Три языка, на которых была написана Библия это еврейский, арамейский и греческий. Если человек хочет быть прилежным исследователем Писаний, он захочет узнать больше о языках Библии, всегда памятуя, что Иегова избрал слова в качестве средства передачи особого откровения человечеству.
Еврейский
Еврейский язык Ветхого Завета принадлежит к семитской группе языков (называемой так современными учёными по имени Сима, старшего сына Ноя). Оба, еврейский и арамейский языки, принадлежат к северо-западной группе этих языков и используются в основном в Сирии, Леване и Израиле. Считается, что еврейский произошёл от ханаанского языка.
Ветхий Завет упоминает о своих языках двумя способами. Они называются «языком Ханаанским» () и «иудейским» (ср. ,; ; ). Еврейским языком он начал называться примерно со 130 г. до н.э. (во введении в апокрифической книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова). В Новом Завете он называется «еврейским» в ; ; .
Алфавит еврейского языка состоял из двадцати двух согласных, которые писали с права на лево, а первые еврейские письмена датируются как минимум 1500 г. до н.э. Большинство еврейских существительных, глаголов, прилагательных и наречий состоят всего из трёх согласных.
До середины первого тысячелетия нашей эры ветхозаветные тексты писались без гласных или диакритических знаков. Хотя в последствии гласные буквы были добавлены из-за того что люди переживали, что утратят способность произносить устаревавшие слова своего языка, который становился древним и тексты которого становились всё более непохожими на разговорный язык. Одним из хороших образцов еврейской письменности является надпись на Моавитском Камне и Календарь из Гезера.
В виду того факта, что первоначально еврейские письмена состояли исключительно из согласных, некоторые слова трудно определить с полной уверенностью. К примеру, в Бытие говорится: «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду» ().
В данном предложении содержится выражение кетонеф пассиим. Первое слово это явно «хитон» (или «одежда»), но второе – довольно редкое. Учёные предполагали, что оно означает «с длинными рукавами», «с многими вышивками», «из отборной шерсти» или «разноцветная». Но никто не может сказать наверняка.
Совокупность художественных приёмов еврейского языка в основном почерпнута из вещей и дел повседневной жизни. Он изобилует разнообразными фигурами речи – иносказаниями, сравнениями, метафорами и т.п. Как и остальные семитские языки, еврейский часто использует антропоморфные выражения (как например, «глаза Господа»). Любые попытки придать буквальное значение этим фигурам (как это делают мормоны, заявляя о том, что Бог является «человеком») приводят к ужасным заблуждениям.
Арамейский
Арамейский является родственным (фактически из одной группы семитских диалектов) языком еврейского. Самым древним образцом этого языка, помимо Библии, является статуя Мелькарта (девятый век до н.э.) на которой упоминается война между сирийским Бенададом и Израилем.
Хотя еврейский оставался «священным» языком иудеев, они, как и остальные на Ближнем востоке, стали использовать разговорный арамейский в повседневном общении, а после шестого века до н.э. и на письме. В первом веке нашей эры арамейский, того или иного диалекта, был доминирующим языком повседневного общения палестинских иудеев, при этом многие иудеи могли говорить на еврейском и греческом.
В Новом Завете ряд арамейских выражений транслитерированы на греческий (как например, «Талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань. (), или «Элои! Элои! ламма савахфани?» — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (). В посланиях Нового Завета присутствует несколько арамейских слов, таких как авва () и маранафа ().
Некоторые небольшие части Ветхого Завета были написаны на арамейском (,,; ; ; ,,,,,; и два слова в ). Либеральные учёные отстаивали точку зрения о том, что арамейские фрагменты Библии относились к более поздним датам, следовательно, те книги Ветхого Завета, в которых содержится этот диалект (в основном книги Даниила и Ездры) были составлены намного позднее тех дат, которые им традиционно приписывалась.
Однако, на египетском острове Элефантина был обнаружен арамейский папирус, очень сходный с этими книгами, который датируется пятым веком до н.э. Таким образом, серьезные обвинения оказались совершенно беспочвенными.
Между прочим, следовало бы заметить, что существуют некоторые «заимствованные слова», которые, похоже, были взяты из других языков в соответствующие исторические периоды.
Термин «волхв» (хартом ) в , похоже, является египетским словом. Оно, вероятно, относится к определённым жрецам, которые изучали священные письмена и ритуалы в хамовых школах. Слово тиршафа (; ) — персидского происхождения, означающее что-то наподобие: «Его Превосходительство». Оно обозначает того человека, основной задачей которого являлось определение и взимание налогов (см. ; ).
Греческий
Греческий язык пережил несколько основных периодов трансформации. Новый Завет составлялся в период известный как Койне. Это был период общенародного или простого греческого языка.
На греческом языке свободно говорили во всём античном мире на протяжении от 330 г. до н.э. и по 330 г. н.э. Койне был обычным языком на улицах Рима, Александрии, Афин и Иерусалима. Когда римляне окончательно завоевали греков, греческое влияние распространилось на всю империю. Надпись на печати Августа, римского императора, была на греческом. Павел, когда писал святым в Риме, столицу римской империи, использовал греческий язык, а не латынь!
Г.Л. Арчер заметил:
Греческий язык был идеально приспособленной языковой средой для всемирного распространения Евангелия на территории всего Средиземноморья, Египта и Ближнего Востока. Будучи точным в выражениях, прекрасным на слух и обладающим большой силой риторики, он предоставил идеальное средство для провозглашения Божьего послания людям, преодолевая семитские препятствия и достигая всех языческих народов. Особое значение имеет то, что «полнота времён» и первый приход Христа произошли тогда, когда греческий язык открыл пути сообщения всем языческим народам на восток от Италии и Ливии на таком уровне, которого невозможно было бы достичь при многоязычии преобладавшем до того (1975 г. стр. 870).
В семнадцатом веке, некоторые авторитеты доказывали, что язык Нового Завета равнялся с греческим языком античного периода. Позднее, некоторые учёные доказывали, что греческий Нового Завета был особого рода, был, так сказать, «языком Святого Духа». Другие же утверждали, что это не так.
Адольф Дейссманн утверждал, что Новый Завет сформировался в среде «разговорного греческого языка», т.е. языка простого народа. Учёные, такие как А.Т. Робертсон поддерживали этот взгляд. Однако в последние годы выработался более взвешенный подход. Ныне признается, что условия для появления языка Нового Завета были созданы целым рядом факторов.
Литература античного периода сделала свой вклад. Свою роль сыграл и еврейский Ветхий Завет. Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) оказала сильное влияние на Новый Завет (см. Арндт и Гингрич, 1967 г., xviii). Более того, многое можно узнать из обычных надписей первого века – сделанных на папирусах, глиняных черепках и других надписях (как на монетах и т.д.). Всё это проливает больше света на тексты Нового Завета.
В конечном счете, следует признать, что вдохновлённые писатели Нового Завета хоть и пользовались обычными словами того периода, но применяли их так возвышено как никогда до этого они не применялись в этом мире. Пользуясь словами Найджела Тёрнера, многие новозаветные слова «попавшие в словарный запас христиан приобрели более глубокий смысл и святость» (1981 г., Х).
Возьмем, к примеру, слово харис
– благодать. Это старое греческое слово, происходящее от глагола хайро
– радоваться. Греки использовали его по отношению к красоте, изящности физических форм, благосклонности, благодарности и т.п. Однако всякий, кто знаком с Новым Заветом, определённо знает, что богодухновенные писатели, взяв этот термин, придали ему особый оттенок. Кроме всего прочего он выражает великую любовь Бога, открывшуюся в Его искупительном замысле, не смотря на человеческую недостойность. Потому всякий желающий может обратиться (через подчинение божественному плану) и принять небесную благодать (см.
§ 1. На каком языке была написана Библия?
Первая часть книги, если помните, начиналась с описания примитивной детско-дикарской психологии и сказки про курочку Рябу. Однако ничуть не хуже Рябы эту психологию иллюстрируют сами библейские сказания, которыми мы сейчас и займемся. Предварительно, однако, ответив на вопрос, заданный в заголовке параграфа…
Самые древние опусы Библии написаны на иврите - древнееврейском языке. Более поздние фрагменты выполнены на арамейском языке, который начал вытеснять иврит примерно с VII века до нашей эры. Арамейскому языку была уготована большая судьба - на Ближнем Востоке он стал практически языком международного общения. В Ассирии и Вавилонии арамейский вытеснил аккадский. На нем говорили торговые люди и послы разных стран. Наконец, арамейский был родным языком Иисуса Христа…
Третий библейский язык - греческий. Весь Новый Завет и часть ветхозаветных произведений дошли до нас именно на этом языке. Собственно говоря, само слово «библия» греческого происхождения и означает просто «книга».
Многие места Библии современному читателю совершенно непонятны из-за переводов с языка на язык. Вот простой пример из Книги пророка Иеремии: «И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось».
Поняли что-нибудь?.. И немудрено! Действительно, какая связь между тем, что пророк Иеремия видит миндальное дерево, и подтверждением данного ранее Господом обещания?.. А все дело в том, что Библия - не божественное откровение, а литературное произведение, и в нем встречается игра слов. На иврите «шакед» - «миндаль». Иеремия говорит Богу, что он видит «шакед». Бог отвечает, используя глагол «шокед», обозначающий «стараться, быть усердным». Иными словами, Бог показывает пророку ветку миндаля, чтобы та по созвучию напомнила ему о твердом божеском обещании, от которого Господь не отказывается.
Или вот отрывочек из Книги пророка Амоса: «Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами. И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю; не буду более прощать ему».
Опять игра слов, которая никак не переводится и потому на всех языках, кроме иврита выглядит глупо. «Кайиц» на иврите - «спелые фрукты». «Кец» - «конец». На письме, без огласовки, оба слова выглядят совершенно одинаково.
Встречаются подобные штучки и в Новом Завете. Скажем, в одном из евангелий есть эпизод, когда Христос вручает апостолу Петру ключи от царствия небесного. При этом он толкает следующий спич: «Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь мою, и врата ада не одолеют ее…»
При чтении греческого варианта вопросов не возникает: «петр» по-гречески «камень». Любопытно, кстати, что Петр - третье имя апостола. От рождения этого парня звали Симон. Когда его ввели в секту Христа, представив основателю, Иисус тут же дал Симону «партийную кличку»: «Ты наречешься Кифа, что значит: камень». Это по-арамейски. Автор Евангелия писал его по-гречески, поэтому для своих читателей сделал пояснение: «что значит камень». Кстати говоря, и арамейский, и иврит не знали заглавных букв, так что имя собственное при написании никак не выделялось: «камень» и есть «камень».
К счастью для читателя, подобных мест в Библии не так уж много, поэтому общий смысл излагаемого не теряется при переводе. Так что пройдемся по тексту, как ножом по маслу…
Где Лаван называет сложенный из камней памятник по-арам., в то время как Иаков дает ему евр. название. Трудно с точностью установить, насколько древним является А.Я. Олбрайт считает установленным, что этот язык произошел от одного из зап.-семит. диалектов, на котором говорили в сев.-зап. Месопотамии в начале II тысячел. до Р.Х. Очевидно, следы этого диалекта видны в посланиях из архива ⇒ Мари . По мнению Олбрайта, на этом диалекте говорили евр. патриархи до переселения в Палестину. Там они переняли местный ханаан. диалект. Но такое утверждение вызывает некоторые сомнения. Одна из древнейших надписей на А.Я., надпись Киламму, предположит. относится ко 2-й пол. IX в. до Р.Х. Она была найдена в Зинджирли вместе с более поздними надписями, вероятно, VIII в. до Р.Х. Наука располагает также надписью Закира, относящейся к нач. VIII в. до Р.Х. (⇒ Венадад , III). Др.-арам. язык этой надписи еще имеет много общего с ханаанским. Влияние ханаан., а также аккад. языков особенно велико в надписи Киламму, так что некоторые исследователи отказываются признавать, что этот текст написан на А.Я.
II. А.Я., ранее (на основании ) ошибочно считавшийся халдейским, получил широкое распространение () и в конечном итоге, вытеснив евр., стал разговорным, превратившись ко времени Иисуса в язык евр. народа. Письменный др.-евр. язык, на котором написана большая часть ВЗ, в качестве разговорного уже не употреблялся. Как у ассирийцев и вавилонян – аккад., а позднее в Римской империи – греч., так в Персидском царстве – арам. стал языком офиц. док-тов и межнац. общения (ср. также Книгу Ездры). Иудеи рассеяния, проживавшие в Египте, также говорили на А.Я. Это обнаруживается в иуд. док-тах на папирусе, относящихся к V и IV вв. до Р.Х., найденных в Элефантине (в Верхнем Египте). В период после вавил. плена евр. язык можно было слышать только в синагогах при чтении Писания. При этом переводчик излагал прочитанный текст в свободном переводе на А.Я. Поскольку такое изложение было слишком вольным, то впоследствии возникла необходимость письменного перевода. По-арам. его называли ⇒ таргум ( «перевод»). Со временем А.Я. был вытеснен арабским.
III. А.Я., наряду с ханаан. и евр., принадлежит к сев.-зап. семит. языкам, и, в свою очередь, подразделяется на зап.– и вост.-арам. К памятникам письменности на зап.-арам. относятся:
1) др.-арам. надписи: надписи из Зинджирли вместе с надписями Киламму и Закира, набатейские надписи (I в. до – I в. по Р.Х.), надписи из Пальмиры (I в. до – III в. по Р.Х.), синайские надписи (I-IV вв. по Р.Х.);
2) библ. арам.: два слова в (см. I); ; – ; – ; ;
3) А.Я. иуд. папирусов и прочих док-тов из Египта (V и IV вв. до Р.Х.);
4) А.Я. иуд. таргумов (переводов), а также иерусалимского и палестинского Талмудов (II-V вв. по Р.Х.);
5) самарянский – язык перевода самарянского Пятикнижия (использовавшийся как сугубо лит. вплоть до средневековья, т.е. и после того как не стало носителей этого языка;
6) христ.-палест. А.Я. христиан-мелькитов, живших в Палестине (V-VIII вв. по Р.Х.);
7) новоарам., на котором говорят и поныне в небольшом округе в горах Антиливана.
IV. Вост.-арам. включает:
1) иуд.-арам. вавилонского Талмуда (IV-VI вв. по Р.Х.);
2) мандейский – язык язычников-гностиков из секты мандеев (с IV в. по Р.Х.);
3) сир. – письм. язык сир. церкви в сев. Сирии и в Месопотамии в III-XIV вв. Он произошел от диалекта Эдессы, самые древние надписи на котором относятся к I в. по Р.Х. Название «сирийский» объясняется тем, что христиане, говорившие на вост.-арам., называли себя сюрйайе . Это слово они заимствовали из греч., где сюрой – сокращение от ассюриой . Семит. название этого народа арамайе , аккад. ариме , они применяли только в значении «язычники»;
4) новоарам. диалекты в Месопотамии, на которых ныне говорят в Мосуле и Тур-Абдине, а также в Армении, где новосир. из Урмии также стал письм. языком.
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
**************************************
Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?
Молитва “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.
Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.
Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.
Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):
“ Молитесь же так:
Отче наш, иже еси на небесех!
И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.
Но это - не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:
“Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”
В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:
“Отче наш, сущий на небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого;”
В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:
“Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.
В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий на небесах” обозначают одно и тоже.
Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.
В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.
Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.).
Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.
В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.
Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”, “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.
Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.
Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь так:”, то есть, “молитесь таким образом”.
Константин Глинка
”Отче наш ” в переводе с арамейского
Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.
Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.
Утро началось необычно: в интернете мне попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”.
То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.
Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.
************************************
А если переводить дословно:
Abwoon d"bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.
Wela tahlan l"nesyuna ela patzan min bisha.
Ameyn.
Abwoon d"bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)
Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d"bwashmaya - небо; корень shm - свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh - распространение (Shm - огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод - очищение пространства для Имени.
Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение - означает взаимное желание (иногда - брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически - плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов - естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph - личная направленность. Arha - земля, b" - означает живая; b"arha - соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma - хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma - нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D"sunqanan - нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana - необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana - отпускание (пассивное добровольное действие).
Wela tahlan l"nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l"nesyuna - иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод - блуждающий разум.
ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
Дословный: Ela - незрелость; символический перевод - несоответствующие действия. Patzan - развязать, дать свободу; min bisha - от зла
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)
Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha - царство, царствие, символический перевод - «я могу»; wahayla - понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta - слава, гармония, Божественная сила, символический перевод - порождающий огонь; l"ahlam almin - от века к веку.
Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)
Ameyn - проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное
The Lord"s Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz - Music by Ashana.
I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don"t own the copyright. Thanks to Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:
Abwoon d"bwashmaya (The Lord"s Prayer in the original Aramaic)
"In researching translations of the original Aramaic, I found discovered a teaching by Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic scholar, who explains that the word "abwoon" is actually a term of endearment used by both men and women, and that rather than the word "father" a more accurate translation would be "beloved." - Ashana
The following translation/poetic rendering of the Lord"s Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, and is one of my favorites.
Abwoon d"bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey sebyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
Habwlan lachma d"sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l"khayyabayn.
Wela tahlan l"nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.
Ameyn.
O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.
Focus your light within us--make it useful: as the rays of a beacon show the way.
Create your reign of unity now--through our fiery hearts and willing hands.
Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.
Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others" guilt.
Don"t let us enter forgetfulness
But free us from unripeness
From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.
Truly--power to these statements--may they be the source from which all my actions grow.
Sealed in trust & faith. Amen.
Transliteration and original translation of The Aramaic Lord"s Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz from the Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), 1990, used with permission.
{C}{C}{C}{C}{C}
Наверное, первым постом стоит повторить то сообщение, с которого -- по предложению и при самом непосредственном участии некоторых друЖЖей -- началось это сообщество.
Начну с Нового Завета . К изучению древнегреческого меня побудил (наверное, сам того не зная) Олег Шевкун в 2000 году. Мы тогда вместе переводили в Амстердаме. Я уж не помню, что он тогда такое сказал, но его слова заразили меня уверенностью, что можно выучить греческий самостоятельно. И вот я осенью взялся за Мейчена, которого одолел где-то за полгода. Еще не дойдя до конца самоучителя, урока с 20-го начал читать Новый Завет на греческом. У меня не было тогда своего экземпляра, но удружил Паша Бегичев ( pavel_begichev ), которому какой-то миссионер подарил устаревший и не нужный ему Nestle-Aland 24-го или 25-го издания. Я начал читать прямо с того места, где тогда читал русскую Библию (помню, что где-то в пасторских посланиях). Сначала я понимал не так уж много, но все равно упорно продолжал читать. По мере того как дошел до конца самоучителя Мейчена, понимал уже больше.
Через короткое время – уже следующей весной (2001) – один хороший человек подарил мне учебник Уолласа (Daniel Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics ).
Во вводных уроках я прочитал о стилистических особенностях речи новозаветных авторов и начал читать более систематично – от простого к сложному. Сначала перечитал всего Иоанна (Евангелие, три послания и Откровение). Потом все послания, подписанные именем Павла (Римлянам – Филимону). Потом синоптические Евангелия, заканчивая Лукой, потом – Деяния, и в последнюю очередь – Евреям. На первое прочтение Нового Завета на греческом у меня ушло около 1 года. Затем я еще раз перечитал весь Новый Завет. Теперь уже я был более подготовлен к чтению и мог читать подряд. Словарный запас, накопленный за это время, позволял мне читать, почти не подглядывая в словарь, поэтому второй раз я перечитал Новый Завет, наверное, примерно за полгода. Конечно, некоторые книги – те, по которым проповедовал – я перечитывал не два раза, а много раз. Мне казалось, что Римлянам и 2 Петра я мог цитировать сразу по-гречески. Сейчас, конечно, многое подзабылось…
С чтением Ветхого Завета было намного сложнее. Если греческий язык по своему строю похож на русский, а многие корни мне были известны из медицины, философии или английского языка, то еврейский был словно бы языком с другой планеты. Ни одной ассоциации, все слова одинаковой длины и до жути похожи друг на друга, корневые буквы теряются и исчезают, так что натан превращается в лятет – да-да, это один и тот же корень! Приходилось изощряться: море ям , кровь дам , Ахав любил Иезавель… (читающий да разумеет!) :-) В общем, пока я приобрел минимальный словарный запас и научился более-менее стабильно узнавать слабые корни в различных формах, прошел не один месяц. Но я старательно продолжал читать.
Дело было так. Изучать древнееврейский я начал, насколько помню, в начале 2004 г. Пройдя начальную грамматику, начал читать Ветхий Завет на иврите – опять с того места, где в то время читал Библию на русском, это были малые пророки. Поначалу понимал очень мало. В 2005 начал читать Ветхий Завет с начала и подряд, согласно расположению книг в еврейской Библии. Дочитав до конца Пятикнижия, я уже довольно свободно мог читать нарративные (повествовательные) тексты. Все это время я для удобства пользовался изданием «Священные Писания на русском языке и иврите»:
В том же году осенью я поступил в «Мастерс», где еще больше погрузился в мир Ветхого Завета. Оказалось, что очень многие студенты ThM регулярно и довольно свободно читают на иврите. Примером для меня послужил Абнер Чоу, который каждый день носил с собой Штутгартское издание еврейской Библии и читал его без словаря на переменах. Обязательным курсом в семинарии шел арамейский язык, где мы читали и переводили все арамейские части Ветхого Завета. Впоследствии я взялся за изучение классического сирийского, который является одним из арамейских диалектов. Поэтому, когда я дошел до книг Ездры и Даниила в самостоятельном чтении, было уже гораздо легче. К этому времени я уже пользовался A Reader’s Hebrew and Greek Bible, которую подарил мне хороший друг. В этом очень удобном издании внизу каждой странички даются переводы слов, встречающихся реже 30 раз для греческого, реже 25 раз для арамейского и реже 100 раз для еврейского языков, так что не нужно постоянно искать более редкие слова в лексиконах.
Ну, в общем, читал, читал, читал… И по прошествии шести лет дочитал:-) Конечно, в это время и новозаветные книги периодически почитывал. Разумеется, на греческом, ибо никакой перевод не заменит оригинала и не сравнится с оным! Совершенно справедливо писал Мартин Лютер в своем обращении к советникам всех городов земли немецкой:
- …грех и позор, что мы не знаем ни предназначенную… для нас книгу, ни язык и слово нашего Господа. А еще более греховно и вредоносно то, что мы и не стремимся изучать языки, в особенности теперь, когда Бог предоставил нам такую возможность, дал нам и наставников, и книги, и все, что нужно для этого, а также подталкивает нас к этому и с готовностью раскрывает перед нами Свою книгу.