» » Английская фразеология и ее особенности. Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры. §английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка

Английская фразеология и ее особенности. Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры. §английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.

Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Понятие фразеологизма

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Например:

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть с мотивированным значением – фразеологические единства

Например:

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Например:

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Например:

Hold one^s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например:

Lose one^s head растеряться

Lose one^s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Например:

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one^s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Например:

Вместо a ladies^ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen^ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one^s heart

With all one^s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

Например:

To learn one^s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Например:

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.

Например:

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

Например:

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Классификация фразеологизмов

Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов:

Фразеологические сращения

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например:

Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не

свойственно другим, быть в оппозиции к другим

Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

Например:

It was very tiresome as I had to swim against the current

Было очень утомительно плыть против течения

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения

To stick like a luch как банный лист

метафорические эпитеты

Mirtal grip железная, мертвая хватка

гиперболы

The gold mountain золотые горы

Catch at a straw попасться на крючок

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово

Например:

Broad shoulders косая сажень в плечах

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

The hole of the bublik дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов

Например:

More or less более или менее

на столкновении синонимов

Например:

Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания

Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Например:

Be in one^s blood = have something in one^s blood быть наследственным

Be (hit, operate, run)on all (four, six, etc.) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.

Например:

To be or not to be быть или не быть

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.

Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

Например:

Starry hour звездный час

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

a) сочетание прилагательного с существительным

Vicious circle заколдованный круг

The Indian summer бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

Point of view точка зрения

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.

Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо

сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога)

Come to one^s senses браться за ум

Cock one^s nose задирать нос

e) сочетание глагола с наречием

To see through somebody видеть насквозь

Fly high быть очень честолюбивым

Get down to earth спуститься с облаков на землю

сочетание причастия с существительным

One^s heart is bleeding сердце кровью обливается

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Выделяются такие типы фразеологизмов:

a) именные фразеологизмы

Swan-song лебединая песня

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

b) глагольные фразеологизмы

Hold one^s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health кровь с молоком

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

e) междометные фразеологизмы

Good luck! В добрый час!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.

Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы

Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных

И фразеологизмы, заимствованные из других языков

Tête-à-tête от фр. с глазу на глаз

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.

Фр. Fuer le temps to kill the time

La lune de miel the Honey moon

Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned

Понятие о фразеологической системе

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes

Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.

Например;

To know one which side one bread is buttered.

To know what^s what.

To know how many beans make fire.

Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;

Например;

Grasp all, lose all

If you run after to hares you will catch neither

Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.

Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.

Например:

Far away общеупотребительное

Where the devil lives разговорное

Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.

Например:

To cry over and over лить слезы

To cry one^s eyes обливаться слезами

To cry all through утопать в слезах

Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.

Например:

To go in for sport

To take up some sport

Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.

Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.

Например:

As fast as a hear

Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.

Например:

To be down and out быть разбитым

To be all health чувствовать себя превосходно

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

Например:

With light heart с легким сердцем

With heavy heart с тяжелым сердцем

Heart of a gold золотое сердце

Heart of a stone каменное сердце

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (light – heavy), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.

Например:

From the first look по первому впечатлению

To daydream предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например:

ничего не делать

вести себя несерьезно, дурачиться

делать глупости

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:

удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.

Например:

1. высохший

2. скучный, неинтересный

3. скука смертная, тоска зеленая

The end of the line

1. тупик, конец карьеры, печальный финал

2. вышедшая из моды, устаревшая модель

1. тяжелобольной (в последней стадии)

2. безумный, сумасшедший

3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный

4. ветхий, нуждающийся в ремонте

5. далеко зашедший в чем-либо

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.

Например:

As fast as a hear (в основе – заяц, который бегает быстро).

Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.

Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний.

Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например:

It^s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Например:

Up one^s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

Например:

To peek up one^s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam^s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Использование английских фразеологизмов в речи

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.

Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.

Например:

To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта

I^ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.

Например:

Not be beauty but e born happy

Не родись красивой, а родись счастливой

В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.

Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений (использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении).

Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.

Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.

При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.

Например:

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.

Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.

Например:

The heavy Thsiph^s labour тяжелый сизифов труд

Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов.

To play a meaning – to have a role

Вместо имеет значение – играет роль

Употребление фразеологизмов без учета их семантики и

этимологии в корне искажает смысл высказывания

Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Список литературы

Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи

И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов

Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка

Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1

Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2

А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи

В. Бонч Стилистические приемы

Фразеологический словарь под ред. Кунина

Фразеологический словарь под ред. Стивенсона

С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи

Ю. Кеннинсберг Необычный язык

Ю. Кеннинсберг Способы построения речи

Синонимический словарь под ред. Кунина

Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой

С. Кинг Золотая звезда

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.monax.ru


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»

Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения

Допустить к защите ГАК
_____________ (Быконя В.В.)
Зав. каф. ПиП
д.филол.н., проф. В.В. Быконя
«___» _______________2010г.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Выпускная квалификационная (дипломная) работа

Научный руководитель:
cт. преподаватель каф. ПиП
Голубев С. Н.

Квалификационная работа защищена
«___» ______________________2010
Оценка: ____________________
Председатель ГАК ___________




Томск 2010
СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………… ………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке………………………………………………………………… …………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического значения………… ………………………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства…………………………………………………….. 34
1.8. О первом союзе as……………………………………… …………………..36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов................ ......................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………… ……………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение…………………………………………………… ………………….59
Список сокращений…………………………………………………… ………...61
Список литературы…………………………………………………… …………62

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.
Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Первые серьёзные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов XX века.
До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого – неупорядоченность фразеологической терминологии.
Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.
Актуальность исследования компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.
Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц.
Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.
В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделяются 3 основных группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности.
Во второй главе рассматривается классификация приемов перевода фразеологических единиц, и выделяются основные типы переводов. Также рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц.
В третьей главе рассматриваются компаративные фразеологические единицы английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Выделяются 3 основных аспекта, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Также рассматриваются отношения между фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.
Проводится анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологизмов.
В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.
Список литературы включает в себя 20 источников на русском и английском языках.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А. В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И. В. Арнольд, 1973: 160].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123].
Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов:
А) фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”;
send smb. To Coventry – “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;
at bay – “загнанный, в безвыходном положении”;
be at smb.`s beck and call – “быть всегда готовым к услугам”; “быть на побегушках”;
to rain cats and dogs – “лить как из ведра” (о дожде);
be all thumbs – “быть неловким, неуклюжим”;
Kilkenny cats – “смертельные враги”.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например: Swim against the current – “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие фразеологизмы могут иметь « внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.
Например: It was very tiresome as I had to swim against the current – “Было очень утомительно плыть против течения ”.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:
To stick like a luch – “как банный лист”;
метафорические эпитеты:
Mirtal grip – “железная, мертвая хватка”;
гиперболы:
The gold mountain – “золотые горы”;
питоты:
Catch at a straw – “попасться на крючок”.
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например: Broad shoulders – “косая сажень в плечах”.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру или шутке, положенным в их основу:
The hole of the bublik – “дырка от бублика”.
Выразительность иных строится на игре антонимов.
Например: More or less – “более или менее’;
на столкновении синонимов.
Например: Out of the frying pan into the fire – “из огня да в полымя”.
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно- разговорную окраску.
C) фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.
Глагол – “потупить” – в значении – “опустить” – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer , но никогда не скажем The Indian month , The Indian autumn , etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one`s blood = have something in one`s blood – “быть наследственным”;
Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders – “быть в прекрасной форме”; “работать не покладая рук”.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be – “быть или не быть”.
К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
Существуют и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.
Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.
Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство – бедность», «истина – ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом - дискурсивная.
Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего фразеологическим единицам: феномена значения. [А. В. Кунин, 1972: 170].

1.2. Феномен фразеологического значения

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, выделяют три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идеофразеоматическое. [А. В. Кунин, 1986: 122-123]. Фразеологиче6ские единицы терминологического происхождения попадают в класс идеофразеоматизмов (если наряду с фразеологической единицей в сфере терминологии действует терминосочетание – прототип) или идиом. Для идеофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А. В. Куниным и В. Л. Архангельским независимо друг от друга.
В. Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот термин был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.
Большинство фразеологов школы В.В. Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому составу – между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов – компонентов идиом и значения слов – компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.
Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем не отличаются от слова или обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309].
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
Таким образом, можно согласиться с А. В. Куниным и В. Л. Архангельским и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1986: 122].
Фразеологическое переосмысление предполагает в свою очередь определение понятия фразеологической номинации.
Под «номинацией» понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В. Г. Гак и В. Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия, 1977: 192].
Фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Под «метафорой» понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].
Передачу информации фразеологическая единица осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60].
Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их связи в пространстве и времени [Арутюнова, 1990: 30].
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
В. Фон Гумбольдт считает внутреннюю форму явлением многогранным. Одни ученые выделяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977]. Другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В. В. Виноградова, «внутренняя форма слова – образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов, 1972: 17-18].
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она так же способствует возникновению в сознании ассоциативных связей [Латина, 1991: 137].
Под «внутренней формой фразеологической единицы» принято понимать «диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики» [Варина, 1974: 22].
Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образность». Как считает А. А. Коралова, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1978: 130].
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: «план содержания» (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и «план выражения», то есть материальная оболочка фразеологической единицы. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970: 310].
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984: 48].
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсеньева, 1989: 38].
Коннотативный аспект – это «стилистическая окраска фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента». Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении [Кунин, 1970: 310].
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно- культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологических единиц как «народных стереотипов». «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, т.к. субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры» [Телия, 1981: 13].
В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

1.3. Характерные особенности фразеологизмов

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.
О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
Другое деление ФЕ – деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно.
Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:
1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное выражение;
2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.
Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.
Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:
1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;
2) обычным выражением, аналогичным переводу художественного текста.
Второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.
Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»
В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.

1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики

Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.
Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).
Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.
Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории. [Беловольская 1999].
Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:
в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться;
синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др.
Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [Ивин 1976: 25].
Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146].
В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:
1) Компаратив – это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка 1980: 562].
2) Компаратив – грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова 1985: 341].
3) Компаратив – грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова 1999: 288].
Анализ результатов исследований ряда работ в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.
Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” – snow-white , “кроваво-красный” – blood-red , “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.
В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности имплицитно: champion, elite, patriarch .
Есть ряд существительных, имеющих в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity .
По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].
Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.
Отметим, что в русском языке сложные прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.
Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.
Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.
Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.
Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных фразеологических единиц. В качестве примеров можно привести некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. [Смит, 1959: 283].
Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:
Women jump to conclusion that men do not.
Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.
/Ср. To come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75].
Однако фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.
И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer .
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind .
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.
II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:
1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.
2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:
1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy ).
2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” – as soft as butter; ср.: as yielding as wax ).
3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].
Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79].

1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.
Например: as good as gold – “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.
Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.
Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).
Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.
Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”;
(as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”;
(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as) fat as a pig – “жирный, откормленный как свинья”;
(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.
Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:
(as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”;
(as) plain as the nose on your face – “ясно как дважды два четыре”;
(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:
(as) cool as a cucumber – “спокойный, невозмутимый”;
(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”;
(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”;
(as) true as steel – “преданный душой и телом”;
(as) ugly as sin – “страшен как смертный грех”;
(as) vain as a peacock – “важный как павлин”;
(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;
(as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др.
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.
В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает:
1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.
2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.
У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:
1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”;
2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:
(as) heavy as lead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”;
(as) pale as ashes – “сильно побледневший”.
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:
1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
Например: (as) sharp as a needle:
1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.
2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:
(as) light as a feather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as) like as two peas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);
(as) slippery as an eel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);
(as) tough as old boots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: (as) free as (the) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном).
ФЕ (as) dead a doornail/ as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:
1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.
2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.
Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as) slippery as an eel; (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например:
(as) certain as death – “неотвратимо как смерть”;
(as) clear as mud – 1) “ясно как божий день”:
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.
2) “совершенно неясно, дело темное”:
The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.
Особенностью семантики сравнения (as) dead as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a doornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:
(as) bold as brass – “нахальный, наглый, бесстыдный”;
(as) mad as a hatter – “не в своем уме, совсем из ума выжил”;
(as) plain as a pikestaff – “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.
и т.д.................

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

  • 1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы

  • Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

  • ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, с. 49:

1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, с. 28.

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с. 31:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one"s senses - браться за ум

Cock one"s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One"s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one"s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one"s sleeves - спустя рукава

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, с. 30.

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete - с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

1.3 Понятие фразеологической системы

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

При этом среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11:

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, с. 11. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one"s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one"s brow

The camel and the needle"s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке меда

земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one"s left hand know what one"s right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job"s comforter - горе-утешитель, Juda"s kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из в наибольшей мереважных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых в наибольшей мерераспространенных шекспиризмов Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 16.

To be or not to be?

To cudgel one"s brains

The observed of all observers

To be hoist with one"s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

From whose bourne no traveller returns

In the mind"s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one"s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

«King Henry IV»

«Twelfth Night»

«As You Like It»

«Midsummer Night"s Dream»

«Much Ado About Nothing»

«Romeo and Juliet”

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one"s heart upon one"s sleeve for days to peck at («Othello») - выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one"s heart upon one"s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on. Например: «It"s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we"d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 47.

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 92.

Александр Поп:

Вальтер Скотт:

Джеффри Чосер:

Джон Мильтон:

Чарльз Диккенс:

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 95

Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman"s gentleman - «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody"s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one"s neck - постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb."s wings - подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

XIX век Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 97

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold"s Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker - влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, с. 68

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair - ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim"s Progress” (1678 - 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О"Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают в наибольшей мереяркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и в наибольшей мереупотребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д"Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan"s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb."s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons- вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one"s muttons);

To pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.)- таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat"s paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из в наибольшей мерезнаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание;

Alnascharn"s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык сегодня насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в этой работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология - это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь в наибольшей меревыразительной и эмоциональной Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 15.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, с. 21.

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.

Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, 264 с.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М, 2001, 182 с.

Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, 219 с.

Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.

Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.

В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.

В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу»

В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава

И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания. Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;

She took several books она взяла несколько книг

She was taken aback она была изумлена

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,

To take into account принять во внимание

То take part in принимать участие

То take notice of заметить

To take one by surprise захватить врасплох

To take advantage of воспользоваться

«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным.

Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.

Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. . Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker"s dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься ~ бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.

ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:

То hit the nail on the head Попасть в точку

To hit the right nail on the head

In fine feather В полном параде

По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов.

Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова

Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.

А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма»

По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.

На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма.

В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.

Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках

В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер.

Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

Выполнила: Алексеева М.М.. гр. 18241

Научный руководитель: .

Кандидат педагогических наук,доцент.

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»*.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами.

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины*.

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения

Apple of discord - яблоко раздора

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - браться за ум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустя рукава

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

1.3 Понятие фразеологической системы

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать их было нелегко. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар»(обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм(по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева(оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Заключение

Фразеологический фонд английского языка очень велик. Но на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.