experienced by students about to enter an increasingly competitive market" (Ind., May 28,93).

В сложном предложении на тема-рематические структуры каждой его относительно самостоятельной части накладывается общий контур коммуникативной интенции говорящего. Этот контур включает категории развернутого тождества развернутого различия, реализованные в категориях информативной нагрузки, распределенной по степени иерархической зависимости. Если в двузвенных сложноподчиненных предложениях на две тема-рематические структуры накладываются отношения коммуникативного ядра (центра) и уточнителя, то многозвенное предложение ставит задачу установления, так сказать, макротемы и макроремы и выявления того общего, что цементирует отдельные звенья в монолит, то есть анализа напряжения всей структуры.

2.2 Анализ перевода синтаксических конструкций на примере произведений Эдгара По

Главной задачей переводчика в нашем случае было воспроизвести живую, разговорную речь, с элементами просторечия. Напомним, что «разговорная речь есть сам произносимый, звучащий язык, непосредственно обращенный к слушателю или слушателям, не подвергающийся предварительной обработке и не рассчитанный на фиксацию» [ 2 8. С.3]. Ошибка, которую часто совершают неумелые или неопытные переводчики состоит в том, что они, пытаясь имитировать разговорную речь и тем более просторечие, чаще всего делают это за счет употребления разговорной или просторечной лексики. Однако, конечно же, недостаточно. Адекватность достигается и за счет словообразования, и за счет грамматики (в особенности за счет синтаксиса). Причем «при переводе художественного произведения любые грамматические эквиваленты могут оказаться непригодными, т.е. соответствия грамматических норм и синтаксических конструкций могут быть отброшены из-за несоответствия структуры более крупного синтаксического целого ритмомелодике предложения или внутреннему ритму повествования. Особенно важно учитывать синтаксическую сторону перевода там, где у автора грамматические средства использованы в стилистических целях. Конечно же, стилистический фактор играет решающую роль и при выборе словарных соответствий в художественном переводе» .

Передать диалект (будь то ирландский или любой другой вместо него) в переводе невозможно, и вопрос его передачи решается по-другому. И. Бернштейн компенсировала эту потерю, воспроизведя территориальный признак диалекта путем вставки слов «ирландец», «ирландский» там, где этих слов не было в оригинале: ирландская топь, самый красивый и счастливый ирландец (в англ.: I … left aff wid the bogthrothing to take up wid the Barronissy ; that ’ s the handsomest and the fortunittest young bogthrotter that ever com ’ d out of Connaught ), т.е. читатель получает о герое ту же информацию, что и носитель языка.

Для носителя литературного английского языка фактически вся речь героя есть отклонение от нормы, причем на самых разных уровнях. Теперь рассмотрим данный вопрос несколько подробнее. Например, на на синтаксическом уровне Э. По употребляет эмфатические конструкции, инверсию, намеренно нарушает порядок слов:

And jist wid that in com’d the little willain himself…

…and afther a while what he do but ask me to go wid him to the widdy…,

Wid that we wint aff to the widdy’s, nixt door, and ye may well say it was an illegant place; so it was,

…for no sooner did she obsarve that I was afther the squazing of her flipper, than she up wid it…

Подобных примеров в оригинале великое множество. Гораздо сложнее найти высказывания, которые по своей форме совпали бы со стандартом. Все это создает особый колорит и особую стилистическую тональность рассказа.

И. Бернштейн в ее переводе, на наш взгляд, удалось компенсировать все неизбежные потери и достичь коммуникативного эффекта текста оригинала.

Компенсация осуществлялась на разных уровнях текста: на словообразовательном уровне, на лексико-фразеологическом уровне и на уровне грамматики (а именно на уровне синтаксиса).

На уровне синтаксиса перевод характеризуется, во-первых, членением предложений, более свойственным просторечию и разговорной речи вообще в русском языке (у Э. По некоторые предложения – длиною в целый абзац).

Приведем только один пример :

The truth of the houl matter is jist simple enough; for the very first day that I com’d from Connaught, and showd my swate little silf in the strait to the widdy, who was looking through the windy, it was a gone case althegither wid the heart o’the purty Misthress Tracle

Дело-то нехитрое вот в чем. В первый же день, как я приехал из славного Коннаута и красотка-вдовушка меня молодца в окошко на улице увидела, – тут же сердце свое мне и отдала.

Во-вторых, в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения:

The truth of the houl matter is jist simple enough. - Дело - то нехитрое вот в

чем .

…the little spalpeen is summat down in the mouth, and wears his lift hand in a sling. - У паршивца рожа кислая , рука на перевязи .

…and I talked as hard and as fast as I could all the while… - И тоже стал разговаривать что было мочи .

(Wid that I giv’d her a big wink…) and thin I wint aisy to work. – (Я ей в ответ подмигнул ). И эдак не спеша приступаю к делу.

В-третьих, переводчица употребляет большое количество восклицательных предложений, как и обычных, так и вводимых междометиями, а также сочинительными союзами (отметим, что предложения в оригинале не всегда восклицательные). Например :

…so I made her a bow that wud ha’broken yur heart althegither to behould. – Я отвесил ей поклон , да такой – вы бы видели !

The ould divil himself niver behild sich a long face as he pet an! – Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи !

…it wud ha done your heart good to percave the illegant double winkthat I gived her jist right in the face wid both eyes. - Ну , вы бы посмотрели , как изысканно и элегантно я ей подмигнул при этом обоими глазами прямо в лицо !

Och! the tip o’the mornin’ to ye, Sir Patrick. – Ах ! Свет доброго утра вам, сэр Патрик..!

Och, hon! if it wasn’t mesilf thin that was mad as a Kilkenny cat I shud like to be tould who it was! – Ох , ну и разозлился я , не дай вам Господи !

But it’s the illegant big figgur that I’ave… and am excadingly will proportioned all over to match? – А какая у меня вальяжная фигура ! ... А какая грация! Какое сложение!

В-четвертых, в некоторых предложениях используется инверсия. Например :

Up com’d the delivery servant…– Входит лакей ливрейный.

Wid that we wint aff to the widdy’s… – … и пошли мы к вдовушке .

…and thin I made sich an illegant obaysance that it wud ha quite althegither bewildered the brain o’ye. - … отвешиваю ей такой изысканный , элегантный поклон , что у вас бы голова кругом пошла .

В-пятых, используются вводные слова и вставные конструкции. Например :

(and tould me among a bushel o’lies, bad luck to him,) that he was mad for the love o’my widdy…- …будто бы он, видите ли, без ума от любви к моей вдовушке…

At the hearin’ of this, ye may swear, though, I was as mad as a grasshopper… - … услышав такое , я , сами понимаете , чуть не взбесился …

Кроме того, намеренно неверно употребляются относительные местоимения при присоединении придаточных предложений, что также свойственно просторечию, правда, опять же с точки зрения сегодняшнего дня (хотя в XIX в такое присоединение воспринималось бы как норма):

…and that the houl of the divilish lingo wasthe spalpeeny long name of the little ould furrener Frinchman as lived over the way. - … написано … имя и прозвище этого паршивого иностранца - французика , что через дорогу живет .

…and divil the bit did I comprehind what he wud be afther the tilling me at all, at all…- …а я ни Боже мой не понимаю, чего лопочет…

Также наблюдается смешение времен (употребляется настоящее историческое), что является признаком устного повествования. Например :

First of all it was up wid the windy in a jiffy, and thin she trew open her two peepers to the itmost… - Вижу : она окошко торопливо распахивает , глаза разинула , таращит …

Встречаются в переводе и случаи, когда потери в одном месте текста перевода компенсируются совсем в другом, там, где в оригинале слова, используемые в высказывании, могут быть и совершенно нейтральны. Например :

The ould divil himself niver behild sich a long face … – Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи!

В заключение хотелось бы отметить, что общая стилистическая тональность текста оригинала и текста перевода совпадают и речевая характеристика персонажа передана адекватно. Подчеркнем, что именно регулярное, а не разовое употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста (и на уровне словообразования, и на уровне грамматики, и на лексико-фразеологическом уровне) и создает необходимый стилистический эффект.

Интересно, что фонетические отклонения от нормы никак переводчицей не воспроизводятся.

Важно подчеркнуть, что в качестве способа воспроизведения диалектной речи в переводе используется просторечие, т.е. передается исключительно социальный компонент диалекта.

Кроме того, на примере этого перевода видно, что для достижения адекватности И. Бернштейн преимущественно использовала метод компенсации как наиболее оптимальный для передачи стилистически сниженных высказываний, т.е. передала нужный оттенок там, где это возможно, по законам языка перевода (т.е. в данном случае русского языка), максимально избежав потери при переводе. Таким образом был достигнут коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом текста оригинала, что является главной задачей любого переводчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По-мнению различных авторов типологическими характеристиками „разговорности” (involved dimension) являются: личные местоимения (I, you, your), опущение связки that (most … said they were able to read …), личные глаголы (think , assume), указательные местоимения (this, those), экспрессивы (really , absolutely ), маркеры приблизительности (kind of , maybe ) и др. Сказанное свидетельствует о том, что категоричные утверждения некоторых лингвистов относительно „нетипичности” структур разговорной речи, их „инкрустаций” в публично-ориентированном дискурсе и художественной литературе ныне вряд ли корректны и требуют пересмотра. Очевидно прав В.Барнет, когда говорит, что „«Официальность-неофициальность» следует рассматривать, как и фактор «публичность-непубличность», в виде двух полюсов с градуированным проявлением одного фактора (…)”.

И далее: „(…) высокая степень проявления фактора публичности может сопровождаться низкой степенью проявления фактора официальности (…) В области массовой коммуникации без непосредственного контакта с адресатом, особенно на телевидении, также можно встретиться со стилизацией отношения «адресант-адресат» под неофициальный тон” (Барнет 1985: 93, 94). Ещё более определённую оценку высказывает Лаптева – „Гипотеза о безраздельном применении в публичном общении кодифицированного типа литературного языка оказывается мифом” (Лаптева 1985: 31). Это, однако, не означает, что язык средств массовых коммуникации и язык художественных произведений не испытывает давления противоположных тенденций (эвфемизации, бюрократизма, штампа), но это тема отдельного исследования.

Среди источников трудностей при переводе синтаксических конструкций разговорной речи с английского на русский просматриваются:

– Отсутствие значительной части разговорных элементов в кодификационных изданиях (лексики, особенно лексических инноваций – в словарях; грамматических явлений разговорной речи – в учебниках).

– Недостаточное знакомство с национально-культурным аспектом значений разговорных слов и словосочетаний (фоновые значения переводчика, их динамика). См ., например , “soft money”, “souvenir kids”, “smellovision”, “the joy of streaking”, “uptalk” (Ameriacn English), или “Quick-heel bar”, “wets”, “to MOT somebody” (“MOT"D for Health”), “yob culture” (British English).

– Бóльшая семантическая ёмкость разговорных слов и трудности в установлении нюансов их значений, что иногда провоцирует к актуализации „разговорных” сем вместо терминологических например.: He entered the room , knew her (…) but he didn " t murder her → „Узнал её” (вместо „изнасиловал”); Start chasing him ! Over. – Roger, Out → „Начинай преследовать его, давай!” – „Да, Роджер” (вместо „Перехожу на приём”, „Вас понял, конец связи”).

– Методологически неадекватный подход к декодированию текста с позиций традиционного структурно-семантического анализа. Представляется, что недостатки последнего в значительной степени преодолевает современная теория анализа дискурса.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алексееа И. С. Основы теории перевода. СПб., 2000.
  2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
  3. Алимов В.В. Теория перевода. М.:2005
  4. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: 1975. - 238 с.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  7. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского. СПб.: КАРО, 2003.
  8. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, 1984.
  9. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ Тезаурус, 2003.
  10. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2001
  11. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 2004.
  12. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: Валент, 2002.
  13. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М., 1963.
  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа,1986. – 416 с.
  15. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. – М.:
  16. Е . А . Poe. Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling//The complete tales and poems of Edgar Allan Poe. – New York: Vintage Books, 1975. – р . 154-159.
  17. Кoмuccapов В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.
  18. Казакова Т. А Практические основы перевода. СПб., 2001.
  19. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. - М., 1963.
  20. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. с. 396-400
  21. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: 2001
  22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 215 с.
  23. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
  24. Курс перевода (английский-русский язык). Translation course / В.С. Слепович. – Мн.: Тетра Системс. 2002.
  25. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1988.
  26. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Одесса, 1973.
  27. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.
  28. Международные отношения, 1979. – 256 с.
  29. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  30. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. - с. 117-126.
  31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М.,1999
  32. Перевод с английского на русский: Учеб. Пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003.
  33. По Э. Почему французик носит руку на перевязи: пер. И. Бернштейн//По Э.Гротески и арабески. – М.: ООО Изд-во АСТ; Харьков: изд-во «Фолио», 2001.– с. 246-250.
  34. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)//Мосты. Журнал для переводчиков. – 2004, №2 – с.39-52.
  35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика
  36. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис….канд. филол.наук. – М., 1992. – 238 с.
  37. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.
  38. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). Уч.пособие. М.: Высшая школа, 1974
  39. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984
  40. Солганик Г.Я Cинтаксическая стилистика. Едиториал УРСС 2006. 232 с.
  41. Федоров А В. Осиовы общей теории перевода. М., 1983.
  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  43. Филин Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. – М.: Наука, 1962. – с. 26-35.
  44. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. – М.: изд-во «Азбуковник», 2003. – 378 с.
  45. Швейцер А Д. Теория перевода. М., 1988.

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
10001. Структурно-функциональные особенности персонификации рекламного текста на материале современного английского языка 127.69 KB
Для современного языкознания характерен возросший интерес к выявлению механизмов взаимодействия базовых категорий сознания и психического мира человека на уровне языковой репрезентации, а также способов отражения гендерной картины мира в структуре самого языка. Рекламный текст принадлежит к числу наиболее популярных предметов исследования в современной лингвистике. Исследованиями стереотипов в рекламе занимались следующие зарубежные и российские авторы
13105. Комплексное диахроническое исследование грамматического и лексических способов выражения будущего действия в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском и современном периодах истории английского языка 160.18 KB
Категория времени слагается из трех делений: настоящего, прошедшего и будущего; английский глагол обладает четырьмя временными формами: прошедшей, настоящей, будущей, «зависимой будущей»; в системе английского глагола категория времени состоит из бинарной оппозиции «прошедшее - непрошедшее время», то есть она двучленна.
10874. Синтаксическое своеобразие языка профессионального общения (с учетом специфики специальности). Употребление синтаксических конструкций в профессиональной речи (предмет и его квалификация, классификация, принадлежность к определенному классу и т.д.) 11.26 KB
Синтаксические конструкции словосочетание простое и сложное предложения осложненные конструкции 2. Словосочетание рассматривается как единица синтаксиса которая выполняет коммуникативную функцию входит в речь только в составе предложения. Некоторые исследователи признают также сочинительные словосочетания – сочетания однородных членов предложения. Словосочетаниями не являются: грамматическая основа; однородные члены предложения; служебная часть речи существительное; фразеологизм; повторы слов.
6028. Граматика английского языка 80.08 KB
Часто они представляют собой сочетание глагола с последующим предлогом который часто значительно меняет исходное значение слова создавая новое понятие фразовые глаголы например: to go идти to go in входить to go out выходить to go wy уходить to go down спускаться и т. Они употребляются с инфинитивом смыслового глагола словарный вариант следующего за ними и показывают возможность вероятность необходимость желательность совершения действия выраженного инфинитивом. Все они пишутся с прописной большой буквы а если...
19662. ТЕОРИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО РЕЖИМА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 68.08 KB
Подготовка текста профессионально-педагогического диалога и его исполнение с позиций классической и современной риторики. Диагностика готовности учителя английского языка к организации профессионально-педагогического диалога на уроках. Методика обучения студентов-филологов планированию и исполнению диалога на лингвистическую тему. Современным гуманитарным знанием в целом и методическим знанием в частности накоплен немалый опыт в изучении диалога и диалогических отношений.
21162. Фонетический строй английского языка древнего периода 74.19 KB
Важно помнить что следует изучать язык как в синхроническом так и диахроническом аспектах. Актуальность проблемы: изучение фонетического строя английского языка древнего периода важно и по сей день так как фонетическая система современного языка напрямую связана и зависит от строя древнеанглийского периода. Практическая значимость данного исследования состоит в том что его результаты могут быть использованы в учебных курсах высших заведений таких как фонетика лексикология или же при изучении различных диалектов. Возникший натуральный...
20460. Особенности распространения английского языка в США, Канаде, Шотландии и Ирландии 44.04 KB
Целью исследований является изучение и описание особенностей распространения, структурных особенностей территориальных разновидностей английского языка на всех уровнях языковой системы.
12894. Особенности употребления нелитературной лексики носителями английского языка 61.48 KB
В английском языке как и в любом другом современная нестандартная лексика представляет собой не только новые слова и выражения или свежую интерпретацию старых нестандартная лексика – это еще и абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей которые порождают явление “новой грамматикиâ€. В этом случае неверно заявлять то что правила английского или какоголибо другого языка должны всегда оставаться неизменными а их изменения – грубейшая ошибка. Различные способы человеческого общения диктуются культурными...
13319. Реализация метода обучения в сотрудничестве на уроках английского языка 118.02 KB
Интерактивные методы обучения иностранным языкам в средней школе Характеристика интерактивного обучения. Использование интерактивных методов обучения на уроках английского языка. Характеристика метода обучения в сотрудничестве. Реализация метода обучения в сотрудничестве на уроках английского языка Совершенствование грамматических навыков с использованием приема Jigsw ажурная пила.

Лекция №8.

Изменение порядка слов в предложении . Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе.

Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations.

Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations.

Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.

Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Thus began their friendship. – Так началась их дружба.

In the corner stood a long low table. – В углу стоял длинный низкий стол.

Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр - в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно.

Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке.

During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении.

Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.



I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.

The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше.

Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей.

Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом.

Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка.

Вчера в проливе Па де Кале стоял туман. Море было спокойно.

Объединение предложений при переводе. Этот прием встречается значительно реже, чем членение. Его использование связано с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. В стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Грамматиче ские трансформации при переводе

1) Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?

Выбор порядка слов. При переводе каждого английского предложения необходимо проанализировать порядок слов . В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающиие новую, важную информацию («рема » или «с мысловой центр »), располагаются вконце предложения . В английском языке порядок слов несравнимо более фиксированный: подлежащее - сказумое - дополнение…

Например: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday.

Если рема английского предложения - to Moscow и оно как бы отвечает на вопрос «Куда поехал ваш друг?», то русское предложение будет выглядеть так: «В воскресенье вечерним поездом мой друг поедет в Москву». Если рема - « M y friend » и оно отвечает на вопрос «кто?», то порядок слов в преводе следующий: «В воскресенье вечерним поездом в Москву поедет мой друг». Не сложно определить порядок слов в русском предложении, если ремой является «b y night train » или «o n Sunday » .

Иногда рема предложения выделяется с помощью специальных конструкций, например, глагола to do и оборота it is that . В таких случаях в переводе следует использовать дополнительные лексические средства:

I did meet this man - Я точно встречал этого человека.

It is to him I spoke yesterday - Именно с ним я говорил вчера.

Инверсия . Инверсией в английском языке называется нарушение прямого порядка слов в английском предложении, при котором сказуемое может быть поставлено перед подлежащим.

Членение и объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

2) Как передается эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?

Эмфаза - это одна из категорий коммуникативной структуры предложения. Эмфаза связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на:

1) лексические , использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

2) грамматические , использующие в этих целях грамматические средства;

3) лексико-грамматические , то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

1. Эмфаза с использованием предваряющего It , которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно / Никто (Ничто) иной(е)+объект . При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся.:

It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Хуигенс, первый предложил толкование данного явления.

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until , которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Только после 1911 года Резерфордом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… is (was, will be)… .

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

1. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т.е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как « действительно, несомненно, безусловно » .

Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы , когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Abroad Mr. Bush"s priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция , то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

3) Что такое инверсия и как она передается при переводе на русский язык?

И нверсия - это нарушение обычного порядка слов в предложени. Как известно, английский относится к языкам с фиксированным порядком слов (сказуемое всегда следует после подлежащего), но, желая подчеркнуть определенное слово или выражение, либо же придать более эмоциональное звучание предложению, мы можем менять привычный порядок слов. Также с инверсией мы сталкиваемся, меняя порядок слов при построении вопроса. Конечно же, как и в любом разделе грамматики английского языка, здесь будут свои правила и исключения:

1. Вопросы. В вопросах мы меняем порядок слов, это явление и называется инверсией.

Have you done your homework?

Where is her house.

Следует также помнить, что в непрямых вопросах порядок слов не нарушается, т.е. инверсия отсутствует.

I would like to know what time the train arrives. (NOT … what time does the train arrive)

Иногда все же использование инверсии допускается в непрямых вопросах после слова how , если подлежащее выражено несколькими словами. Чаще такое использование инверсии можно встретить в письменной речи.

I would like to know how important was the question I had been asked.

Со словом may . В пожеланиях may может стоять перед подлежащим.

May all your dreams come true.

2) Условные придаточные предложения. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться.

Were she my sister … (= if she were my sister…)

Had I known your intentions … (= if I had known your intentions)

Но следует быть внимательными, используя инверсию в таких предложениях, т.к. при использовании этого приема в отрицаниях не допускается сокращение отрицательной формы глагола.

Had we not lost all our money … (NOT Hadn"t we lost…)

3) После as , than . В более литературном стиле инверсия иногда применяется в сравнительных предложениях с вышеупомянутыми союзами.

He was very active, as were most boys of his age.

Country people live longer than do city dwellers.

Но необходимо помнить также о том, что инверсия не применяется после as или than , если в таких предложениях в роли подлежащего выступает местоимение.

You look much better than you did last time.

4) После фраз, включающих в себя наречие места. Если наше предложение начинается именно с такой фразы, непереходные глаголы (выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо), как правило, занимают место перед подлежащим. Инверсия в таком ее виде чаще встречается в письменной речи, особенно в различных описаниях.

On the tree sat an unusual bird.

Directly in front of them stood a beautiful castle.

Along the road came a strange man.

В речи эта грамматическая структура также часто используется со словами here , there , а также с предложными наречиями (up , out , back , down , off etc ).

The door opened and out came Jack.

«Where is my car?» asked John. (OR … John asked)

Но, если в роли подлежащего выступает местоимение, следует прямой порядок слов.

«What do you want?» she asked.

6) Отрицательные наречия. Следует отметить, что в то время как использование инверсии в некоторых вышеперечисленных примерах является не обязательным, то в случае с этой группой наречий, отсутствие инверсии может быть серьезной ошибкой, поэтому уделим этому пункту особое внимание. Ставя такое наречие в начало предложения, всегда стоить помнить о нарушении порядка слов, а также о грамматических временах, которые следует использовать.

Наречия с использованием частицы not .

Not until I see it with my own eyes will I believe him.

Not since I met him was I so happy.

После групп наречий времени со словом only .

Only after the phone call did she calm down .

Only later did I realize how important it had been.

Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat.

Only when I have called him will I be able to think about anything else.

Only in the last few weeks has he started to feel better.

Обратите внимание на то, что после фраз not until , only when и only after инверсия применяется в главной части предложения, а не в придаточной.

После наречий, показывающих частоту действия (hardly / barely / scarcely , never (before ), rarely , seldom , no sooner than ).

Never have I seen such a beautiful child.

Hardly ever does she come in time.

Rarely do they fail to impress their neighbours.

С такими выражениями как at no time , in no way , on no account , under / in no circumstances .

At no time did she complain about the situation.

Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone.

Со словом little , имеющим отрицательное значение.

Little do they know how lucky they are to have such a good friend. (= they don"t know)

Little did I realize that he would leave me one day. (= I didn"t realize)

Также можно использовать конструкцию So + прилагательное в начале предложения, с целью подчеркнуть это прилагательное. Сравните:

So successful was her song, that Ann very soon became a famous singer.

Her song was so successful that Ann very soon became a famous singer.

So dangerous did the weather become, that all the flights were canceled.

The weather became so dangerous that all the flights were cancelled.

4) В каких случаях при переводе производится замена членов предложения?

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D. Odgen. My Home Town).

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Сравним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации (пассив (актив) встречаются весьма часто и описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации они являются обратимыми, т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив (пассив).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The room was too damn hot.

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара.

Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly.

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.

5) В каких случаях при переводе применяются приемы членения и объединения предложений?

Членение предложений

Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:

1.особенности грамматической структуры английского предложения;

2.особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;

жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет никаких трудностей при переводе.

При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.

Также нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: The Generals a good man to keep away from .

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Разделили результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе можно прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.

Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain . - Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.

Объединение предложений при переводе

Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard . - Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR . - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста

6) Как передается артикль?

Артикли передают контекстуальное темо-рематическое значение английских существительных. Чтобы объяснить все случаи использования артиклей необходимо сначала определиться с тем, что такое контекстуальное темо-рематическое значение существительного, а так же с тем, сколько всего артиклей в английском языке.

Традиционный взгляд на то, что английских артиклей всего два (a/an и the) явно наивен. На самом деле, для объяснения того, как передается темо-рематическое значение существительных необходимо 3 артикля:

a/an - рема (отсутствие конкретизации), единственное число исчисляемых существительных.

the - тема (конкретизация по контексту), единственное и множественное число исчисляемых существительных, а также неисчисляемых существительных.

0 - нулевой неопределенный артикль - рема исчисляемых существительных множественного числа, а также - неисчисляемых существительных.

Однако, картина будет не полной, если не ввести в систему артиклей еще и эллипсис определенного артикля, т.е. опускание the в некоторых случаях по некоторым причинам.

Кроме того, следует также иметь в виду, что артикли - это основной, но не единственный способ выражения темо-ремотического значения существительных. Грамматическими синонимами the, например, выступают притяжательные и указательные местоимения this, that, those, these. Не трудно заметить, что the - очень похож на указательные местоимения. Действительно, the - это измененное указательное местоимение. Точно также, a/an - происходит от неопределенного местоимения one - один (Например: Один человек мне сказал, что…). Грамматическими синонимами неопределенных артиклей выступают обобщающие и неопределенные местоимения, например: each, every, some, any, no и т.п.

0 - нулевой неопределенный артикль английского языка, по сути является отсутствием the артикля перед исчисляемыми существительными во множественном числе (a/an - один к множественному числу не применимо). Или отсутствием the перед неисчисляемым существительным (a/an - один не применимо к неисчисляемым понятиям).

Кроме того, выбор артикля связан с тем, какое лексическое значение имеет существительное в данном контексте, например:

a coffee - неопределенный артикль показывает что речь идет о неконкретизируемой одной чашке кофе.

the coffee - может иметь два толкования. В одном контексте the coffee может быть одной конкретизируемой чашкой кофе, в другом - небольшим количеством кофе как вещества, т.е. неисчисляемым понятием, котнкретизируемым по контексту.

the coffees - несколько чашек кофе или сортов кофе, т.е. исчисляемые понятия, конкретизируемые по контексту.

0 coffee - может обозначать обобщенное глобальное понятие кофе как вещества или как напитка. Кроме того, 0 coffee может обозначать небольшое количество вещества, неконкретизируемого по контексту, однако, часто такое значение передается с помощью неопределенного местоимения some.

эмфаза предложение перевод артикль

7 ) К ак переводятся модальные глаголы?

Модальные глаголы - это глаголы, которые выражают отношение человека или предмета, к чему-либо: хочу, могу, должен…

Также модальные глаголы выражают значение возможности, необходимости, вероятности, желательности и т.п.

Рассмотрим самые употребительные модальные глаголы:
Can, may, must, should, ought to, need. К модальным глаголам также часто относят сочетание have to , которое означает осознанную необходимость или долженствование.

Инфинитив, с которым сочетается модальный глагол , употребляется в основном без частицы to. Но есть три исключения: ought to, to be able to, have to.
Модальные глаголы отличаются от простых глаголов тем, что не имеют ряда временных форм. Так, например, модальный глагол can имеет только две временные формы: настоящего и прошедшего времени (can и could).

А также модальные глаголы не имеют неличных форм: инфинитива, герундия и причастия, и не получают окончания -s в 3-м лице ед. числа.

Вопросительная и отрицательная формы модальных глаголов в Present и Past Simple образуются без вспомогательного глагола. В вопросительных предложениях модальный глагол выносится на первое место:
Can you help me to get to the center? - Вы можете мне помочь добраться до центра?

В отрицательном предложении отрицательная частица not добавляется именно к модальному глаголу:
You may not smoke here. - Здесь курить не разрешается. (Вы не можете здесь курить.)

Модальный глагол can

Модальный глагол can может переводиться, как «умею, могу» (а также «можно») и выражает физическую или умственную способность, умение выполнить определенное действие.

The burden will fall on me but I can carry it. - Вся тяжесть падет на меня, но я смогу вынести это. Правописание отрицательной формы глагола can может выглядеть двояко: can not и cannot. Хотя для современного английского более характерен второй вариант, т.е. cannot .

Обратите внимание, что выражение cannot but + Indefinite Infinitive переводится, как двойное отрицание: нельзя не, не может не и т.д.

I cannot but agree with you. - Я не могу не согласиться с вами.

I cannot but show my deepest respect for your knowledge. - Не могу не выразить свое глубочайшее уважение к вашим знаниям.

Попутно запомните и идиоматическое выражение: I can"t help… приблизительный перевод: не могу справиться с собой…

I can"t help thinking of you. - Я не могу не думать о тебе.

Глагол can (could) в сочетании с глаголами чувственного восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на русский язык не переводится. Он лишь придает оттенок усиления действия:

Look over there; can you see that house in the distance? - Посмотрите туда. Видите вы этот дом вдали?

can could (Past Simple). Вместо остальных недостающих форм употребляется to be able to :

You will be able to choose from two different options. - Вы сможете выбрать один из двух (различных) вариантов. (здесь использована форма Future Simple ).

Модальный глагол may

Модальный глагол may обозначает возможность или вероятность какого-либо действия:

The answer may give the key to the whole problem. - Ответ (на этот вопрос) может дать ключ ко всей проблеме.

А также может использоваться в качестве просьбы-разрешения:

May I use your dictionary? - Можно мне воспользоваться твоим словарем?

There are a lot of reasons why he might have said this. Есть много причин по которым он мог сказать это.

В данном случае модальный глагол may (Present Simple) имеет форму прошедшего времени might (Past Simple). Взамен недостающих форм используется to be allowed to:

He has been allowed to join the group. - Ему разрешили присоединиться к группе.

May может выражать также сомнение, неуверенность и предположение.

May (might) в сочетании с Indefinite Infinitive употребляется в отношении настоящего и будущего времени; may (might) в сочетании с Perfect Infinitive употребляется в отношении прошедшего времени.

Разница в значении между may и might в данном случае состоит в том, что might выражает более сильную степень сомнения, неуверенности со стороны говорящего, чем may:

He may (might) come today or tomorrow. - Возможно (вероятно), он приедет сегодня или завтра.

Модальный глагол must

Модальный глагол must выражает необходимость, моральную обязанность и переводится как «должен, обязан, нужно». Более мягкая форма переводится как «следует что-либо сделать» и выражается модальным глаголом should . Сравните:

You must take care of your parents. - Ты должен заботиться о своих родителях. (это твоя обязанность)

You should clean your room. - Тебе следует убрать в комнате. (ты не обязан, но желательно бы это выполнить).

Must употребляется в отношении настоящего и будущего времени. В отношении прошедшего времени глагол must употребляется только в косвенной речи:

She decided she must speak to him immediately. - Она решила, что должна поговорить с ним немедленно.

Обратите внимание, что в ответах на вопрос, содержащий глагол must, в утвердительном ответе употребляется must, в отрицательном - needn"t:

Must I go there? Yes, you must. No, you needn"t. Нужно мне идти туда? Да, нужно. Нет, не нужно.

Must имеет только одну форму Present Simple. Для восполнения недостающих временных форм используется сочетание глагола have с частицей to (пришлось, придется) в соответствующей временной форме:

I had to wake up early in the morning. - Мне пришлось рано проснуться утром. Сочетание have to также часто используется в модальной функции не как заменитель must в разных временных формах, а совершенно самостоятельно: You have to go. - Ты должен идти.

Модальный глагол ought to

Модальный глагол ought to выражает моральный долг, желательность действия, относящегося к настоящему и будущему и переводится как «следовало бы, следует, должен»:

You ought to do it at once. - Вам следует сделать это сейчас же.

Глагол ought в сочетании с Perfect Infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и указывает на то, что действие не было выполнено:

You ought to have done it at once. - Вам следовало бы сделать это сразу же (но вы не сделали).

Модальный глагол need

Модальный глагол need выражает необходимость совершения какого-либо действия в отношении настоящего и будущего:

We need to talk. - Нам надо поговорить.

Глагол needn"t в сочетании с Perfect Infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и означает, что лицу, о котором идет речь, не было необходимости совершать действие:

You needn"t have done it. - Вам не нужно было этого делать.

Модальные глаголы имеют следующие сокращенные отрицательные формы : can"t, couldn"t, needn"t, mustn"t. И еще 2, которые почти не употребляются в современном английском: mayn"t mightn"t.

Кроме означенных выше, в английском языке существует еще несколько модальных глаголов таких например как: want - хотеть, wish - желать, hope - надеяться, like - любить . Их основное отличие от «нормальных» модальных глаголов состоит в том, что в инфинитиве они употребляются с частицей to. Например:

I want to wish you a Merry Christmas. - Я хочу пожелать вам счастливого Рождества. Если же такой глагол используется как модальное дополнение к другому глаголу то частица to следует за ним: I want to break free. - Я хочу вырваться на свободу.

Кстати, в первом примере (про Рождество) сразу 2 модальных глагола - «want» и «wish».

8) Что такое грамматические замены и в каких случаях они используются?

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение опре-деленного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголомчасто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):The last week saw an intensification of diplomatic activity. На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people.

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

П. Переведите следующие предложения, используя грамматические трансформации:

1) Переведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1. Calculating consumer price index is part of general statistic procedure.

1. Расчета индекса потребительских цен является частью общей статистики процедуры.

2. He could not help telling the results of the negotiations.

Он не мог скрывать результаты переговоров.

3. It is worth while having all the data together before discussing them.

Имеет смысл собрать все данные вместе до их обсуждения.

4. Would you mind our taking part in the discussion?

Вы не против нашего участия в обсуждении?

5. High credit emission in 2 nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised.

Высокая эмиссия кредита в 2-ом квартале привела к значительно поднятию роста инфляции.

6. Both the companies are alike in being represented in the European market.

Обе компании достойны того, чтобы быть представленными на европейском рынке.

7. In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved.

При рассмотрении статистических данных необходимо, чтобы все факторы были вовлечены.

8. Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis.

После показаний в таблицах, данные были подвергнуты тщательному анализу.

9. There is high probability of their being invited to the congress as special guests.

Скорее всего, они были приглашены на конгресс в качестве специальных гостей.

10. We"ll probably think of trying another approach in this matter.

Наверное мы найдем другой подход к этому вопросу.

11. The manager insisted on all the employees getting bonuses.

Управляющий настоял на том, чтобы все сотрудники получали премии.

12. President Coleman"s being late was accepted with patience.

К опозданию президента Коулмана отнеслись снисходительно.

13. In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment.

Несмотря на отсутствие специальной подготовки, они неплохо выступали на всех этапах эксперимента.

14. In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time.

Чтобы быть размещенными в двухместных номерах, их попросили выехать на 4 часа раньше от назначенного времени.

15. They objected to the talks being held without all the parties represented.

Они были против переговоров, которые проводились без всех представленных партий.

Переведите следующие предложения с инфинитивом и инфинитивными оборотами:

1. The first step to be taken is to start negotiations.

Первый шаг, который нужно сделать, это начать переговоры.

2. The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers.

Уровень инфляции был не столь высок, чтобы начать выплачивать работникам компенсацию.

3. To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved.

Для обеспечения стабильного экономического роста, все макроэкономические параметры должны быть вовлечены.

4. Suffice it to say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.

Достаточно сказать, уровень безработицы существенно снизился в свободных экономических зонах.

5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

Тенденция к увеличению количества пособий, выплачиваемых населением, становится все более очевидной.

6. The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them.

Собранные зерновые культуры были столь велики, что их можно было оставить на запас и даже экспортировать их часть.

7. To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country"s foreign exchange policy.

Объединить валютные курсы была бы одной из главных целей валютной политики страны.

8. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a "shock therapy" in the economic policy.

Польша стала первой посткоммунистической страной, чтобы осуществить то, что позже было названо «шоковой терапии» в экономической политике.

9. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.

Тип политики, который вскоре будет широко обсужден в СМИ.

10. To go back again to the first-turn measures, all the circumstances are to be taken into account.

Чтобы снова вернуться к мерам первого поворота, все обстоятельства должны быть приняты во внимание.

11. The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter.

Результаты переговоров привели нас к выводу, что кассовые операции будут преобладать над меновой.

12. The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows.

Условия предстоящих переговоров следующие.

13. Much more investment is to be attracted to make a considerable progress in exports.

Будут привлечены гораздо больше инвестиций, чтобы значительно продвинуться в экспорте.

14. It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation.

Нужно помнить, что сезонные факторы вряд ли радикально изменят ситуацию.

15. The IMF experts arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed to the full extent.

Эксперты МВФ прибыли на очередное задание, чтобы убедиться в том, что их рекомендации не были выполнены в полной мере.

16. The economic laws are known to be universal.

Как известно, экономические законы просто универсальны.

17. The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract.

Сотрудники ожидали, что управление компанией пересмотрят условия контракта.

18. For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to be taken.

Чтобы продолжить экономический рост, должен быть принят целый набор макроэкономических мер.

19. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.

Финансовый кризис, похоже, затронул разные регионы мира.

20. The new method is believed to have given good results.

Считается, что новый метод дал хорошие результаты.

21. A new social protection policy is expected to be put into practice already this year.

Новую политику социальной защиты планируют применить на практике уже в этом году.

22. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections.

В конце года статистические данные будут соответствовать проектам.

23. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way.

Прибытие технических экспертов не сможет изменить общую картину реформ полным ходом.

24. They established what is believed to be a solid system of relationships with trade partners.

Они установили то, что, как полагают, является надежной системой взаимоотношеня с торговыми партнерами.

25. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically.

Их отношение к процессу реформ, как никогда думали, не изменилось столь радикально.

Подобные документы

    Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2011

    Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа , добавлен 05.04.2015

    Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа , добавлен 30.05.2012

    Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

    курсовая работа , добавлен 27.02.2014

    Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка , добавлен 22.08.2006

    Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа , добавлен 26.04.2012

    Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа , добавлен 11.05.2014

    Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа , добавлен 11.06.2015

    Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол (do). Содержание оригинала при этом передано.

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I"m afraid they don"t see

Боюсь, полиция так не

Что ж, боюсь они так не

считает. Также как и

считают. И мой босс

way. And neither does

мой босс.

my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldn"t I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

Шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

М.С.Онищенко

ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

М.С.Онищенко

Ульяновск, Россия

Summary: The paper provides an overview of research into inversion in the English language from the point of view of its translation into Russian. We compare translations of inverted sentences from two books («Alice in Wonderland» and «Lady Chatterley’s Lover») done by different translators and analyze the efficiency of different methods of translation applied by them. We also discuss the adequacy of each translation analyzing the degree of retaining the original pragmatics of each inverted sentence. As a result, we give recommendations concerning the translation of different kinds of inversion.

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения.

Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям. Данная статья освещает результаты проведенного нами исследования особенностей и методов перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Исследование тенденций перевода инверсии в английских предложениях представляется актуальной задачей, поскольку – в век активных межнациональных контактов – может способствовать устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (через чтение литературы) общении носителей разных языков, вызванного некорректным переводом посредника, через которого осуществляется общение, то есть переводчика.

Материалом для исследования переводов инверсии послужили произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла с шестью переводами и

ACTA LINGUISTICA

«Любовник Леди Чаттерлей» Д.Г.Лоуренса с тремя переводами. Всего проанализировано 114 примеров инверсии с 405 переводами.

Существует разветвленная классификация видов инверсии.

1) Локальная инверсия . Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. При этом член предложения, являющийся ремой, находится после обстоятельства места. По норме актуального членения русского предложения член предложения, являющийся ремой, должен располагаться ближе к концу предложения, в то время как в предполье, занимаемом в английском предложении обстоятельством места, в русском предложении зачастую происходят изменения.

2) Восклицательная инверсия . «К ней можно относиться как к сокращенной форме восклицания: будто в начале предложения исчезло слово “How”, а в конце – восклицательный знак. Обратный порядок естественно звучит как в полном, так и в сокращенном восклицании. Восклицательная – это единственный вид инверсии, при котором на первом месте в предложении стоит главное слово, несущее эмфатическую нагрузку» . При переводе предложений, содержащих такую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство.

3) Инверсия для равновесия . «Цель такого порядка в этих предложениях – не эмоциональное выражение, а защита поставленных в начало предложений слов от их фактического игнорирования, которому они подверглись бы, оказавшись в конце. Инверсия для равновесия употребляется не

в целях выразительности, а ради устранения дисбаланса предложения. Если сказуемое составное, то подлежащее должно быть длинным и выразительным. Иначе инверсия неуместна» . Однако ошибочно полагать, что нейтральный характер предложений с инверсией для равновесия однозначно гарантирует возможность адекватно перевести предложение, совсем не пользуясь дополнительными лексическими или синтаксическими средствами и методами перевода.

4) Отрицательная инверсия . Nor , кроме случаев, когда оно связано с neither , всегда стоит в начале предложения, и если в предложении есть подлежащее, порядок слов всегда обратный. Этот случай иллюстрации не требует. По аналогии многие другие отрицательные слова и фразы отбрасываются в начало предложения, также вызывая инверсию.

5) Тяжелая инверсия . За основание классификации и за принцип отнесения инверсии к тяжелой или легкой принимается интонация высказывания, длина именной части и степень ее эмфатической выразительности.

Многие примеры инверсии, трактуемые в литературе как стилистическая легкая инверсия, на самом деле, по мнению авторов данной классификации П.В.Куликовера и Р.Д.Левайна, являются проявлениями тяжелой инверсии . При тяжелой инверсии именная часть эмоционально подчеркнута и несет эмфатическое ударение или значительно распространена. Критерием разделения тяжелой и легкой инверсии среди

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

прочего является длина и «вес» группы подлежащего в предложении, при этом «вес» не обязательно напрямую зависит от длины. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация. Необходимо помнить о «весе» подлежащего в предложении при переводе на русский язык.

6) Инверсия с there . В английском языке такие предложения начинаются оборотом there is (there are), за которым следует имя существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство места или времени. В русском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоятельства места или времени.

7) Инверсия в вопросах . «Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах

8) Инверсия с устойчивыми структурами . В некоторых случаях об-

ратный порядок является нормой. Так, обратный порядок слов употребляется в главной части сложноподчиненных предложений, начинающихся наречиями hardly , scarcely (едва), no sooner (как только, едва), а также в предложениях, начинающихся словами never (никогда), nothing (ничто, ничего), not only (не только) и др.

Рассмотрим на примерах некоторых видов инверсии, как переводчики воспроизводят функции инверсии в своих предложениях на русском языке.

Локальная инверсия

Покажем перевод, характеризующийся, с нашей точки зрения, некоторой прагматической неадекватностью, на примере предложения из произведения «Любовник Леди Чаттерлей» Д.Г.Лоуренса.

Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIII).

Конни в сером домашнем платье двигалась в кильватере, не спуская глаз с подпрыгивающего на спуске кресла (И.Багрова,

М.Литвинова).

За Клиффордом, глядя вслед покачивающемуся креслу, спускалась по склону Конни. На ней было серое платье (В.Чухно, Ю.Жукова,

М.Кан и др.).

Вниз в кильватере спускалась Констанс в своем сером платье, на-

блюдая, как трясется по склону кресло (И.Гуль).

Первый перевод прагматически неадекватен, так как произведена перестановка компонентов предложения, нарушившая исходную темарематическую структуру и вызвавшая некорректную постановку фразового ударения на обстоятельство «в кильватере», не несущее ударения в английском предложении. Инверсия устранена, происходит лексическое опущение «downhill», никак не компенсируемое. Подлежащее «Конни» преобразуется в тему высказывания, в то время как в данном английском

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

предложении оно темой не является. Второй и третий переводы представляются адекватными. Во втором переводе применен комплекс методов: происходит перестановка компонентов предложения, влекущая не утрату инверсии, а постановку деепричастного оборота в начало предложения, перед сказуемым, за которым следует обстоятельство места, занимающее предполье в оригинальном предложении, затем – подлежащее. Кроме того, происходит членение предложения. Несогласованное определение выносится в отдельное предложение, причем в последнем порядок слов также обратный, в результате чего подчеркнутым оказывается «серое платье». Третий вариант – перевод с помощью метода синтаксического уподобления. Хотя он представляется адекватным в силу соответствия коммуникативной цели автора оригинального предложения, он воспринимается несколько тяжело по причине невозможности в данном случае легкого восприятия при полном синтаксическом уподоблении английской и русской структуры, нагруженной деепричастным оборотом, инверсией и несогласованным определением. Рассмотренный пример свидетельствует о необходимости корректной постановки подлежащего в предложениях с локальной инверсией. Особенно в тех случаях, когда оно сопровождается определениями.

Восклицательная инверсия

My word, won"t it be funny when there"s no Tevershall pit working (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter IX).

Господи, в голове не укладывается, что наша шахта работать перестанет (И.Багрова, М.Литвинова).

Бог ты мой, да слыхано ли такое, чтобы в Тевершелле не работа-

ли шахты?! (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).

Даю слово, это будет номер, когда Тевершеллский рудник остановится (И.Гуль).

Целостное преобразование, к которому прибегли для перевода Багрова и Литвинова, лишили перевод заданного в оригинале смысла, потому их вариант не совсем адекватен. Восклицательная инверсия в английском предложении подчеркивает степень реакции, которая, по предположению говорящего, возникнет в случае остановки работы шахты. Таким образом, анализируется отношение к событию, которое, возможно, но не наверняка, возникнет в перспективе. Первый вариант русского перевода создает впечатление, что подчеркивается не будущая реакция на возможное событие, а ощущение обреченности перед какой-то данностью, указание на которую отсутствует в английском оригинале. В отличие от первого перевода, второй (в исполнении Чухно и Жуковой, при использовании в нем аналогичного метода перевода – целостного преобразования), демонстрирует, с нашей точки зрения, прагматическую адекватность. Кроме того, в предложении сохраняется обратный порядок слов, что еще более подчеркивает эмфазу. Второй перевод, таким образом, отвергает данность, подчеркивает активное, почти агрессивное нежелание того, что может случиться, чувство недоверия к нежелательному событию – остановке работы шахты, имплицитно выраженное в английском предложении. Третий перевод, в

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

котором также используется метод целостного преобразования, прагматически неадекватен. Он демонстрирует, кроме стилистической некорректности, искажение прагматического замысла автора, создавая впечатление иронического и злорадного отношения к возможному грустному событию, т.к. «это будет номер» характеризуется в русском языке подобными семантическими оттенками.

Данные примеры наглядно показывают, с одной стороны, предпочтительное употребление метода целостного преобразования при переводе такой инверсии, а с другой стороны – важность аккуратного и умелого употребления такого метода в предложениях с восклицательной инверсией, т.к. последние характеризуются в английской литературе определенным отношением говорящего к предмету разговора и четко выраженным эмоциональным оттенком, который может быть грубо искажен неверно подобранным при целостном преобразовании выражением.

Отрицательная инверсия

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late!» (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter I).

В этом не было НИЧЕГО особенного. И Алиса не нашла ничего особенного в том, что услышала как Кролик пробормотал себе под нос: «Ай-яй-яй! Я опаздываю» (Н.Старилов).

В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов, – подумала она, – Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (А.Кононенко).

Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного;

Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он: «Ай-ай-ай! Я опаздываю!») (Б.Заходер).

Первый перевод – перевод Старилова – осуществлен методом перестановки компонентов предложения (так что инверсия оказалась устраненной), членения предложения на основное и придаточное и лексического добавления «ничего» в словосочетании «ничего особенного». Однако для более адекватного перевода приведенной в оригинале структуры было бы корректно поставить союз «и» перед «в том», т.к. в случае перевода отрицательной инверсии по смыслу союз «и» следует связывать с первым отрицаемым понятием. У Старилова же присоединенной к первому отрицанию оказалась «Алиса», будто в первой части высказывания речь шла о еще каком-то лице. Перевод Старилова кажется прагматически неадекватным.

Второй перевод – перевод Кононенко – содержит инверсию, что является нормой при переводе подобных предложений на русский язык. Применен метод замены типа предложения: с простого – на сложноподчиненный. Методом сжатия получено «удивилась», методом конкретизации и эмфатизации – «причитал», методом лексического добавления – «все вре-

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

мя», что оправдано контекстом ситуации. В результате получен адекватный перевод, корректно передающий оригинальный замысел автора. Союз «и», в отличие от первого перевода, стоит в нужной позиции, соединяя те же понятия, что и в оригинале.

Третий перевод демонстрирует объединение предложений, в результате которого предложение с отрицательной инверсией оказывается присоединенным к предыдущему. Инверсии в данном переводе нет вследствие перестановки компонентов предложения. Лексическое добавление элементов «не так уж», «даже» упрощает восприятие предложения ребенком, но неточно передает смысл предложения с отрицательной инверсией, т.к. «даже когда» и «и» все же не являются полными семантическими эквивалентами.

Следовательно, при переводе отрицательной инверсии необходимо в целях максимального сохранения адекватности внимательно следить за семантикой и постановкой выбираемых союзов с тем, чтобы они связывали и выражали те же понятия, что и в оригинале.

Тяжелая инверсия

Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha , with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you"d see sometimes on a woman, or on a trolly (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIV).

Как бы то ни было, как раз в то время, когда я был по уши сыт учительницей, – мне шел тогда двадцать второй год – Берта вернулась из Бирмингема, вся расфуфыренная, жеманная и до- вольно-таки соблазнительная (И.Багрова, М.Литвинова).

Так или иначе, но примерно в то время, когда связь с учительницей начала меня тяготить – мне был тогда двадцать один год, – из Бирмингема вернулась Берта, вся такая жеманная, важничающая, расфуфыренная, цветущая. Она была красива той пышной, чувственной красотой, которая в женщинах встречается не так уж часто и которую можно, как ни странно, увидеть в некоторых узорах кружев «тролли» (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).

Во всяком случае, как раз когда я был уже сыт по горло той другой девушкой, мне исполнился двадцать один год, Берта вернулась домой, поумневшая, элегантная, хорошо одетая и цветущая – к тому же это было своеобразное чувственное цветение, которое

иногда можно заметить на женщинах (И.Гуль).

Первый перевод утрачивает инверсию, Багровой и Литвиновой осуществлена перестановка компонентов предложения, несколько сдвинувшая акценты относительно их расстановки в оригинале, – эмфатическое подчеркивание получает не подлежащее «Берта», как в оригинале, а определение, находящееся в постпозиции к определяемому слову. Поскольку непозволительно совершенно лишать «Берту», имеющую в оригинале столь большой «вес», ее рематической роли, перевод Багровой и Литвиновой предположительно неадекватен.

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

Второй перевод, напротив, характеризуется прагматической адекватностью: перевод в той части, которая относится к объекту нашего наблюдения, осуществлен методом синтаксического уподобления. «Берта» не лишается, в отличие от первого примера, роли ремы, и перевод адекватно передает смысловую нагрузку оригинала.

Третий перевод, выполненный Гуль, аналогичен первому, за исключением того, что Гуль вводит лексическое добавление «домой», которое, однако, не способствует верной передаче смысла. «Берта», как и в первом переводе, не является ремой.

В случае с тяжелой инверсией необходимо уделять особенное внимание подлежащему, отводя ему роль ремы, не позволяя ему потерять фразовое ударение. Надо постоянно следить за тем, чтобы не выделить компоненты, несущие в оригинале второстепенную нагрузку, в ущерб элементам, несущим «максимальный вес», которые всегда присутствуют в предложениях с тяжелой инверсией. В случае применения метода синтаксического уподобления необходимо следить за семантикой слов, подготавливающих адресата к введению какого-либо события, т.к. в языке перевода они могут оказаться недостаточно выразительными по сравнению с языком оригинала.

Инверсия с there

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).

Алиса подняла глаза и увидела перед собой Королеву, стоявшую со сложенными на груди руками и смотревшую мрачнее тучи

(Н.Старилов).

Подняв голову, Алиса увидела Королеву. Она стояла, преграждая им путь, скрестив руки на груди и хмуря брови, словно тучи

(А.Кононенко).

Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча (Б.Заходер).

Аня подняла голову: перед ними стояла Королева и, скрестив руки, насупилась, как грозовая туча (В.Набоков).

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева (Н.Демурова).

Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как

грозовая туча (Ю.Нестеренко).

Перевод Старилова утрачивает обратный порядок слов. Применяется метод замены типа предложения: сложносочиненное предложение меняется на простое, распространенное причастным оборотом, следовательно, можно также заключить, что произошло объединение предложений, заменены также члены предложения: «Королева» из полноправного подлежащего стала дополнением. Последнее не соответствует прагматическому замыслу автора. Являясь самостоятельным членом предложения и к тому же ремой, Королева воспринималась внушительной и зловещей фигурой, а став дополнением и к тому же «подчиненной» подлежащему «Алиса», она

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

утратила свое оригинальное значение. Поэтому перевод Старилова представляется возможным считать прагматически неадекватным.

Второй перевод в комплексе методов отличается от первого лишь добавлением метода членения предложения. Все сказанное в оригинале о Королеве выносится в отдельное предложение, «королева» в нем заменяется личным местоимением «она». Однако перевод также представляется прагматически неадекватным, т.к., во-первых, акценты снова переходят с ремы «королева» на Алису, а во-вторых, местоимение в данном случае в принципе не способствует привлечению внимания к королеве.

Прагматически наиболее адекватным предполагается третий перевод, привлекающий все внимание читателя к Королеве и отводящий его от Алисы, что, судя по форме оригинала, и было замыслом Льюиса Кэрролла. В данном предложении сохранена инверсия, происходит лексическое добавление «прямо», что создает уместную эмоцию столкновения с чем-то неожиданным, а также лексическое добавление «Червонная», «хмурая и зловещая», что способствует эмфатизации высказывания. В то же время происходит перестановка компонентов «перед ними» в начало предложения, что, с одной стороны, подготавливает читателя к восприятию информации о королеве, а с другой стороны, не «смазывает» рему, предоставляя ей последнее место в предложении.

Следующие три перевода в равной степени адекватны, хотя и не в такой мере, как третий перевод – перевод Заходера.

Наиболее адекватным переводом инверсии с there оказывается такой, в котором максимально отвлечено внимание читателя от второстепенных субъектов и одновременно употребляются различные лексические (напр., лексические добавления), стилистические (напр., эмфатизация) и синтаксические средства для выделения субъекта, следующего в английском предложении за «there».

Инверсия в вопросах

«Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах.

You don"t mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XII).

Неужели ты и сам этому веришь? (И.Багрова, М.Литвинова).

Надеюсь, ты это говоришь не всерьез? (В.Чухно, Ю.Жукова,

М.Кан и др.).

Ты не это имел в виду? (И.Гуль).

Прагматически адекватными представляются первые два перевода, причем предложение переведено разными методами. Первый вариант перевода осуществлен с помощью метода антонимического перевода и функциональной замены «имеешь в виду» на «веришь», что представляется нам более уместным в данном контексте. Второй перевод представляет собой адекватный результат целостного преобразования, в то время как

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

третий – результат простой перестановки компонентов – не передает смысла удостоверительного вопроса, ставя его напрямую и лишая скрытого смысла.

Релевантными для темы работы являются данные о наличии и отсутствии инверсии в русском переводе. Полученные данные представлены в следующей таблице (таблица 1). Эти данные свидетельствуют о том, что прагматика локальной инверсии в английском языке при переводе в целях адекватности передается перестановкой компонентов предложения и несинтаксическими средствами.

Таблица 1. Связь между сохранением инверсии в переводе и его

адекватностью для различных видов инверсии

Инверсия

Количество

Адекватный

Адекватный

Вид инверсии

предложе-

Сохранена

Несохранена

переводе

сохранения

переводе

несохранения

инверсии

инверсии

Для равновесия

Локальная

Устойчивая

Отрицательная

Восклицательная

С there

Сохранение инверсии ведет к 100% адекватности в случае инверсии после there , в то время как самый маленький процент адекватности – 75% – в результате сохранения инверсии получается в случае устойчивой и отрицательной инверсии. Это свидетельствует о том, что в художественном стиле прагматика английской и русской отрицательной и устойчивой инверсии различна, что сказывается на переводе. В случае с локальной инверсией несохранение инверсии ведет к 92% адекватности.

Исследование адекватности различных видов инверсии в художественной литературе позволило получить следующую таблицу (таблица 2), где А – адекватный перевод, ПА – прагматически адекватный перевод, НА – неадекватный перевод, ПН – прагматически неадекватный перевод, кото-

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

рый, несмотря на некоторую степень адекватности, лишает переведенное предложение предполагаемого прагматического воздействия, СН – стилистически неадекватный перевод.

По представленным в таблице 2 данным можно сделать вывод о том, какой вид инверсии чаще всего поддается адекватному переводу: это, вопервых, инверсия с устойчивыми структурами – 92% случаев адекватности (A + ПА), во-вторых, тяжелая инверсия – 89%, инверсия для равновесия и локальная инверсия – 83%. Неадекватный перевод чаще всего оказывается у отрицательной инверсии – 33%, в случае с инверсией после there – в 30% случаев.

Таблица 2. Сравнение количества случаев адекватного перевода

различных видов инверсии

Адекватность %

Вид инверсии

Количество

предложений

Для равновесия

Локальная

Удостоверительный

Устойчивая

Отрицательная

Восклицательная

С there

Авторами адекватного перевода закономерно использовались методы перевода, ведущие к адекватности в наибольшем количестве случаев: при переводе локальной инверсии – лексическое добавление и замена типа предложений – 96% и 94% случаев адекватности соответственно; при переводе инверсии с there – синтаксическое уподобление – 100% случаев адекватности, эмфатизация – 83% случаев адекватности; при переводе

Vol. 4 (2010), 1