» Frazeologizmlərin mənası və mənşəyi nümunələrlə. Rus dilində frazeologizmlər. Qədim yunan mifologiyasından frazeoloji vahidlər

Frazeologizmlərin mənası və mənşəyi nümunələrlə. Rus dilində frazeologizmlər. Qədim yunan mifologiyasından frazeoloji vahidlər

Həyatın ekologiyası: Çox vaxt bir növ nitq effektinə nail olmaq üçün sadə sözlər kifayət etmir. İroniya, acı, sevgi, istehza...

Nitq insanlar arasında ünsiyyət vasitəsidir. Tam qarşılıqlı anlaşmaya nail olmaq, fikirlərini daha aydın və obrazlı ifadə etmək üçün bir çox leksik üsullardan istifadə olunur, xüsusən, frazeoloji vahidlər (frazeoloji vahid, idiom) - malik olan sabit nitq növbələri müstəqil məna və müəyyən bir dilə xasdır.

Çox vaxt bir növ nitq effektinə nail olmaq üçün sadə sözlər kifayət deyil. İroniya, acı, məhəbbət, istehza, baş verənlərə öz münasibəti - bütün bunları daha tutumlu, daha dəqiq, daha emosional ifadə etmək olar.

Biz gündəlik nitqdə tez-tez frazeoloji vahidlərdən istifadə edirik, bəzən hətta fərqinə varmadan - axı, onların bəziləri sadə, tanış və uşaqlıqdan tanışdır. Frazeoloji vahidlərin çoxu bizə başqa dillərdən, dövrlərdən, nağıllardan, əfsanələrdən gəlib.

“Oyun şama dəyməz” və digər məşhur ifadələr

Augean tövlələri

Əvvəlcə bu Augean tövlələrini dırmıqlayın, sonra gəzintiyə çıxacaqsınız.

Məna. Hər şeyin tam bərbad vəziyyətdə olduğu dağınıq, çirkli bir yer.

Mənşə. Qədim Yunan əfsanəsinə görə, o, qədim Elisdə yaşayırdı, atların ehtiraslı həvəskarı olan Kral Augius: tövlələrində üç min at saxlayırdı. Lakin otuz ildir ki, atların saxlandığı tövlələr təmizlənməmiş, damına qədər peyin basmışdı.

Herakl Avgiusun xidmətinə göndərildi, padşah ona tövlələri təmizləməyi tapşırdı, başqa heç kim bunu edə bilmədi.

Herakl güclü olduğu qədər də hiyləgər idi. O, çayın sularını tövlələrin darvazalarından keçirdi və fırtınalı bir axın bir gündə oradan bütün çirkləri yuyub apardı.

Yunanlar bu şücaəti digər on bir nəfərlə birlikdə oxudular və "Augean tövlələri" ifadəsi baxımsız, son həddə qədər çirklənmiş hər şeyə şamil edilməyə və ümumiyyətlə böyük bir qarışıqlığı ifadə etməyə başladı.

Arşın qaranquşu

Elə bil arşın udub dayanır.

Məna. Qeyri-təbii düz qalın.

Mənşə. Bir qulac uzunluq ölçüsü mənasını verən türkcə “arşın” sözü çoxdan rus dilinə çevrilib. İnqilaba qədər rus tacirləri və sənətkarları davamlı olaraq arşınlardan - uzunluğu yetmiş bir santimetr olan taxta və metal hökmdarlardan istifadə edirdilər. Təsəvvür edin, belə bir hökmdarı udmuş ​​adam necə görünməlidir və bu ifadənin niyə sərt və təkəbbürlü insanlara münasibətdə işlədildiyini başa düşəcəksiniz.

toyuq çox yemək

Puşkinin “Balıqçı və balıq nağılı”nda qoca qəzəbli

yaşlı qadınının həyasız tamahı ilə hirslə ona deyir:

"Nəsən, qadın, toyuq ilə çox yeyirsən?"

Məna. Absurd, qəddar, dəli kimi davranın.

Mənşə. Kənd yerlərində, həyətyanı yerlərdə və zibilliklərdə çirkli sarımtıl, bənövşəyi damarlı çiçəkləri və xoşagəlməz qoxusu olan hündür kollara rast gəlmək olar. Bu henbane - çox zəhərli bitki. Toxumları xaşxaşlara bənzəyir, amma onları yeyən dəli kimi olur: çılğınlaşır, hirslənir və tez-tez ölür.

Buridanın eşşəyi

O, tələsir, Buridanın eşşəyi kimi heç nəyə qərar verə bilmir.

Məna. Son dərəcə qətiyyətsiz insan, ekvivalent qərarlar arasında seçim etməkdə tərəddüd edir.

Mənşə. Son orta əsrlərin filosofları canlıların hərəkətlərinin öz iradələrindən deyil, "yalnız xarici səbəblərdən asılı olduğu bir nəzəriyyə irəli sürdülər. 1999-cu ildə Fransada yaşamış alim Buridan (daha doğrusu Buridan) 14-cü əsr bu fikri belə bir misalla təsdiqlədi.Gəlin ac bir eşşəyi götürək və ağzının hər iki tərəfinə bərabər məsafədə iki eyni saman bağlaması qoyaq.Eşşəyin onlardan birini digərindən üstün tutmağa heç bir əsası olmayacaq. : onlar tam bir-birinə bənzəyirlər.O, nə sağa, nə də sola uzana bilməyəcək və axırda öləcək.aclıqdan.

Qayıdaq qoyunlarımıza

Bununla belə, bu barədə kifayətdir, gəlin qoyunlarımıza qayıdaq.

Məna. Natiqə əsas mövzudan yayınmamağa çağırış; söhbət mövzusundan uzaqlaşmasının başa çatdığı barədə bəyanat.

Mənşə. Gəlin qoçlarımıza qayıdaq - fransız revenons a nos moutons "Vəkil Pierre Patlin" farsından (təxminən 1470-ci il) izləmə kağızı. Bu sözlərlə hakim zəngin paltarçının sözünü kəsir. Ondan qoyun oğurlayan çobana qarşı cinayət işi açan paltarçı iddiasını unudaraq çobanın müdafiəçisi, altı qulac parça üçün pul verməyən Patlenin vəkilini qınayır.

Versta Kolomna

Sizin kimi Kolomnanın belə bir verstində hamı dərhal diqqət yetirəcək.

Məna. Ona görə də çox uca boylu adama uzun boylu adam deyirlər.

Mənşə. Moskva yaxınlığındakı Kolomenskoye kəndində çar Aleksey Mixayloviçin yay iqamətgahı var idi. Oradakı yol sıx, geniş idi və ştatda əsas yol sayılırdı. Onlar Rusiyada heç vaxt belə olmayan böyük mərhələlər qoyanda bu yolun şöhrəti daha da artdı. Fərasətli insanlar yenilikdən istifadə etməyə qadir olmayıblar və cılız adama dublyaj ediblər Kolomna verst. Hələ də belə deyirlər.

burnundan aparır

Ən ağıllı adam, bir-iki dəfədən çox düşməni burnundan keçirdi.

Məna. Aldatmaq, yoldan çıxarmaq, söz vermək və vədi yerinə yetirməmək.

Mənşə. İfadə yarmarka əyləncəsi ilə əlaqələndirildi. Qaraçılar tamaşaya ayıları burunlarından keçirdikləri üzük üçün aparıblar. Və onları, ay yazıqları, paylama vədi ilə aldadaraq, müxtəlif hiylələr etməyə məcbur edirdilər.

Ucu saçlar

Dəhşət onu bürüdü: gözləri çıxdı, saçları dikildi.

Məna. Deyirlər insan çox qorxanda.

Mənşə. “Stand on on” diqqət mərkəzində, barmaqlarınızın ucunda dayanmaqdır. Yəni insan qorxduqda başının üstündə saçları ayağın ucunda durur.

İtin basdırıldığı yer budur!

Ah, budur! İndi itin harada basdırıldığı bəlli olub.

Məna. Məsələ budur, əsl səbəb budur.

Mənşə. Bir hekayə var: avstriyalı döyüşçü Sigismund Altensteig bütün kampaniyaları və döyüşləri sevimli iti ilə keçirdi. Bir dəfə Hollandiyada səyahət edərkən it hətta sahibini ölümdən xilas etdi. Minnətdar döyüşçü dördayaqlı dostunu təntənəli şəkildə dəfn etdi və məzarı üzərində iki əsrdən çox - 19-cu əsrin əvvəllərinə qədər dayanmış abidə ucaltdı.

Sonralar it abidəsini turistlər yalnız yerli sakinlərin köməyi ilə tapa bildilər. O vaxtlar “İt orada basdırılır!” deyimi doğuldu ki, bu da indi “Axtardığımı tapdım”, “işin dibinə gəldim” mənasını daşıyır.

Amma atalar sözünün bizə qədər gəlib çatmış daha qədim və heç də az olmayan bir mənbəyi var. Yunanlar Fars padşahı Kserksə dənizdə döyüş vermək qərarına gəldikdə, qocaları, qadınları və uşaqları əvvəlcədən gəmilərə mindirərək Salamis adasına apardılar.

Deyirlər ki, Periklin atası Ksantippa məxsus olan it ağasından ayrılmaq istəməyib, dənizə atılıb üzərək gəminin ardınca Salamisə çatıb. Yorğunluqdan taqətdən düşərək dərhal öldü.

Antik dövr tarixçisi Plutarxın dediyinə görə, bu it dəniz sahilində kinosema ilə - it abidəsi ilə yerləşdirilib və bu, çox uzun müddət maraqlananlara göstərilib.

Bəzi alman dilçiləri hesab edirlər ki, bu ifadəni xəzinə ovçuları yaradıblar, onlar guya hər bir xəzinəni qoruyan şər ruhdan qorxaraq axtarışlarının məqsədini bilavasitə qeyd etməyə cəsarət etməyən və şərti olaraq qara it haqqında danışmağa başladılar, yəni. xüsusiyyət və xəzinə.

Belə ki, bu versiyaya görə, “it burada basdırılır” ifadəsi: “xəzinənin basdırıldığı yerdir” mənasını verirdi.

İlk nömrəni daxil edin

Belə əməllər üçün təbii ki, birinci nömrənin üzərinə tökülməlidir!

Məna. Şiddətli cəzalandırmaq, kimisə danlamaq

Mənşə. Bir şey, amma bu ifadə sizə tanışdır ... Və bədbəxt başınıza harada düşdü! İnanın, inanmayın, amma... haqlı olub-olmamasından asılı olmayaraq hər həftə şagirdlərin şallaqlandığı köhnə məktəbdən. Və əgər mentor bunu aşarsa, onda belə bir şillə uzun müddət, növbəti ayın ilk gününə qədər kifayət idi.

eynəkləri ovuşdurun

İnanma, sənə eynək sürtürlər!

Məna. Məsələni təhrif olunmuş, düzgün olmayan, lakin danışan üçün əlverişli şəkildə təqdim etməklə kimisə aldatmaq.

Mənşə. Söhbət görmə qabiliyyətini düzəltmək üçün istifadə edilən eynəklərdən getmir. “Xal” sözünün başqa mənası da var: oyun kartlarında qırmızı və qara işarələr. Kartlar olandan bəri dünyada vicdansız oyunçular, fırıldaqçılar var. Bir ortağı aldatmaq üçün hər cür hiylələrə əl atdılar. Yeri gəlmişkən, onlar sakitcə "eynəyi sürtməyi" bacardılar - yeddini altıya və ya dördü beşə çevirə bildilər, yolda, oyun zamanı "nöqtə" yapışdırdılar və ya xüsusi ağ tozla örtdülər. Aydındır ki, “eynəyi sürtmək” “aldatmaq” mənasına gəlməyə başladı, buna görə də xüsusi sözlər doğuldu: “fırıldaqçı”, “fırıldaqçı” – işini zinətləndirməyi bilən hiyləgər, pisliyi çox yaxşı kimi qəbul edir.

Səhrada səs

Boşa çıxan zəhmət, onları inandırmazsan, sənin sözlərin çöldə ağlayanın səsidir.

Məna. Boş inandırmağa işarə edir, heç kimin qulaq asmadığı çağırışlar.

Mənşə. Bibliya əfsanələrində deyildiyi kimi, İbrani peyğəmbərlərindən biri səhradan israillilərə Allaha yol hazırlamaq üçün səslənir: səhrada yollar çəkdirmək, dağları endirmək, dərələri doldurmaq, əyrilik və qeyri-bərabərlik. düzəltmək. Ancaq zahid peyğəmbərin çağırışları "səhrada ağlayan səs" olaraq qaldı - eşidilmirdi. Xalq öz qəddar və qəddar tanrısına qulluq etmək istəmirdi.

Şahin kimi qol

Kim mənə xoş söz deyəcək? Axı mən yetiməm. Şahin kimi qol.

Məna. Çox kasıb, dilənçi.

Mənşə. Çoxları elə bilir ki, söhbət quşdan gedir. Amma o, nə kasıb, nə də zəngindir. Əslində, "şahin" köhnə hərbi divar döyən silahdır. Bu, zəncirlərə quraşdırılmış tamamilə hamar (“çılpaq”) çuqun külçə idi. Əlavə heç nə yoxdur!

Çılpaq həqiqət

Bu haldır, zinətsiz çılpaq həqiqətdir.

Məna. Həqiqət olduğu kimi, blef yoxdur.

Mənşə. Bu ifadə latıncadır: Nuda Veritas [nuda veritas]. Roma şairi Horatsinin (e.ə. 65 - 8) 24-cü qəsidəsindən götürülmüşdür. Qədim heykəltəraşlar həqiqəti (həqiqəti) çılpaq qadın şəklində alleqorik şəkildə təsvir edirdilər ki, bu da sükut və zinət olmadan həqiqi vəziyyəti simvolizə etməli idi.

Vay soğan

Bilirsən şorba bişir, soğan vay.

Məna. İdiot, bəxtsiz insan.

Mənşə. Soğanın tərkibində bol miqdarda olan kostik uçucu maddələr gözləri qıcıqlandırır və sahibə yemək bişirmək üçün soğanı əzərkən, zərrə qədər kədər olmasa da, göz yaşı tökür. Maraqlıdır ki, qıcıqlandırıcı maddələrin təsiri nəticəsində yaranan göz yaşları, səmimi göz yaşlarından kimyəvi tərkibinə görə fərqlənir. Saxta göz yaşlarında daha çox zülal var (bu təəccüblü deyil, çünki bu cür gözyaşları gözə daxil olan kostik maddələri zərərsizləşdirmək üçün nəzərdə tutulub), ona görə də saxta göz yaşları bir az buludlu olur. Ancaq hər kəs bu həqiqəti intuitiv olaraq bilir: palçıqlı göz yaşlarına inanc yoxdur. Soğan qəminə isə qəm deyil, keçici bir narahatlıq deyilir. Çox vaxt yarızarafat, yarı kədərli olaraq yenə səhv bir iş görmüş uşağa müraciət edirlər.

İki üzlü Janus

O, hiyləgər, qəribə və ikiüzlüdür, əsl ikiüzlü Janusdur.

Məna. İkiüzlü, ikiüzlü insan

Mənşə. Roma mifologiyasında bütün başlanğıcların tanrısı. O, əks istiqamətə baxan iki üzü - gənc və qoca ilə təsvir edilmişdir. Bir üzü gələcəyə, o biri üzü keçmişə çevrilir.

Çantada

Yaxşı, hər şey, indi rahat yata bilərsiniz: çantadadır.

Məna. Hər şey yaxşıdır, hər şey yaxşı bitdi.

Mənşə. Bəzən bu ifadənin yaranması onunla izah olunur ki, İvan Qroznı dövründə bəzi məhkəmə işləri püşkatma yolu ilə həll edilirdi, püşkatma isə hakimin papağından çəkilirdi. Ancaq "şapka" sözü bizə Boris Godunovun dövründən tez gəlmədi və hətta o zaman da yalnız xarici baş geyimlərinə şamil edildi. Çətin ki, bu nadir sözün eyni vaxtda xalq deyiminə daxil olması.

Başqa bir izahat da var: _, çox sonralar məhkəmə işlərini sıralayan katiblər və katiblər rüşvət almaq üçün papaqlarından istifadə edirdilər.

Kaş mənə kömək edə bilsəydiniz, - iddiaçı kaustik şeirlə deakuya deyir. A. K. Tolstoy, - On rublu papağa tökərdim. Zarafat? "İndi səpələyin" deakon papağını qaldıraraq dedi. - Buyurun!

Çox güman ki, “Yaxşı, mən necəəm?” sualı yarana bilər. – katiblər tez-tez məkrli göz vuraraq cavab verirdilər: “Çantadadır”. Atalar sözü buradan qaynaqlana bilər.

Pul iyi gəlmir

O, bu pulu götürüb ürkmədi, pul iyi gəlmir.

Məna. Əhəmiyyətli olan pulun mənşəyi deyil, mövcudluğudur.

Mənşə. Xəzinəni təcili doldurmaq üçün Roma imperatoru Vespasian ictimai pisuarlara vergi tətbiq etdi. Bununla belə, Titus atasını buna görə danladı. Vespasian pulu oğlunun burnuna tutaraq iyinin olub olmadığını soruşdu. O, mənfi cavab verdi. Sonra imperator dedi: "Amma onlar sidikdəndirlər ..." Bu epizod əsasında bir kəlmə ifadəsi inkişaf etdi.

Qara bədəndə saxlayın

Onun yataqda yatmasına imkan verməyin

Səhər ulduzunun işığı ilə

Tənbəl adamı qara bədəndə saxla

Və cilovu onun əlindən alma!

Məna. sərt olmaq, kiməsə qarşı sərt olmaq, sizi çox işləməyə məcbur edir; kiməsə zülm etmək.

Mənşə. İfadə türkcə atçılıqla bağlı ifadələrdən yaranıb, - orta qidalandırmaq, az qidalandırmaq (kara kesek - yağsız ət) mənasındadır. Bu ifadələrin hərfi tərcüməsi “qara ət”dir (kara – qara, kesek – ət). İfadənin hərfi mənasından “qara bədəndə saxlamaq” gəlir.

Ağ istiliyə gətirin

Mənəvi tip, məni ağ hərarətə gətirir.

Məna. Həddinə qədər qızdırmaq, dəliliyə salmaq.

Mənşə. Döymə zamanı metal qızdırıldıqda, temperaturdan asılı olaraq fərqli şəkildə parlayır: əvvəlcə qırmızı, sonra sarı və nəhayət göz qamaşdıran ağ. Daha yüksək temperaturda metal əriyəcək və qaynayacaq. Dəmirçilərin çıxışından bir ifadə.

tüstü rokçusu

Meyxanada tüstü boyunduruq kimi dayanırdı: mahnılar, rəqslər, qışqırıqlar, döyüşlər.

Məna. Səs-küy, səs-küy, qarışıqlıq, qarışıqlıq.

Mənşə. Köhnə Rusiyada daxmalar tez-tez qara rəngdə qızdırılırdı: tüstü bacadan deyil, xüsusi bir pəncərədən və ya qapıdan qaçırdı. Və tüstünün forması havanı proqnozlaşdırırdı. Tüstü sütunu var - aydın olacaq, sürüklənəcək - duman, yağış, rokçu - küləyə, pis havaya və hətta fırtınaya.

Misir edamları

Bu necə bir cəzadır, sadəcə Misir edamları!

Məna. Əzab gətirən müsibətlər, ağır cəza

Mənşə. Bu, yəhudilərin Misirdən çıxması haqqında bibliya hekayəsinə qayıdır. Firon yəhudiləri əsirlikdən azad etməkdən imtina etdiyi üçün Rəbb Misiri dəhşətli cəzalara - on Misir bəlasına məruz qoydu. Su əvəzinə qan. Nildəki bütün su, digər su anbarları və qablar qırmızıya çevrildi, lakin yəhudilər üçün şəffaf qaldı. Qurbağalar tərəfindən edam. Firona vəd edildiyi kimi: “Onlar çıxıb sənin evinə, yataq otağına, yatağına, qullarının və xalqının evlərinə, təndirlərinizə və yoğurma maşınlarınıza girəcəklər. Bütün Misir ölkəsini qurbağalar doldurdu.

Midge işğalı. Üçüncü cəza olaraq, misirlilərə hücum edən, ətraflarına ilişən, gözlərinə, burunlarına, qulaqlarına dırmaşan midges qoşunları Misirə düşdü.

Köpək uçur. Ölkəni it milçəkləri basdı, onlardan bütün heyvanlar, o cümlədən ev heyvanları misirlilərə atılmağa başladı.

Mal-qara dənizi. Bütün Misirlilər mal-qarasını itirdi, hücum təkcə yəhudilərə təsir etmədi. Xoralar və çibanlar. Rəbb Musaya və Haruna əmr etdi ki, bir ovuc qara soba götürüb fironun qabağına atsınlar. Misirlilərin və heyvanların bədənləri dəhşətli yara və çibanlarla örtülmüşdü. İldırım, şimşək və odlu dolu. Fırtına başladı, ildırım gurladı, şimşək çaxdı və Misirə odlu dolu yağdı. Çəyirtkə istilası. üfürdü güclü külək, və küləkdən sonra çəyirtkə dəstələri Misirə uçdu və Misir torpağındakı bütün yaşıllığı son ot parçasına qədər məhv etdi.

Qeyri-adi qaranlıq. Misirə düşən qaranlıq qalın və sıx idi, hətta ona toxunmaq olardı; şamlar və məşəllər qaranlığı dağıta bilmirdi. Yalnız yəhudilərin işığı var idi.

İlk övladın edamı. Misirdə ilk doğulanların hamısı (yəhudilər istisna olmaqla) bir gecədə öldükdən sonra firon təslim oldu və yəhudilərə Misiri tərk etməyə icazə verdi. Beləliklə, Çıxış başladı.

Dəmir pərdə

Dəmir pərdə arxası kimi yaşayırıq, heç kim bizə gəlmir, heç kimə baş çəkmirik.

Məna. Baryerlər, maneələr, ölkənin tam siyasi təcrid olunması.

Mənşə. XVIII əsrin sonlarında. Yanğın zamanı tamaşaçıları qorumaq üçün teatr səhnəsinə dəmir pərdə endirilib. O zaman səhnəni işıqlandırmaq üçün açıq atəşdən - şamdan və yağ lampalarından istifadə olunurdu.

Bu ifadə Birinci Dünya Müharibəsi illərində siyasi çalar aldı. 1919-cu il dekabrın 23-də Georges Klemenso Fransanın Deputatlar Palatasında bəyan etdi: “Biz gələcəkdə sivil Avropanı məhv etməmək üçün bolşevizmin ətrafına dəmir pərdə çəkmək istəyirik”.

Sarı mətbuat

Bütün bunları harada oxumusan? Sarı mətbuata etibar etməyin.

Məna. Baza, hiyləgər, ucuz sensasiyalara həris mətbuat.

Mənşə. 1895-ci ildə “New York World” qəzeti müntəzəm olaraq “Sarı uşaq” adlı komiks seriyasını dərc etməyə başladı. Onun əsas xarakter, barmağına qədər sarı köynəkli oğlan müxtəlif hadisələrə gülməli şərhlər verib. 1896-cı ilin əvvəlində başqa bir qəzet, New York Morning Journal komikslərin yaradıcısı, rəssam Riçard Outkoltu ovladı. Hər iki nəşr qalmaqallı materialın dərci ilə çiçəkləndi. Rəqiblər arasında "Sarı körpə"nin müəllif hüququ ilə bağlı mübahisə alovlanıb. 1896-cı ilin yazında New York Press-in redaktoru Ervin Vardman bu iddianı şərh edərək, hər iki qəzeti nifrətlə “sarı mətbuat” adlandırdı.

Canlı Siqaret Otaq

A. S. Puşkin tənqidçi M. Kaçenovskiyə bir epiqram yazdı və bu sözlərlə başladı:

"Necə! Kurilka jurnalist hələ də sağdırmı? Müdrik məsləhətlə bitdi:

“... Qoxunu necə söndürmək olar? Siqaret otağımı necə öldürmək olar?Mənə məsləhət ver.

- "Bəli... ona tüpürün."

Məna. Çətin şərtlərə baxmayaraq kiminsə davam edən fəaliyyətindən, varlığından bəhs edərkən nida.

Mənşə. Köhnə bir rus oyunu var idi: yanan bir parça əldən-ələ ötürülür, oxuyurdu: "Siqaret otağı diridir, diridir, diridir, ölmür! .." Parçası sönən, siqaret çəkməyə, siqaret çəkməyə başladı, itirdi. .

Tədricən "Kurilka yaşayır" sözləri müxtəlif fiqurlara və məntiqi olaraq çoxdan yoxa çıxmalı olan, lakin hər şeyə baxmayaraq, mövcud olmağa davam edən müxtəlif hadisələrə tətbiq olunmağa başladı.

Yeddi möhürün arxasında

Yaxşı, əlbəttə, çünki bu, yeddi möhürlə sizin üçün bir sirrdir!

Məna. Anlamaqdan kənar bir şey.

Mənşə. Bu, bibliya dövriyyəsinə qayıdır "yeddi möhürlü kitab" - gizli biliyin simvolu, yeddi möhür çıxarılana qədər, ondan yeddi möhür götürülənə qədər əlçatmazdır, III peyğəmbərlik Əhdi-Cədid kitabından "Müqəddəs Peterin Vəhyləri". Evangelist Yəhya". “Və mən taxtda Oturanın sağ əlində içəridən və xaricdən yazılmış, yeddi möhürlə möhürlənmiş bir kitab gördüm. Mən qüdrətli bir mələk gördüm ki, uca səslə deyir: “Kim bu kitabı açmağa və onun möhürlərini qırmağa layiqdir?” Və nə göydə, nə yerdə, nə də yerin altında heç kim bu kitabı açıb ona baxa bilməzdi. “Öldürülən və öz qanı ilə bizi Allaha satan Quzu kitabdakı möhürləri açdı. Altı möhür götürüldükdən sonra İsrail sakinlərinə Allahın möhürü vuruldu, buna görə onlar Rəbbin həqiqi davamçıları kimi qəbul edildi. Yeddinci möhür açıldıqdan sonra Quzu Yəhyaya kitabı yeməsini dedi: "... qarnında acı olacaq, amma ağzında bal kimi şirin olacaq". bütün dünya və yəhudilərin, millətlərin və yalançı müəllimlərin hər tərəfdə olduğu xristianlığın gələcəyi ilə bağlı möminlərin qorxularını dağıtmaq.

Nick aşağı

Və burnuna kəs: məni aldada bilməyəcəksən!

Məna. Möhkəm, möhkəm, birdəfəlik xatırlayın.

Mənşə. Buradakı “burun” sözü qoxu orqanı demək deyil. Qəribədir ki, bu, “xatirə lövhəsi”, “rekord etiketi” deməkdir. Qədim dövrlərdə savadsız insanlar hər yerdə özləri ilə belə çubuqlar və lövhələr gəzdirir və onların üzərində hər cür qeydlər və çentiklər düzəldirdilər. Bu etiketlərə burunlar deyilirdi.

Şərabda həqiqət

Qonşu masaların yanında yuxulu uşağalar görünür,

Dovşan gözlü sərxoşlar isə "In vino Veritas" deyə qışqırırlar.

Məna. Bir insanın nə düşündüyünü dəqiq bilmək istəyirsinizsə, onu şərabla müalicə edin.

Mənşə. Bu məşhur Latın ifadəsidir: In vino Veritas (şərab veritasında). Roma alimi Böyük Plininin (e.ə. I əsr) "Təbiət tarixi" əsərindən götürülmüşdür. mənasında işlədilir: ayıq ağılda olan, sonra dildə sərxoş.

Buna dəyməz

Bunu etməməlisən. Oyun açıq-aydın şama dəyməz.

Məna. Verdiyiniz zəhmətə dəyməz.

Mənşə. Frazeoloji ifadə kart termini üzərində qurulub, bu o deməkdir ki, oyundakı mərclər o qədər əhəmiyyətsizdir ki, hətta uduşlar kart masasını işıqlandırmaq üçün şamlara xərclənən vəsaitdən az olacaq.

Şapka təhlili üçün

Yaxşı, qardaş, gec gəldin, ən papaq analizinə!

Məna. Gecikmə, hər şey bitəndə görün.

Mənşə. Belə bir söz o günlərdə yaranıb ki, bizim şaxtalı məmləkətimizdə kilsəyə isti paltarda gələn və papaqla içəri girməyin mümkün olmadığını bilən insanlar üç parça və papaqlarını elə girişdə qatlayırdılar. Kilsə xidmətinin sonunda ayrılaraq hamı onları ayırdı. "Şlyapa təhlilinə" yalnız kilsəyə getməyə tələsməyənlər gəldi.

Kələm şorbasındakı toyuqlar kimi (içəri girin)

Və o, kələm şorbasındakı toyuqlar kimi bu işi aldı.

Məna. Bədbəxtlik, gözlənilməz bədbəxtlik.

Mənşə. Hər zaman təkrarladığımız, bəzən əsl mənası haqqında heç bir təsəvvürümüz olmayan çox yayılmış bir söz. Toyuq sözü ilə başlayaq. Bu söz köhnə rus dilində "xoruz" deməkdir. Və bu atalar sözündə əvvəllər heç bir “şey” yox idi və düzgün tələffüz olunurdu: “Toyuqlar kimi dara düşdüm”, yəni məni “bədbəxtlik” qopardılar. “Yarmaq” sözü unudulub, sonra insanlar istər-istəməz “yırmaq” ifadəsini kələm şorbasına çeviriblər. Onun nə vaxt doğulduğu tam aydın deyil: bəziləri belə düşünürlər ki, iddiaçı Dimitrinin dövründə də nə vaxt “qoparmaq” lazımdır; Polşa fatehlərini vurdu; digərləri - 1812-ci il Vətən Müharibəsində, rus xalqının Napoleonun qoşunlarını qaçmağa məcbur etdiyi zaman.

Bir gün kral

Mən onların sağa-sola payladıqları səxavətli vədlərinə inanmazdım: bir saatlıq xəlifələr.

Məna. Təsadüfən qısa müddətə hakimiyyətə malik olan bir adam haqqında.

Mənşə. “Bir yuxu, ya da bir saatlıq xəlifə” (“Min bir gecə” məcmuəsi) ərəb nağılında, xəlifə Qrun-ər-Rəşidin qarşısında olduğunu bilmədən gənc Bağdadlı Əbu-Şsanın necə olmasından bəhs edilir. , əziz arzusunu onunla bölüşür - heç olmasa bir günlük xəlifə olmaq. Bir az əylənmək istəyən Harun ər-Rəşid Əbu-Qasanın şərabına yuxu dərmanı qoyur, qulluqçulara əmr edir ki, gənci saraya aparsınlar və onunla xəlifə kimi davransınlar.

Zarafat uğur qazanır. Oyanan Əbu-1kssan xəlifə olduğuna inanır, dəbdəbədən həzz alır və əmrlər verməyə başlayır. Axşam yenə yuxu dərmanı ilə şərab içir və artıq evdə oyanır.

Günah keçisi

Qorxuram ki, sən həmişəlik onların günah keçisi olacaqsan.

Məna. Müttəhim başqasının günahına, başqalarının səhvlərinə görə, çünki əsl günahkar tapıla bilmir və ya məsuliyyətdən yayınmaq istəyir.

Mənşə. Dövriyyə İncil mətninə, insanların (camaatın) günahlarını diri keçinin üzərinə qoymaq ibrani ayininin təsvirinə qayıdır. Belə bir ayin yəhudilər tərəfindən vəhy sandığının yerləşdiyi ziyarətgahın murdarlanması halında həyata keçirilirdi. Günahların kəffarəsi üçün “günah qurbanı olaraq” qoç yandırılır və bir keçi kəsilirdi. Yəhudi xalqının bütün günahları və qanunsuzluqları ikinci keçiyə köçürüldü: din xadimi cəmiyyətin bütün günahlarının ona köçürülməsi əlaməti olaraq əllərini onun üzərinə qoydu, bundan sonra keçi səhraya qovuldu. Mərasimdə iştirak edənlərin hamısı təmizlənmiş sayılırdı.

Lazar mahnı oxuyur

Lazarı oxumağı dayandırın, utanmağı dayandırın.

Məna. Yalvarmaq, sızlamaq, taledən şişirdilmiş şikayət etmək, başqalarının rəğbətini oyatmağa çalışmaq.

Mənşə. Çar Rusiyasında dilənçilər, şikəstlər, bələdçili korlar hər yerdə toplaşaraq insanların sıx olduğu yerlərdə dilənir, hər cür bədbəxt mərsiyələrlə, yoldan keçənlərdən sədəqə alırdılar. Eyni zamanda, korlar xüsusilə tez-tez bir İncil hekayəsinə görə bəstələnmiş "Zənginlər və Lazar haqqında" mahnısını oxuyurdular. Lazar kasıb idi, qardaşı isə varlı idi. Lazar varlı adamın yeməyinin qalıqlarını itlərlə birlikdə yedi, lakin öldükdən sonra cənnətə getdi, zəngin adam isə cəhənnəmə düşdü. Bu mahnı dilənçilərin pul dilənənləri qorxutmalı, vicdanlarına salmalı idi. Bütün dilənçilər əslində o qədər də bədbəxt olmadıqlarından, onların kədərli iniltiləri tez-tez saxtalaşdırılırdı.

Hücum üzərinə dırmaşın

Ehtiyatlı olacağına söz verdi, amma qəsdən zirvəyə qalxdı!

Məna. Riskli bir şey edin, problemlə üzləşin, təhlükəli bir şey edin, əvvəlcədən uğursuzluğa məhkum olun.

Mənşə. Rozhon - ayı ovlayanda istifadə olunan uclu pay. Dəvə ilə ov edən cəsurlar bu iti payı qarşılarına qoyurlar. Qəzəblənən vəhşi zirvəyə dırmaşaraq öldü.

Xidmətsizlik

Dodaqlarınızdan gələn aramsız təriflər əsl pislikdir.

Məna. İstənməyən kömək, xeyirdən çox zərər verən bir xidmət.

Mənşə. Əsas mənbə İ.A.Krılovun “Zahid və Ayı” nağılıdır. Bu, Ayı, Hermit dostuna alnında oturan milçəyi döyməkdə kömək etmək istəyən, Hermitin özünü necə öldürdüyünü izah edir. Amma bu ifadə təmsildə yoxdur: o, formalaşıb folklora sonralar daxil olub.

Donuzdan əvvəl mirvari tökün

A. A. Bestujevə məktubunda (1825-ci ilin yanvar ayının sonu) A. S. Puşkin yazır:

"İlk əlamət ağıllı insan- kiminlə məşğul olduğunuzu bir baxışda bilin,

və Repetilovların və bənzərlərinin qabağına mirvari atmayın.

Məna. Sizi başa düşə bilməyən insanlarla danışaraq sözləri israf etmək.

Mənşə. Dağdakı xütbədə İsa Məsih deyir: “İtlərə müqəddəs bir şey verməyin və mirvarilərinizi donuzların qabağına atmayın ki, onu ayaqları altında tapdalayıb dönüb sizi parçalamasınlar” (Matta İncili, 7). : b). Kilsə slavyan tərcüməsində "mirvari" sözü "muncuq" kimi səslənir. Məhz bu versiyada bu bibliya ifadəsi rus dilinə daxil oldu.

Keçi minə bilməzsən

Hamıya yuxarıdan aşağı baxır, hətta əyri keçidə belə ona yaxınlaşa bilməzsən.

Məna. O, tamamilə əlçatmazdır, ona necə müraciət edəcəyi aydın deyil.

Mənşə. Yüksək himayədarlarını əyləndirən, əylənmək üçün həm arfadan, həm də zəngdən istifadə edən, keçi və ayı dərisi geyindirən, durna lələkləri geyinən bu “casuslar” bəzən yaxşılıq etməyi də bilirdilər.

Ola bilsin ki, onların repertuarına minik keçiləri və ya donuzlar daxildir. Açığı, bəzən yüksək rütbəli bir adamın o qədər pis əhval-ruhiyyəsi ilə qarşılaşan, “ona keçi belə hərəkət etmədi”.

bəxtsiz insan

Onunla heç nə yolunda getmədi və ümumiyyətlə, heç bir şeyə yaraşmayan bir insan idi.

Məna. Qeyri-ciddi, diqqətsiz, laqeyd.

Mənşə. Köhnə günlərdə Rusiyada təkcə yol deyil, həm də knyaz sarayında müxtəlif vəzifələr adlanırdı. Şahin yolu şahzadə ovu, tələ yolu it ovu, atçılıq yolu arabalar və atlardır. Boyarlar, çəngəllə və ya əyriliklə şahzadədən bir yol - mövqe almağa çalışdılar. Uğur qazana bilməyənlərə isə nifrət edənlərdən danışırdılar: bəxtsiz insan.

Rəflər

İndi onu uzun bir qutuya bir kənara qoyun və sonra tamamilə unut.

Məna. İşi uzun müddət gecikdirin, qərarını uzun müddətə təxirə salın.

Mənşə. Bəlkə də bu ifadə üç yüz il əvvəl Muskovit Rusiyasında yaranıb. I Pyotrun atası Çar Aleksey Kolomenskoye kəndində sarayının qarşısında hər kəsin şikayət edə biləcəyi uzun bir qutu quraşdırmağı əmr etdi. Şikayətlər azaldı, amma qərar gözləmək çox çətin idi: aylar, illər keçdi. Xalq bu "uzun" qutunun adını "uzun" olaraq dəyişdirdi.

Mümkündür ki, bu ifadə, doğulmamışsa, sonradan nitqdə, 19-cu əsrin "məşğulluqlarında" - institutlarında təsbit edilmişdir. O vaxtkı məmurlar müxtəlif ərizə, şikayət və ərizələri qəbul edərək, şübhəsiz ki, onları çeşidləyir, müxtəlif qutulara qoyurlar. "Uzun"u ən tələsik işlərin təxirə salındığı adlandırmaq olar. Müraciət edənlərin belə bir qutudan qorxduğu aydındır.

Təqaüdçü keçi nağaraçısı

Mən indi işdən kənardayam - təqaüdçü keçi nağaraçısı.

Məna. Heç kimə lazım deyil, heç kimə hörmətli insan yoxdur.

Mənşə. Köhnə günlərdə təlim keçmiş ayıları yarmarkalara aparırdılar. Onları keçi kimi geyinmiş rəqqas oğlan və onun rəqsini müşaiyət edən nağaraçı müşayiət edirdi. Bu "keçi təbilçi" idi. O, dəyərsiz, qeyri-ciddi bir insan kimi qəbul edilirdi. Keçi də "təqaüdçüdürsə"?

Monastırın altına gətirin

Nə etdin, indi nə etməliyəm, məni monastıra apardı, başqa heç nə.

Məna. Çətin, xoşagəlməz vəziyyətə salmaq, cəzalandırmaq.

Mənşə. Dövriyyənin mənşəyinin bir neçə versiyası var. Bəlkə də dövriyyə ona görə yaranıb ki, həyatda böyük çətinlikləri olan insanlar adətən monastıra gediblər. Başqa bir versiyaya görə, ifadə rus bələdçilərinin müharibə zamanı qalalara çevrilən monastırların divarları altına düşmənləri gətirmələri (koru monastırın altına gətirmək) ilə əlaqələndirilir. Bəziləri hesab edir ki, bu ifadə çar Rusiyasında qadınların ağır həyatı ilə bağlıdır. Yalnız güclü qohumlar patriarxın və hakimiyyət orqanlarının müdafiəsinə nail olaraq qadını ərinin döyülməsindən xilas edə bilərdi. Bu vəziyyətdə, arvad "ərini monastıra gətirdi" - altı ay və ya bir il müddətinə "təvazökarlıqla" monastıra sürgün edildi.

donuz qoyun

Yaxşı, onun rəzil bir xasiyyəti var: donuz əkib, qane oldu!

Məna. Gizli bir murdarlıq qurun, çirkin oyun oynayın.

Mənşə. Çox güman ki, bu ifadə bəzi xalqların dini səbəblərdən donuz əti yeməməsi ilə bağlıdır. Əgər belə bir insanın yeməyinə donuz əti görünməz şəkildə qoyulursa, imanı bununla murdarlanır.

Bir bağlamaya girin

Balacası elə bir girdəyə düşdü ki, hətta mühafizəçilər də qışqırır.

Məna. Çətin, təhlükəli və ya xoşagəlməz vəziyyətə girin.

Mənşə. Ləhcələrdə BİNDƏN budaqlardan toxunan balıq tələsidir. Və hər hansı bir tələdə olduğu kimi, onun içində olmaq xoşagəlməz bir işdir.

Turş kələm şorbası professoru

O, həmişə hamıya dərs deyir. Mən də, turş kələm şorbası professoru!

Məna. Bəxtsiz, pis usta.

Mənşə. Turş kələm şorbası sadə kəndli yeməyidir: bir az su və duzlu kələm. Onları hazırlamaq çətin deyildi. Və əgər kimsə turş kələm şorbası ustası adlanırdısa, bu o demək idi ki, dəyərli bir şey üçün yaxşı deyil.

Beluga gurultusu

Ardıcıl üç gün o, beluga kimi nərə çəkdi.

Məna. Yüksək səslə qışqırın və ya ağlayın.

Mənşə. "Balıq kimi səssiz" - bu çoxdan məlumdur. Və birdən "uğuldayan beluga"? Belə çıxır ki, burada söhbət qütb delfinindən yox, qütb delfinindən deyilən beluqa balinasından gedir. O, həqiqətən çox yüksək səslə kükürdü.

Sürmə yetişdirin

Bütün söhbət bitdi. Mənim burada səninlə sürmə yığmağa vaxtım yoxdur.

Məna. Söhbət etmək, boş söhbətə davam etmək. Münasibətlərdə lazımsız mərasimlərə riayət edin.

Mənşə. Dərman və kosmetik vasitə kimi istifadə edilən sürmənin (antimonium) latınca adından, onu üyüdərək həll etdikdən sonra. Sürmə zəif həll olunur, ona görə də proses çox uzun və zəhmətli idi. Və əriyərkən əczaçılar bitib-tükənməyən söhbətlər edirdilər.

Çörəyin tərəfi

Mən niyə onların yanına gedim? Heç kim mənə zəng etmədi. Gəldi deyirlər - bişmiş tərəfdə!

Məna. Hər şey təsadüfi, kənar, kənardan bir şeyə yapışan; artıq, lazımsız

Mənşə. Bu ifadə tez-tez "yan-bişmiş" tələffüzü ilə təhrif olunur. Əslində, bunu "yan bişirmə" sözləri ilə də çatdırmaq olar. Çörək bişirən və ya çörək bişirən çörəkçilərin çörək məhsullarının kənarına yapışan yandırılmış xəmir parçaları var, yəni lazımsız, artıq bir şey.

Yetim Kazan

Qazanlı yetim kimi niyə durmusan, astana kök salıb.

Məna. Yəni kiməsə yazıq olmaq üçün özünü bədbəxt, incimiş, çarəsiz kimi göstərən insan haqqında belə deyirlər.

Mənşə. Bu frazeoloji vahid İvan Dəhşətli tərəfindən Kazanı fəth etdikdən sonra yaranmışdır. Mirzələr (tatar knyazları) rus çarının təbəələri olduqlarından, yetimliklərindən, acı taleyindən şikayət edərək ondan hər cür indulgensiya diləməyə çalışırdılar.

Qızardılmış rulon

Sürtgəcdən keçirilmiş kalach kimi sizə yaxşı məsləhət verə bilərəm.

Məna. Bu, aldatmaq çətin olan təcrübəli bir insanın adıdır.

Mənşə. Əvvəllər belə bir çörək var idi - “rəndələnmiş kələç”. Bunun üçün xəmir çox uzun müddət yoğrulur, yoğrulur, "ovuşdurulur" və bu, kalacı qeyri-adi dərəcədə sulu edirdi. Bir atalar sözü də var idi - “rəndələmə, zərb çəkmə, kələcək olmaz”. Yəni insanı sınaq və sınaqlar öyrədir. İfadə çörək adından deyil, atalar sözündən yaranıb.

Dilinizə sürtün

Nə deyirsən, dilini ovsun!

Məna. Deyilənlərdən narazılığın ifadəsi, deyilməli olan bir şey deyənə xoş olmayan arzu.

Mənşə. Aydındır ki, bu bir arzudur və o qədər də səmimi deyil. Bəs onun mənası nədir? Pip, quşun dilinin ucundakı kiçik, buynuzlu qabardır və onlara yeməkləri udmağa kömək edir. Belə bir vərəmin böyüməsi xəstəliyin əlaməti ola bilər. Bir insanın dilindəki sərt sızanaqlar bu quş tüberküllərinə bənzətmə ilə pips adlanır. Xurafat düşüncələrinə görə, pip adətən hiyləgər insanlarda görünür. Beləliklə, yalançıları və aldadıcıları cəzalandırmaq üçün nəzərdə tutulmuş xoşagəlməz arzu. Bu müşahidələrdən və mövhumatlardan sehr düsturu yarandı: "Dilində pip!" Onun əsas mənası belə idi: “Sən yalançısan: dilinə bir pip çıxsın!” İndi bu sehrin mənası bir qədər dəyişdi. "Dilinin üstünə sürt!" - xoşagəlməz bir fikir söyləyən, xoşagəlməz bir şeyi proqnozlaşdıran birinə ironik bir arzu.

Krujevaları kəskinləşdirin

Niyə boş oturub saçını burayırsan?

Məna. Boş söz-söhbətlə, boş söhbətlə, qeybətlə məşğul olmaq.

Mənşə. Lasy (balusters) eyvanda məhəccərlərin kəsilmiş qıvrım dirəkləridir; belə gözəlliyi ancaq əsl usta yarada bilərdi. Ehtimal ki, ilk vaxtlar “balusterləri itiləmək” zərif, qəribə, bəzəkli (balusterlər kimi) söhbət etmək demək idi. Bizim dövrümüzə qədər belə bir söhbət aparan sənətkarlar getdikcə azaldı. Beləliklə, bu ifadə boş söhbəti ifadə etməyə başladı. Başqa bir versiya ifadəni rusca balyas - hekayələr, ukrayna balyasları - səs-küy mənasına qaldırır ki, bunlar birbaşa ümumi slavyan "demək" sözünə gedir.

gimpi çəkin

İndi onlar getdi, biz özümüz bu fikirdən əl çəkənə qədər o, rigmarole çəkəcək.

Məna. Süründürmək, hər hansı bir işi sürükləmək, monoton və yorucu danışmaq.

Mənşə. Gimp - ən nazik qızıl, gümüş və ya mis sap, gallonlar, aiguillettes və zabit geyimlərinin digər bəzəkləri, habelə kahinlərin şalvarları və sadəcə zəngin kostyumları tikmək üçün istifadə olunurdu. Metalı qızdıraraq və maşa ilə nazik bir məftil çıxararaq, əl işi ilə hazırlanmışdır. Bu proses son dərəcə uzun, ləng və əziyyətli idi, ona görə də zaman keçdikcə “qızıldamaq” ifadəsi hər hansı uzunmüddətli və monoton iş və ya söhbətə istinad etməyə başladı.

Üzünü kirlə vur

Məni ruhdan salma, qonaqların qarşısında sifətini itirmə.

Məna. Utanmaq, ayıb.

Mənşə. Üzü kirlə vurmaq əvvəlcə “çirkli torpağa düşmək” demək idi. Belə yıxılmağı xalq xüsusilə yumruq atmalarda - güləşçilərin yarışlarında, zəif rəqibi yerə yıxılanda biabırçılıq hesab edirdi.

Heç bir yerdə

Nə, onun yanına get? Bəli, bu heç bir yerin ortasındadır.

Məna. Çox uzaqda, səhrada bir yerdə.

Mənşə. Kuliçiki çoxdan rus nitqinə daxil edilmiş təhrif edilmiş fin sözü "kuligi", "kulizhki"dir. Beləliklə, şimalda meşə boşluqları, çəmənliklər, bataqlıqlar adlanırdı. Burada, ölkənin meşəlik hissəsində, uzaq keçmişdə yaşayanlar həmişə meşədə "kulizhki" - şum və biçin sahələrini kəsirdilər. Köhnə hərflərdə daima aşağıdakı düstura rast gəlinir: “Və bütün o torpaqlar, nə qədər ki, balta yeridi, dərrak getdi”. Fermer tez-tez səhrada öz tarlasına, ən uzaq "qum torbalarına" getməli olurdu, o vaxtkı fikirlərə görə, qoblinlər və şeytanlar və bataqlıqlarda hər cür meşə pis ruhları tapılan qonşulardan daha pis inkişaf edirdi. və küləklər. Beləliklə, adi sözlər ikinci, məcazi mənasını aldı: çox uzaqda, dünyanın sonunda.

əncir yarpağı

O, qorxunc iddiaçı və tənbəldir, xəyali xəstəliyinin arxasında gizlənir,

əncir yarpağı kimi.

Məna. Nalayiq əməllər üçün ağlabatan örtük.

Mənşə. İfadə Əhdi-Ətiqdəki Adəm və Həvva haqqında miflərə qayıdır ki, onlar yıxıldıqdan sonra utanc hissini bilib özlərini əncir ağacının (əncir ağacı) yarpaqları ilə bağladılar: “Və onların gözləri açıldı və çılpaq olduqlarını bildilər və əncir yarpaqlarını bir-birinə tikdilər və özlərinə kəmərlər düzəltdilər» (Yaradılış, 3:7). 16-18-ci əsrin sonlarından Avropa rəssamları və heykəltəraşları əsərlərində insan bədəninin ən açıq hissələrini əncir yarpağı ilə örtməli olublar. Bu konvensiya çılpaq bədən təsvirini günah və ədəbsiz hesab edən xristian kilsəsinə güzəşt idi.

Filkinin məktubu

Bu nə filkin məktubudur, həqiqətən öz fikrinizi bildirə bilməzsiniz?

Məna. Cahil, savadsız sənəd.

Mənşə. İfadənin müəllifi İvan Dəhşətli idi. Şahzadələri, boyarları və ruhaniləri zəiflətmədən qeyri-mümkün olan hakimiyyətini gücləndirmək üçün İvan Dəhşətli oprichnina təqdim etdi və bu, hamını dəhşətə gətirdi.

Metropoliten Filip mühafizəçilərin şənliyi ilə barışa bilmədi. O, çara yazdığı çoxsaylı məktublarda - məktublarda Qroznıya öz terror siyasətindən əl çəkməyə, opriçninanı dağıtmağa inandırmağa çalışırdı. İtaətsiz mitropolit Tsuznıy Filkaya hörmətsizliklə, onun məktublarını isə Filkinin məktubları adlandırdı.

Qroznı və onun mühafizəçilərinin cəsarətli ittihamlarına görə, Metropolitan Filip Malyuta Skuratovun onu boğduğu Tver monastırında həbs edildi.

Göydən ulduzları tut

O, qabiliyyətsiz bir insandır, amma göydən gələn ulduzlar kifayət deyil.

Məna. İstedad və görkəmli qabiliyyətlərdə fərqlənməyin.

Mənşə. Frazeoloji ifadə, yəqin ki, hərbçilərin və vəzifəli şəxslərin mükafat ulduzları ilə əlamətlər kimi əlaqələndirilməsi ilə əlaqələndirilir.

Kifayət qədər kondrashka

O, qəhrəmancasına sağlamlıq idi və birdən kondrashka kifayət etdi.

Məna. Biri qəfil öldü, qəfil iflic oldu.

Mənşə. Tarixçi S. M. Solovyovun fərziyyəsinə görə, ifadə 1707-ci ildə Donda Bulavinski üsyanının lideri, voyvod knyazı Dolqorukinin başçılıq etdiyi bütün kral dəstəsini məhv edən ataman Kondraty Afanasyevich Bulavinin (Kondrashka) adı ilə bağlıdır. qəfil basqınla.

Mübahisə alma

Bu səfər əsl mübahisə sümüyüdür, təslim ola bilməzsən, getsin.

Məna. Münaqişələrə, ciddi ziddiyyətlərə səbəb olan şey.

Mənşə. Troya müharibəsinin qəhrəmanı Axillesin valideynləri Peleus və Thetis toylarına ixtilaf ilahəsi Erisi dəvət etməyi unudublar. Eris çox incidi və tanrıların və insanların ziyafət etdiyi masaya gizli bir qızıl alma atdı; üzərində yazılmışdı: "Ən gözələ". Üç ilahə arasında mübahisə yarandı: Zevs Heranın arvadı Afina - qız, müdriklik ilahəsi və gözəl sevgi və gözəllik ilahəsi Afrodita.

Troya kralı Priamın oğlu olan gənc Paris onların arasında hakim seçildi. Paris almanı ona rüşvət verən Afroditaya verdi; Bunun üçün Afrodita kral Menelausun arvadı gözəl Yeleni gəncə aşiq olmağa məcbur edir. Ərini tərk edərək, Yelena Troyaya getdi və belə bir təhqirin qisasını almaq üçün yunanlar troyalılarla uzunmüddətli müharibəyə başladılar. Gördüyünüz kimi, Erisin alması əslində ixtilaflara səbəb oldu.

Pandora qutusu

Yaxşı, indi gözləyin, Pandoranın qutusu açıldı.

Məna. Bütün bunlar ehtiyatlı olmasa, fəlakət mənbəyi ola bilər.

Mənşə. Böyük titan Prometey Olimpdən tanrıların atəşini oğurlayıb insanlara tanrıların atəşini verəndə Zevs cəsarətli adamı dəhşətli şəkildə cəzalandırdı, lakin artıq gec idi. İlahi məşəl sahibi olan insanlar səmavilərə itaət etməkdən əl çəkmiş, müxtəlif elmlər öyrənmiş, bədbəxt vəziyyətlərindən çıxmışlar. Bir az daha - və onlar özləri üçün tam xoşbəxtlik qazanacaqdılar.

Sonra Zevs onlara cəza göndərmək qərarına gəldi. Dəmirçi tanrı Hefest gözəl qadın Pandoranı torpaqdan və sudan yaratmışdır. Qalan tanrılar ona verdi: kim hiyləgərdir, kim cəsarətlidir, kim qeyri-adi gözəldir. Sonra ona sirli bir qutu verərək, Zevs qutunu açmağı qadağan edərək onu yerə göndərdi. Maraqlı Pandora dünyaya çətinliklə gəlib qapağı azca açdı. Dərhal bütün insan fəlakətləri oradan uçdu və bütün kainata səpələndi. Pandora qorxu içində yenidən qapağı bağlamağa çalışdı, lakin bütün bədbəxtliklərin qutusunda yalnız aldadıcı bir ümid qaldı. nəşr olundu. Bu mövzuda hər hansı bir sualınız varsa, onları layihəmizin mütəxəssislərinə və oxucularına verin .

Salam, blog saytının əziz oxucuları. Rus dili boş yerə "böyük və güclü" hesab edilmir.

O, təkcə baş verənlərin reallığını təsvir edə biləcəyiniz sözləri deyil, həm də mənası onlarda istifadə olunan sözlərə uyğun gəlməyən sözləri ehtiva edir.

Bu cür ifadələri (bunlar frazeoloji vahidlərdir) “alnında” (hərfi mənada) başa düşmək olmur, çünki onlarda işlənən sözlər bəzən tamamilə gülünc mənzərə yaradır. Məsələn, “milçəkdən fil düzəlt”, “gölməçədə otur”, “burnundan tut”, “ördək kürəyindən su kimi” və s. Onlar yalnız məcazi mənada istifadə olunur və bu.

Bu nədir (nümunələr)

Frazeologizmlərdir ifadələr təyin edin(bu formada gündəlik istifadə olunur), xüsusiyyətlərindən biri də onları dilə çevirməyin demək olar ki, qeyri-mümkün olmasıdır. Və bunu sözlə etsəniz, əsl abrakadabra alırsınız.

Məsələn, ifadələri əcnəbiyə necə tərcümə etmək olar:

Axmaq burunla
Gözlər hara baxır?
Vurulan sərçə.

Və eyni zamanda, biz, rus dilini bilənlər olaraq, təhlükənin nə olduğunu dərhal anlayacağıq.

"Gülkin burnu ilə" - bir az, bir az.
"Gözlərin baxdığı yerə" - birbaşa, müəyyən bir məqsəd olmadan.
“Vurulmuş sərçə” – bəzi məsələlərdə təcrübəlidir.

Bu, frazeoloji vahidlərin nümunələrindən biridir. Və dərsliklərdə bu anlayışa verilən tərif budur:

“Frazeologizm struktur və tərkibcə möhkəm oturuşmuş ifadədir məcazi mənada işlədilir və iki və ya daha çox sözdən ibarətdir.

Frazeoloji vahidlərin əlamətləri

Frazeologizmi tanımaq olduqca asandır. Bu ifadələrözünəməxsus xüsusiyyətlərə malikdir:

  1. Onlar daxildir iki və ya daha çox söz;
  2. var sabit mürəkkəb;
  3. var portativ məna;
  4. var tarixi köklər;
  5. Var vahid təklifinin üzvüdür.

İndi isə frazeoloji vahidlərin bu fərqli meyarlarının hər birinə daha yaxından nəzər salaq.

Bunlar cümlənin bir üzvü olan bir neçə sözdür

Bir sözdə ümumiyyətlə frazeoloji vahidlər yoxdur. Çox vaxt onlar tam olaraq iki sözdən ibarətdir, lakin daha uzun ifadələrin bir çox nümunəsi var.

Burada mənalarının izahı ilə belə ifadələrə nümunələr:

"Köpəyi yedim" - təcrübəli, bir dəfədən çox nəsə edir.
"Bunu su ilə tökməyəcəksiniz" - çox mehriban.
"Dəniz kənarında havanı gözləyin" - heç bir şey etməyin və hər şeyin öz-özünə həll olunacağına ümid edin.
"Həftədə yeddi cümə" - planlarınızı və ya qərarlarınızı daim dəyişdirin.
"Buz üzərində balıq kimi döyüşmək" - bir şey edirsən, amma nəticə vermir.
"Yaxşı, sən qarışıqlıq yaratdın" - o, bütün hadisələr zəncirini təhrik edən bir şey etdi.

Cümləni təhlil edərkən frazeoloji vahidlər hissələrə bölünmür. Məsələn, “tər tökdü” ifadəsi tək predikatdır. Eynilə “qarğaları saymaq” və ya “əllərinizi yuyun” kimi.

Frazeoloji vahidlər məcazi mənada sabit ifadələrdir

Belə ifadələr təhrif edilə bilməz onlara ayrı-ayrı sözləri əlavə etmək və ya çıxarmaq. Və əvəz edilə bilməz bir söz digərinə. Bu şəkildə, bir kart çıxarılsa dağılacaq bir "kart evi"nə bənzəyirlər.

Yeri gəlmişkən, "Kartlar evi" həm də frazeoloji vahid nümunəsidir, demək istədikdə işlənir "bir şey çox asanlıqla qırıldı və ya qırılmaq üzrədir".

Misal üçün:

“Göylə yer arasında” nə edəcəyini bilmədən çaxnaşmada qalmaq deməkdir.

Və bu ifadədə “səmanı”, məsələn, “buludlarla”, “yer”i “tarla” ilə əvəz etmək mümkün deyil. Nəticə başqaları kimi tamamilə rəngsiz bir ifadədir insanlar başa düşməyəcəklər.

Mənasının izahı ilə sabit frazeoloji vahidlərin daha çox nümunələri:

“Suları qaldırın” qəribə bir şey tapmaq deməkdir, başqalarına təsir etmək yaxşı deyil.
"Sürüşkən" - bir işi pis etmək.
"Qollarınızı çırmalayın" - yaxşı və tez işləyin.
"Qarğaları say" - diqqəti yayındırmaq, diqqətsiz olmaq.
“Burunla qal” aldanmaq deməkdir.
"İşdən düşmək" - davranışınızı və ya bir şeyə münasibətinizi dəyişdirin.

Bu ifadələr həmişə məcazi məna daşıyır.

Bildiyiniz kimi, bütün frazeoloji vahidlər məcazi məna daşıyır. Buna görə də onları başqa dilə tərcümə etmək mümkün deyil.

Məsələn, tərcümə etməyə çalışın İngilis ifadəsi "xidmət". Bu, "ayı xidməti" kimi səslənəcək və hər bir əcnəbi sözün əsl mənasında "müəyyən bir ayının bir növ xidmət göstərdiyini" başa düşəcək və bunun öyrədilmiş ayı olduğuna qərar verəcəkdir.

Amma biz bu frazeoloji vahidi mükəmməl başa düşürük, yəni "Kömək et ki, daha da pisləşsin".

Eyni sözləri digər ifadələr haqqında da demək olar:

“Grated kalach” aldatmaq mümkün olmayan müdrik insandır.
"Günün mövzusunda" - aktual olan bir şey Bu ançox diqqət çəkir.
"Qaloşda oturdu" - yöndəmsiz bir şey etdi, səhv etdi.
"Başını itirmək" - əsassız şeylər etmək.
“Sümükləri yuyun” – kimisə arxasınca müzakirə etmək.

Frazeoloji vahidlərin yaranma tarixi

Bəzi filoloqlar bütün frazeoloji vahidlərin müəyyən tarixi köklərə malik olduğunu iddia edirlər. Sadəcə, bizdən əvvəl hər şey sağ qala bilməyib. Amma elə ifadələr var ki, onların haradan gəldiyi dəqiq bilinir.

Məsələn, ifadə "kovaları döymək", yəni "Heç bir şey etməmək". Köhnə günlərdə kiçik taxta bloklar çömçə adlanırdı, onlardan ən çox qaşıqlar hazırlanırdı. Blankların hazırlanması çox asan idi, ən bacarıqsız çıraklara etibar edilirdi. Və ətrafdakıların hamısı həqiqətən işləmədiklərini düşünürdü.

Və ya frazeoloji vahid "Ördəyin kürəyindən çıxan su kimi", yəni "insan üçün hər şey bağışlanır". Bu ifadə təbiətin özü tərəfindən yaranıb. Təkcə qaz deyil, həm də hər hansı bir quş, su həqiqətən tez qaçır, çünki lələklərində nazik bir yağ təbəqəsi var.

Və burada ifadə var "Trishkin kaftan" o qədər də məşhur deyil, baxmayaraq ki, bu " uğursuz cəhd yalnız daha çox problemə səbəb olan bəzi problemi həll edin." İfadə ortaya çıxdı Krılovun təmsili sayəsində:

Trişkanın kaftanı dirsəklərində cırılmışdı.
Burada düşünməyin nə mənası var? O, iynəni götürdü:
Qolları dörddəbir kəsin
Və dirsəkləri ödədi. Kaftan yenidən hazırdır;
Çılpaq əllərin yalnız dörddə biri oldu.
Bəs bu kədər?

Və burada frazeologiya var "Monomaxın papağı", yəni "çox məsuliyyət" bizə verdi Puşkin Boris Godunov dramında.

Frazeoloji vahidlərə nümunələr və onların mənası

Ədəbiyyat sayəsində rus dilində ümumi ifadələrin meydana çıxdığı yeganə nümunə bu deyil. Məsələn, bizə qədim mif və dastanlardan, hətta İncildən də çox şey gəlib.

  1. "Niffət alma"İnsanlar arasında mübahisənin səbəbi. Əvvəlcə alma nəzərdə tutulurdu, ona görə qədim yunan tanrıçaları Afina, Afrodita və Hera mübahisə etdilər, çünki üzərində "ən gözəl" yazılmışdı.
  2. "Truva atı"- gizli tələ. Yunanların Troyanı fəth etmək üçün gizləndikləri taxta at.
  3. "Qordi düyünü"- qarışıq, mürəkkəb vəziyyət. Kral Qordiusun bağladığı və Makedoniyalı İskəndərin qılıncı ilə kəsdiyi əsl düyünün xatirəsinə.
  4. "Augean tövlələri"- böyük bir qarışıqlıq. Kral Avqeysin nəhəng tövlələrini təmizləmək əmri verildiyi zaman Heraklın işlərindən biri.
  5. - yaxınlaşan təhlükə. Qədim Yunanıstandan başqa bir hekayə, saray xadimi Demokl padşah Dionisiyə həsəd aparıb onun yerini almaq istədi. Və razılaşdı, amma başının üstündə at qılına qılınc asdı.

  6. "Procrustean çarpayısı"- vacib bir şeyi qurban verərkən, bir şeyi mövcud çərçivəyə uyğunlaşdırmaq istəyi. Soyğunçu Prokrust səyahətçiləri özünə cəlb etdi və çarpayısına qoydu. Kiçik olduğu üçün ayaqlarını uzatdı. Və kimə böyükdürsə, onları kəsdi.
  7. "İki üzlü Janus"- və hiylə. Qədim Roma mifologiyasında bütün qapılara, giriş-çıxışlara cavabdeh olan iki üzlü belə bir Tanrı var idi.
  8. "Axilles dabanı"- zəiflik. Uşaq ikən ölümsüzlük suyuna çəkilmiş qədim yunan döyüşçüsü Axillesin şərəfinə. Onu hamama endirəndə onu tutduqları üçün onun yeganə qorunmayan yeri dabanı idi.
  9. "Cənnətdən Manna" zəruri və qənaət edən bir şey. Musanın yəhudiləri Misirdən necə çıxartdığına dair kökləri İncildə, tarixdə axtarmaq lazımdır. Nə vaxtsa onların bütün yeməkləri bitdi və Allah onlara “göydən manna” göndərdi.
  10. "Sizif əməyi"- mütləq fayda gətirməyəcək faydasız bir məşq. Qədim Yunan padşahı Sizif öz əzabsız həyatına görə əbədi işgəncəyə məhkum edildi - dağa nəhəng bir daşı yuvarlamağa, sonra dərhal yuvarlandı.
  11. « » - daim müzakirə olunan mövzu və ya şəxs. Maşınlardan biri Əhdi-Ətiq dönüklər üçün – “sən bütün xalqlar arasında məsəl, dəhşət və gülüş olacaqsan”. Və “dillər” kilsə slavyan dilində “xalqlar”dır.
  12. "Aredin göz qapaqları"- çox uzun müddət. 962-ci ildə dünyada yaşamış patriarx Areddən bəhs edən İncildən də gələn olduqca nadir frazeoloji vahid.
  13. "Homer gülüşü"- Bəzi axmaqlığa yüksək gülüş. Homerin “Odisseya” və “İliada”sında Tanrılar belə gülürdülər.
  14. "tütün buxur"- Ölçüdən kənar təriflər. Yerusəlim məbədlərində Allahı təslim etmək üçün yandırılan eyniadlı buxur sayəsində meydana çıxan başqa bir nadir frazeoloji vahid.
  15. "Pirr qələbəsi"- çox yüksək qiymət ödəməli olduğu bir qələbə. Qədim Yunan kralı Pyrrhus romalıları məğlub etdi, lakin çoxlu əsgər itirdi. Hətta onun ifadəsi də məlumdur - “Daha belə bir qələbə, biz də məhv olacağıq”.
  16. "Havaya batmaq"- unudulmaq. Yay - qədim yunan dilində ölülər səltənətindəki çay, Hades tanrısı tərəfindən idarə olunurdu.
  17. "Pandora qutusu" bədbəxtlik və bədbəxtlik mənbəyidir. Qədim Yunanıstan miflərində Zevs yer üzünə Pandora adlı qadını göndərir. Və ona bütün insan bədbəxtliklərini ehtiva edən bir tabut verdi. O, müqavimət göstərə bilmədi və açdı.
  18. - nizamsızlıq, nizamsızlıq, əsl xaosa çevrilmək. Əhdi-Ətiqdə insanlar göyə qədər uzanan bir qüllə tikməyə qərar verdilər.

    Ancaq Rəbb qəzəbləndi - qülləni dağıdıb dilləri qarışdırdı ki, insanlar daha bir-birini başa düşməsinlər.

Qısa Xülasə

Sonda deyim ki, frazeoloji vahidlərə dünyanın istənilən dilində rast gəlinir. Ancaq bu qədər qanadlı ifadələr, rus dilində olduğu kimi, başqa yerdə yoxdur.

Sənə uğurlar! Tezliklə blog səhifələri saytında görüşənədək

Sizi maraqlandıra bilər

Antonimlər və rus dilini onlarla zənginləşdirməyə dair nümunələr nədir Tərif tərifləri yığcam və aydın şəkildə vermək sənətidir. İkiüzlülük - o kimdir və ikiüzlülük nədir Litota bir görüntü yaratmaq üçün aşağı ifadə və yumşalmadır Esse nədir və onu necə yazmaq olar Mif və mifologiya nədir Təfsir nədir və hansı şeylər şərh edilə bilər Təsnifat nədir Trolling - bu nədir Sosial normalar nədir - onların növləri və həyatdan nümunələri

Augean tövlələri

Əvvəlcə bu Augean tövlələrini dırmıqlayın, sonra gəzintiyə çıxacaqsınız.

Məna. Hər şeyin tam bərbad vəziyyətdə olduğu dağınıq, çirkli bir yer.

Arşın qaranquşu

Elə bil arşın udub dayanır.

Məna. Qeyri-təbii düz qalın.

toyuq çox yemək

Puşkinin “Balıqçı və balıq nağılı”nda qoca qadınının həyasız tamahından qəzəblənən qoca hirslə ona deyir: “Sən nə qadınsan, toyuqdan çox yeyirsən?”.

Məna. Absurd, qəddar, dəli kimi davranın.

Buridanın eşşəyi

O, tələsir, Buridanın eşşəyi kimi heç nəyə qərar verə bilmir.

Məna. Son dərəcə qətiyyətsiz insan, ekvivalent qərarlar arasında seçim etməkdə tərəddüd edir.

Gəlin qoyunlarımıza qayıdaq

Bununla belə, bu barədə kifayətdir, gəlin qoyunlarımıza qayıdaq.

Məna. Natiqə əsas mövzudan yayınmamağa çağırış; söhbət mövzusundan uzaqlaşmasının başa çatdığı barədə bəyanat.

Versta Kolomna

Sizin kimi Kolomnanın belə bir verstində hamı dərhal diqqət yetirəcək.

Məna. Ona görə də çox uca boylu adama uzun boylu adam deyirlər.

burnundan aparır

Ən ağıllı adam, bir-iki dəfədən çox düşməni burnundan keçirdi.

Məna. Aldatmaq, yoldan çıxarmaq, söz vermək və vədi yerinə yetirməmək.

Ucu saçlar

Dəhşət onu bürüdü: gözləri çıxdı, saçları dikildi.

Məna. Deyirlər insan çox qorxanda.

İtin basdırıldığı yer budur!

Ah, budur! İndi itin harada basdırıldığı bəlli olub.

Məna. Məsələ budur, əsl səbəb budur.

İlk nömrəni daxil edin

Belə əməllər üçün təbii ki, birinci nömrənin üzərinə tökülməlidir!

Məna. Şiddətli cəzalandırmaq, kimisə danlamaq

eynəkləri ovuşdurun

İnanma, sənə eynək sürtürlər!

Məna. Məsələni təhrif olunmuş, düzgün olmayan, lakin danışan üçün əlverişli şəkildə təqdim etməklə kimisə aldatmaq.

Səhrada səs

Boşa çıxan zəhmət, onları inandırmazsan, sənin sözlərin çöldə ağlayanın səsidir.

Məna. Boş inandırmağa işarə edir, heç kimin qulaq asmadığı çağırışlar.

Şahin kimi qol

Kim mənə xoş söz deyəcək? Axı mən yetiməm. Şahin kimi qol.

Məna. Çox kasıb, dilənçi.

Çılpaq həqiqət

Bu haldır, zinətsiz çılpaq həqiqətdir.

Məna. Həqiqət olduğu kimi, blef yoxdur.

Vay soğan

Bilirsən şorba bişir, soğan vay.

Məna. İdiot, bəxtsiz insan.

İki üzlü Janus

O, hiyləgər, qəribə və ikiüzlüdür, əsl ikiüzlü Janusdur.

Məna. İkiüzlü, ikiüzlü insan

Çantada

Yaxşı, hər şey, indi rahat yata bilərsiniz: çantadadır.

Məna. Hər şey yaxşıdır, hər şey yaxşı bitdi.

Pul iyi gəlmir

O, bu pulu götürüb ürkmədi, pul iyi gəlmir.

Məna. Əhəmiyyətli olan pulun mənşəyi deyil, mövcudluğudur.

Qara bədəndə saxlayın

Yatağında yatmasına icazə vermə Səhər ulduzunun işığı ilə Tənbəl kişini qara bədəndə saxla və cilovunu əlindən alma!

Məna. Şiddətli, ciddi rəftar etmək, onu ağır işləməyə məcbur etmək; kiməsə zülm etmək.

Ağ istiliyə gətirin

Mənəvi tip, məni ağ hərarətə gətirir.

Məna. Həddinə qədər qızdırmaq, dəliliyə salmaq.

tüstü rokçusu

Meyxanada tüstü boyunduruq kimi dayanırdı: mahnılar, rəqslər, qışqırıqlar, döyüşlər.

Məna. Səs-küy, səs-küy, qarışıqlıq, qarışıqlıq.

Misir edamları

Bu necə bir cəzadır, sadəcə Misir edamları!

Məna. Əzab, ağır cəza gətirən fəlakətlər.

Dəmir pərdə

Dəmir pərdə arxası kimi yaşayırıq, heç kim bizə gəlmir, heç kimə baş çəkmirik.

Məna. Baryerlər, maneələr, ölkənin tam siyasi təcrid olunması.

Sarı mətbuat

Bütün bunları harada oxumusan? Sarı mətbuata etibar etməyin.

Məna. Baza, hiyləgər, ucuz sensasiyalara həris mətbuat.

Canlı Siqaret Otaq

A. S. Puşkin tənqidçi M. Kaçenovskiyə belə bir epiqram yazdı: “Necə! Kurilka jurnalist hələ də sağdırmı? Müdrik nəsihətlə bitirdi: “... Qoxulu qırıntını necə söndürmək olar? Siqaret otağımı necə öldürmək olar?Mənə məsləhət ver. - "Bəli... ona tüpürün."

Məna. Çətin şərtlərə baxmayaraq kiminsə davam edən fəaliyyətindən, varlığından bəhs edərkən nida.

Yeddi möhürün arxasında

Yaxşı, əlbəttə, çünki bu, yeddi möhürlə sizin üçün bir sirrdir!

Məna. Anlamaqdan kənar bir şey.

Nick aşağı

Və burnuna kəs: məni aldada bilməyəcəksən!

Məna. Möhkəm, möhkəm, birdəfəlik xatırlayın.

Şərabda həqiqət

Qonşu masaların yanında isə yuxulu uşağalar çıxır, Dovşan gözlü sərxoşlar "Vino Veritasda" deyə qışqırırlar. Aleksandr Blok

Məna. Bir insanın nə düşündüyünü dəqiq bilmək istəyirsinizsə, onu şərabla müalicə edin.

Buna dəyməz

Bunu etməməlisən. Oyun açıq-aydın şama dəyməz.

Məna. Verdiyiniz zəhmətə dəyməz.

Şapka təhlili üçün

Yaxşı, qardaş, gec gəldin, ən papaq analizinə!

Məna. Gecikmə, hər şey bitəndə görün.

Kələm şorbasındakı toyuqlar kimi (içəri girin)

Və o, kələm şorbasındakı toyuqlar kimi bu işi aldı.

Məna. Bədbəxtlik, gözlənilməz bədbəxtlik.

Bir gün kral

Mən onların sağa-sola payladıqları səxavətli vədlərinə inanmazdım: bir saatlıq xəlifələr.

Məna. Təsadüfən qısa müddətə hakimiyyətə malik olan bir adam haqqında.

Günah keçisi

Qorxuram ki, sən həmişəlik onların günah keçisi olacaqsan.

Məna. Müttəhim başqasının günahına, başqalarının səhvlərinə görə, çünki əsl günahkar tapıla bilmir və ya məsuliyyətdən yayınmaq istəyir.

Lazar mahnı oxuyur

Lazarı oxumağı dayandırın, utanmağı dayandırın.

Məna. Yalvarmaq, sızlamaq, taledən şişirdilmiş şikayət etmək, başqalarının rəğbətini oyatmağa çalışmaq.

Hücum üzərinə dırmaşın

Ehtiyatlı olacağına söz verdi, amma qəsdən zirvəyə qalxdı!

Məna. Riskli bir şey edin, problemlə üzləşin, təhlükəli bir şey edin, əvvəlcədən uğursuzluğa məhkum olun.

Xidmətsizlik

Dodaqlarınızdan gələn aramsız təriflər əsl pislikdir.

Məna. İstənməyən kömək, xeyirdən çox zərər verən bir xidmət.

Donuzdan əvvəl mirvari tökün

A. A. Bestujevə yazdığı məktubda (1825-ci il yanvarın sonu) A. S. Puşkin yazır: “Ağıllı insanın ilk əlaməti bir baxışda kiminlə məşğul olduğunu bilmək, Repetilovların və bu kimilərin qabağına mirvari atmamaqdır. ”

Məna. Sizi başa düşə bilməyən insanlarla danışaraq sözləri israf etmək.

Keçi minə bilməzsən

Hamıya yuxarıdan aşağı baxır, hətta əyri keçidə belə ona yaxınlaşa bilməzsən.

Məna. O, tamamilə əlçatmazdır, ona necə müraciət edəcəyi aydın deyil.

bəxtsiz insan

Onunla heç nə yolunda getmədi və ümumiyyətlə, heç bir şeyə yaraşmayan bir insan idi.

Məna. Qeyri-ciddi, diqqətsiz, laqeyd.

Rəflər

İndi onu uzun bir qutuya bir kənara qoyun və sonra tamamilə unut.

Məna. İşi uzun müddət gecikdirin, qərarını uzun müddətə təxirə salın.

Təqaüdçü keçi nağaraçısı

Mən indi işdən kənardayam - təqaüdçü keçi nağaraçısı.

Məna. Heç kimə lazım deyil, heç kimə hörmətli insan yoxdur.

Monastırın altına gətirin

Nə etdin, indi nə etməliyəm, məni monastıra apardı, başqa heç nə.

Məna. Çətin, xoşagəlməz vəziyyətə salmaq, cəzalandırmaq.

donuz qoyun

Yaxşı, onun rəzil bir xasiyyəti var: donuz əkib, qane oldu!

Məna. Gizli bir murdarlıq qurun, çirkin oyun oynayın.

Bir bağlamaya girin

Balacası elə bir girdəyə düşdü ki, hətta mühafizəçilər də qışqırır.

Məna. Çətin, təhlükəli və ya xoşagəlməz vəziyyətə girin.

Turş kələm şorbası professoru

O, həmişə hamıya dərs deyir. Mən də, turş kələm şorbası professoru!

Məna. Bəxtsiz, pis usta.

Beluga gurultusu

Ardıcıl üç gün o, beluga kimi nərə çəkdi.

Məna. Yüksək səslə qışqırın və ya ağlayın.

Sürmə yetişdirin

Bütün söhbət bitdi. Mənim burada səninlə sürmə yığmağa vaxtım yoxdur.

Məna. Söhbət etmək, boş söhbətə davam etmək. Münasibətlərdə lazımsız mərasimlərə riayət edin.

Çörəyin tərəfi

Mən niyə onların yanına gedim? Heç kim mənə zəng etmədi. Gəldi deyirlər - bişmiş tərəfdə!

Məna. Hər şey təsadüfi, kənar, kənardan bir şeyə yapışan; artıq, lazımsız

Yetim Kazan

Qazanlı yetim kimi niyə durmusan, astana kök salıb.

Məna. Yəni kiməsə yazıq olmaq üçün özünü bədbəxt, incimiş, çarəsiz kimi göstərən insan haqqında belə deyirlər.

Qızardılmış rulon

Sürtgəcdən keçirilmiş kalach kimi sizə yaxşı məsləhət verə bilərəm.

Məna. Bu, aldatmaq çətin olan təcrübəli bir insanın adıdır.

Dilinizə sürtün

Nə deyirsən, dilini ovsun!

Məna. Deyilənlərdən narazılığın ifadəsi, deyilməli olan bir şey deyənə xoş olmayan arzu.

Krujevaları kəskinləşdirin

Niyə boş oturub saçını burayırsan?

Məna. Boş söz-söhbətlə, boş söhbətlə, qeybətlə məşğul olmaq.

gimpi çəkin

İndi onlar getdi, biz özümüz bu fikirdən əl çəkənə qədər o, rigmarole çəkəcək.

Məna. Süründürmək, hər hansı bir işi sürükləmək, monoton və yorucu danışmaq.

Üzünü kirlə vur

Məni ruhdan salma, qonaqların qarşısında sifətini itirmə.

Məna. Utanmaq, ayıb.

Heç bir yerdə

Nə, onun yanına get? Bəli, bu heç bir yerin ortasındadır.

Məna. Çox uzaqda, səhrada bir yerdə.

əncir yarpağı

O, əncir yarpağı kimi xəyali xəstəliyinin arxasında gizlənən dəhşətli iddiaçı və tənbəldir.

Məna. Nalayiq əməllər üçün ağlabatan örtük.

Filkinin məktubu

Bu nə filkin məktubudur, həqiqətən öz fikrinizi bildirə bilməzsiniz?

Məna. Cahil, savadsız sənəd.

Göydən ulduzları tut

O, qabiliyyətsiz bir insandır, amma göydən gələn ulduzlar kifayət deyil.

Məna. İstedad və görkəmli qabiliyyətlərdə fərqlənməyin.

Kifayət qədər kondrashka

O, qəhrəmancasına sağlamlıq idi və birdən kondrashka kifayət etdi.

Məna. Biri qəfil öldü, qəfil iflic oldu.

Mübahisə alma

Bu səfər əsl mübahisə sümüyüdür, təslim ola bilməzsən, getsin.

Məna. Münaqişələrə, ciddi ziddiyyətlərə səbəb olan şey.

Pandora qutusu

Yaxşı, indi gözləyin, Pandoranın qutusu açıldı.

Məna. Bütün bunlar ehtiyatlı olmasa, fəlakət mənbəyi ola bilər.

Sabit birləşmələr dilin tarixində çoxdan mövcud olmuşdur. Artıq XVIII əsrdə izahlı frazeoloji vahidlərin nümunələrinə idiomlar, qanadlı ifadələr, aforizmlər, atalar sözləri toplularında rast gəlmək olardı, baxmayaraq ki, dilin leksik tərkibi hələ o qədər yaxından öyrənilməmişdir. Və yalnız V. V. Vinoqradovun elmdə meydana çıxması ilə toplu ifadələrin hərtərəfli öyrənilməsi üçün əsas yarandı. Məhz o, frazeologiyanın inkişafının təşəbbüskarı olmuş və onu dilçilik intizamı adlandırmışdır.

Tanınmış dilçi N.M.Şanski frazeoloji vahidləri dilin sabit vahidi kimi təqdim etmiş, bitmiş formada çoxalmış və şifahi xarakterin iki və ya daha çox vurğulu komponentinə malik olmuşdur. Leksik bölünməzliklə yanaşı, frazeoloji vahidlər də var leksik mənaçox vaxt sözlərlə sinonimdir. Nümunə olaraq: "sağ əl köməkçidir", "dilini dişlə - sus".

Rus dilində frazeoloji vahidlərin istifadəsi, izahlı nümunələr

Doğma nitqimizdə müxtəlif frazeoloji növbələrdən uşaqlıqdan tanış olduqlarına görə özümüz üçün hiss olunmadan istifadə edirik. Ən məşhurları bizə nağıllardan, dastanlardan, xalq əfsanələrindən, bəziləri isə bizə gəldi Xarici dillər. Əvvəlcə rus dilini yalnız ana dilimizdə olan və rus həyatını, adət-ənənələrini və mədəniyyətini əks etdirən özünəməxsus birləşmələrə aid etmək olar. Aşağıdakı misal və izahatla mənasını anlamağa çalışaq. Çörək Rusiyada əsas məhsul hesab olunurdu - rifahın, yaxşı qazancın simvolu olmağı bacardı. Buna görə də frazeoloji vahidlər: "birinin çörəyini döymək" və ya "boşuna çörək yemək" yalnız rus xalqı üçün başa düşüləndir.

Metamorfizm və obrazlılıq rus frazeoloji vahidlərinin əsas meyarıdır. Bu, milli mənsubiyyətdir Ana dili, qurulmuş ifadələri nitq səviyyəsində deyil, ana südü ilə hopdurduğunuz dil modeli səviyyəsində başa düşməyə imkan verir. Köhnəlmiş, mənası unudulmuş ifadələr belə öz obrazlılığı sayəsində başa düşülən və bizə yaxın olur. Aşağıda izahı və mənası ilə frazeoloji vahidlərin ümumi nümunələrini nəzərdən keçirəcəyik.

Kitab və ədəbi

Ədəbi nitqin istifadə dairəsi danışıq və ya interstyle nitqindən çox dardır. Kitab frazeoloji vahidləri əsasən yazılı mənbələrdə işlənir və müəyyən təntənə, coşqunluq, hərəkət formallığı çalarları verir. Kitab frazeoloji vahidlərinin nümunələri, izahları və mənası aşağıda verilmişdir:

  • - işin qeyri-müəyyən müddətə təxirə salınmasına imkan verməyin. Parça masanı örtmək üçün istifadə olunan yun parçaya aiddir. Əgər parçanın altında hər hansı bir kağız və ya qovluq yatıbsa, bu o deməkdir ki, imzasız qalıb və işə getməyib.
  • "Qalxana qalx"- yəni kiminsə haqqında hörmət, təriflə danışmaq. Nümunə olaraq, köhnə günlərdə qaliblər sözün əsl mənasında qalxan üzərində qaldırılır və hər kəsin onları görüb təşəkkür etməsi üçün qaldırılırdı.
  • "Yaz - getdi." Beləliklə, müəyyən şərtlərin olmaması səbəbindən açıq-aydın mümkün olmayan bir şey haqqında deyirlər. On doqquzuncu əsrdə məmurlar məsrəflər dəftərinə malların mədaxil və məxaricini yazırdılar. Mənimsəyənlər adətən öz məmurlarına malların itməsi barədə “Yaz - getdi” sözləri ilə qeydlər aparmağı əmr edirdilər. Eyni zamanda, itki özü də mənimsənildi.
  • "Oğlan var idi?"- bu şəkildə, həddindən artıq şübhə indi hər şeydə ifadə olunur. Frazeologizm uşaqların konki sürmə səhnəsini təsvir edən M.Qorkinin "Klim Smaqinin həyatı" romanından gəldi. Uşaqlar suyun altına düşəndə ​​ilk olaraq Klim qızı xilas edir. Sonra kəmərini oğlana atır, lakin özünün boğulacağından qorxaraq onu buraxır. Klim boğulan uşağı axtararkən belə bir səs eşidir: "Oğlan var idi, bəlkə oğlan yox idi?"
  • "Kisey gənc xanım"- Həyata qətiyyən uyğunlaşmayan ərköyün qız haqqında o qədər laqeyd danışırlar. Dövriyyə N. G. Pomyalovskinin "Xırda burjua xoşbəxtliyi" hekayəsindən götürülmüşdür.
  • "Ayı küncü"- kar məskunlaşması, çöl. İlk dəfə bu ifadə P.İ.Melnikov-Peçerski tərəfindən Rusiyanın uzaq şəhərlərindən biri haqqında eyniadlı romanda istifadə edilmişdir.
  • "Daxili nüvəyə toxunun"- başqa bir kitab frazeoloji vahidi, tarixi qulların damğalandığı dövrlərə gedib çıxır. Koterizasiya, xüsusilə sağalmış yaraya toxunduqda vəhşi ağrı verdi. Söhbət həmsöhbətdə psixi iztirablara səbəb olan mövzulara toxunduqda bu dövriyyə aktuallaşır.
  • "Günah keçisi"- başqasının günahına görə günahlandırılan. İfadə ədəbi frazeoloji vahidlərə aiddir və qədim mənşəlidir. Bibliya ənənəsi bağışlama ayinindən danışır. Kahin əlini adi bir keçinin üzərinə qoydu, sanki günahları insandan heyvana köçürdü və sonradan səhraya qovuldu.
  • "Ördəyin kürəyindən axan su kimi"- hamısı boş yerə. Qazın tükləri quşun islanmasına imkan verməyən xüsusi bir sürtkü ilə örtülmüşdür. Qazın qanadlarını su islatmaz. Bu yağ sayəsində quru qalır.

Danışıq və alınma frazeoloji vahidlərə nümunələr

Danışıq frazeoloji vahidləri nitqimizdə möhkəm yerləşmişdir. Fikirləri həmsöhbətə çatdırmaq onlar üçün əlverişlidir, xüsusən də ifadənin emosional rənglənməsi üçün adi sözlər kifayət etmədikdə. Alınmış frazeoloji vahidlər deyimlərin hərfi tərcüməsi ilə başqa dillərdən götürülmüş izləmə vərəqləri və yarımkalkalardır. Elə frazeoloji vahidlər var ki, onlar başqa dillərdə çoxluq ifadələri ilə sadəcə mənaca korrelyasiya edirlər. Onların nümunələri bunlardır: “ağ qarğa” ingilis dilində “nadir quş” kimi səslənir və “hanging by a thread” ifadəsi “hanging by a thread” birləşməsi ilə əvəz olunur. İzahı və mənası olan frazeoloji vahidlərin digər nümunələri:

  • "Bərabərlər arasında birinci"- yəni ən yaxşı və ya lider. Latın dilindən götürülmüş "Primus inter pare" sözün əsl mənasında belə tərcümə olunur. Bu titul imperator Avqust tərəfindən yüksək titul almazdan əvvəl də var idi. Beləliklə, onun nüfuzu qorunub saxlanıldı.
  • "Pis oyunla yaxşı (əyləncəli) mənimki"- yəni təcrübələrinizi və uğursuzluqlarınızı gizlətmək üçün xarici təsirsiz bir görünüş arxasında. Eyni zamanda, "mənim" - köhnə Breton dilindən hərfi mənada "üz ifadəsi" kimi tərcümə olunur.
  • "Yupiterə icazə verilən şey öküzə icazə verilmir".İlk dəfə bu ifadəni Publius Terens Aphrom səsləndirdi. Mübahisəyə onun aşağı yerini göstərməklə əsassız iddiaları dayandırmaq lazım olduqda istifadə olunur.
  • "Bir pud duz yeyin"- ümumi danışıq frazeologiyası. Bu, birlikdə uzun ömür sürməyin nümunəsidir. Tədbirlər sistemində bir pud 16 kq-a bərabərdir. Bu miqdarda duz istehlak etmək üçün insanların bir-birləri haqqında demək olar ki, hər şeyi öyrəndiyi böyük bir müddət birlikdə yaşamaq lazımdır.
  • "Ruhun arxasında heç nə yoxdur"- deməli, kasıbdan danışmaq adətdir. Məşhur inanca görə, insan ruhu boyundakı çuxurda yerləşirdi. Eyni yerdə köhnə günlərdə pul və zinət əşyaları saxlamaq adət idi. Əgər çuxurda gizlədəcək bir şey yox idisə, "ruhun arxasında" heç bir şey olmadığına inanılırdı.
  • - yəni bir az qəlyanaltı. İfadə fransızca "tuer le ver"dən olan izləmə kağızıdır hərfi tərcümə- "aç qarına bir stəkan spirt içmək." Minimum qəlyanaltı ilə qəbul edilən spirtin bədəndəki helmintləri məhv etdiyi güman edilirdi.
  • "Cilovlar quyruğun altına girdi"- kiminsə ehtiyatsız hərəkətlərini bildirən danışıq frazeologiyası. İfadə bir vaxtlar cilovun quyruğu altına düşərək ağrıya səbəb olan və onları düşüncəsiz hərəkətlər etməyə məcbur edən atlara münasibətdə məcazi mənada deyil, hərfi mənada işlənmişdir.
  • "Nick down"- birdəfəlik xatırlayın. Köhnə günlərdə savadsız insanlar özləri ilə hər yerdə lövhələr gəzdirirdilər, onların üzərində yadigar olaraq çentikli qeydlər edirdilər. Bu vəziyyətdə "burun" qoxu orqanı deyil, geyilə bilən bir şeydir.

Tibbi və digər peşə ifadələri ilə izahat

Bəzi frazeoloji vahidlər müxtəlif peşə sahiblərinin şifahi nitqindən götürülür. Bunlara frazeoloji vahidləri olan aşağıdakı cümlələr daxildir:

  • "Sinə Çəkməçi"- öz mənası və izahı olan tibbi termin. Bu huni formalı sinə adlanan şeydir. Çəkməçilərin düşüncəsində döş sümüyünün aşağı hissəsi peşəkar fəaliyyət içəriyə basılır, bunun sayəsində sinə həcmi əhəmiyyətli dərəcədə azalır.
  • - məhsuldar olmayan iş haqqında belə deyirlər. Nümunə olaraq: köhnə günlərdə əczaçı birbaşa dərman şüşələrinə belə bir resept yazdı. Bu, allergik təzahürlərin görünüşünə cavab verməyə vaxt tapmaq üçün müalicənin yavaş-yavaş aparılmalı olduğunu ifadə etdi. Bir xəstə üçün belə bir yanaşma kifayət qədər haqlıdırsa, işləyən bir insan üçün bu, tənbəllik və qərarsızlığın göstəricisidir.
  • "Diş dişləri"- kənar söhbətlərlə diqqəti aktual problemdən yayındırın. Diş həkimlərindən fərqli olaraq, şəfaçılar sui-qəsdlərlə ağrıları müvəqqəti olaraq necə aradan qaldıracağını bilirlər. Eyni zamanda dişləri özləri müalicə etmirlər və problem həll olunmamış qalır.
  • "Qaraciyərdə otur"- cansıxıcı ol, həyatı zəhərlə. AT Qədim Rusiya Qaraciyər insanın həyat gücünün yeri hesab olunurdu. Hesab olunurdu ki, həyata müdaxilə edən insan sərbəst enerjini götürür, yəni qaraciyərdə oturur və oradan birbaşa başqalarının gücünü çəkir.
  • "Nəfəs tutmaq"- yəni diqqətlə, ən xırda detalı belə qaçırmamaq. Tibbdə düzgün diaqnoz üçün döş qəfəsini təmizləmək üçün nəfəsi bir neçə dəqiqə saxlamaq tələb olunur. Nəfəsini tutan insanın ən keyfiyyətli nəticə alacağına inanılır.
  • "Qollarını çırma"- eyni zamanda öz güclərini əsirgəmədən çalışqan və enerjili davranmaq. Xatırlayırsınızsa, köhnə günlərdə uzunqol paltar geyinmək adət idi - bəziləri üçün uzunluğu 95 sm-ə çatırdı.Belə paltarda işləmək mümkün deyildi. Faydalı bir şey etmək üçün əvvəlcə qollarınızı bükməli oldunuz, bundan sonra iş daha sürətli müzakirə edildi.
  • "qolsuz"- tənbəl, yavaş-yavaş, lazımi həvəs olmadan. Bu frazeoloji vahid əvvəlkindən fərqli olaraq mövcuddur və oxşar izaha malikdir. Yəni aşağı salınan uzun qollar işin düzgün aparılmasına imkan vermirdi.
  • "Havanı dəniz kənarında gözləyin"- heç nə etməyin, vəziyyətin öz-özünə həllini gözləyin. Bu termin balıq tutmağa getməzdən əvvəl həmişə havanı izləyən və fırtınaya düşməmək üçün əlverişli bir dövrü gözləyən dənizçilərin çıxışından gəldi.

Stabil və neytral ifadələr və onların mənası

Daha çox məcazi olan danışıq ifadələrindən fərqli olaraq, emosional əlaqəsi olmayan ifadələr neytral hesab olunur. İzahı və mənası ilə belə frazeoloji vahidlərə nümunələr:

  • "Yer tapa bilmirəm"- yəni narahat. Belə ki, kiminsə üçün çox narahat olan bir insan haqqında deyirlər.
  • "Belinizi əymədən" Bu, zəhmət və əzm deməkdir. Səhərdən axşama kimi tarlada işləyən şumçular haqqında belə dedilər.
  • - istəklərlə işgəncə vermək və eyni şey haqqında danışmaq.
  • "Ürək itirmək"- nəhayət öz qabiliyyətlərinə inamını itirirlər.
  • "Gecəyə baxıram"- yəni qaranlıqdan əvvəl, ictimai nəqliyyat artıq işləməyəndə və pis şəraitin qurbanı olmaq riski artdıqda. Bundan əlavə, bədənin gündəlik ehtiyatları tükəndiyi üçün axşam saatlarında bir insanın əhəmiyyətli bir şey etməyə vaxtının olmadığına dair bir çox nümunə var.
  • "Burunla qalın" ya uğursuz. İfadənin istifadəsinə nümunələr: kimsə özünü aldatmağa icazə verəndə, gözlədiyini əldə etmir. Köhnə dövrlərdə "burun" sözü qurbanlıq bir yay deməkdir. "Burun" - yəni "gətirilmiş". Varlılar adətən məmurların yanına pulla gəlirdi, kasıblar donuz, toyuq, yumurta aparırdılar. Hədiyyələr üçün xidmətçilər hədiyyələri gətirənin xeyrinə qərarlar verdilər. Məmurun çox təvazökar olduğu halda “burnu” qəbul etməməsi pis əlamət idi. Eyni zamanda, xahiş edən hədiyyəsi ilə, yəni "burnu ilə" qaldı və istədiyini almadı.
  • "Sümükləri yuyun"- yəni qeybət etmək, böhtan atmaq, başqasının hərəkətlərini sökmək. Bir vaxtlar lənətlənmiş bir günahkarın məzardan qül şəklində çıxa biləcəyinə inanılırdı. Onu tilsimdən qurtarmaq üçün qəbri qazmaq və sümükləri təmiz su ilə yumaq lazım idi.

Yuxarıdakı misallarda görürük ki, frazeoloji vahidlərdən düzgün istifadə nitqimizi doyurur, ünsiyyəti emosional cəhətdən zəngin və maraqlı etməyə imkan verir. İdiomlu cümlələr söhbətə “ləzzət” gətirir və hamı tərəfindən nitqin tam təbii elementi kimi qəbul edilir, mənasını gücləndirir.

Əksər dillərdə belə leksik vahidlər mövcuddur ki, onlara frazeoloji vahidlər deyilir. Maraqlıdırlar ki, tərcümədə tez-tez çətinlik yaradırlar və ya ümumiyyətlə tərcümə olunmayan olurlar. Rus dilində frazeoloji vahidlər, onların yazılı və şifahi nitqdəki rolu kimi bir fenomenlə məşğul olmağa çalışaq.

Rus dilinin leksik tərkibi təkcə obyektləri, müsbət və mənfi işarələri və hərəkətləri bildirən fərdi sözlərdən deyil, həm də lehimli birləşmələrdən ibarətdir.

Frazeoloji dövriyyə vahid məna daşıyan tarixən formalaşmış sabit ifadədir.

  • qollarınızı bükün - çox çalışın;
  • suya baxdıqca - gələcəyi qabaqcadan görürdü;
  • başındakı sıyıq - düşüncələrdə qarışıqlıq;
  • süd ilə qan - sağlam, güclü bir quruluş insan.

Bir sıra əlamətlər frazeoloji vahid tapmağa kömək edəcək:


Frazeoloji ifadələrin sərbəst ifadələr arasında uyğunluğu ola bilər. Deməli, dilini dişləmək (susmaq, danışmaqdan çəkinmək) birbaşa mənasında da işlənə bilər.

Sabit ifadənin hansı mənada işlədildiyini necə müəyyən etmək sualı yaranır. Kontekst kömək edəcək. Müqayisə edin: Mən artıq hər şeyi etiraf etmək istəyirdim, amma vaxtında dilimi dişlədim (daşınan) / Avtobus o qədər titrədi ki, dilimi dişlədim (birbaşa).

Əgər frazeoloji vahidin tərifini düzgün başa düşdüyünüzlə bağlı hər hansı bir şübhəniz varsa, onu həmişə rus dilinin xüsusi lüğətlərində axtara və ya həddindən artıq hallarda Vikipediya portalına müraciət edib ora baxa bilərsiniz.

Frazeoloji vahidlərin növləri

Fərqli frazeoloji növbələr elementlərin müxtəlif birləşmə dərəcələrinə, yəni frazanın komponentlərinin bir-birindən asılılığına malikdir.

Bu əsasda dildə aşağıdakı qruplar fərqləndirilir:

  • ittifaqlar. Belə frazalarda onların tərkibinə daxil olan sözlər öz ilkin mənasını itirmiş, ona görə də ümumi məna onun tərkib elementlərinin semantikasından çıxmır. Məsələn, qurdu ac qalmaq: “qəlyanaltı”nın ümumi mənası “ac” (aclıqdan ölmək) və “qurd” (kiçik qurd) sözlərinin mənalarından ibarət deyil. Frazeoloji birləşmələr də tərkibində köhnəlmiş söz olan ifadələrdir.Çox vaxt bu sözün mənası ya geniş insanlar üçün məlum deyil, ya da itib. Belə dövriyyələrə, məsələn, qarışıqlığa düşmək (xoşagəlməz vəziyyətdə olmaq), vedrələri döymək (boş durmaq), tərəddüd etmədən (şübhəsiz) və s. Əksər insanlar slip və ya dolların nə olduğunu bilmir, lakin bu sözləri istifadə edən frazeoloji vahidlərin mənasını hamı bilir.
  • Birlik. Bu frazeoloji ifadələr qrupunu elə ifadələr təşkil edir ki, onların mənası qismən ona daxil olan sözlərin semantikası ilə bağlıdır, məcazi, məcazi mənada işlənir. Məsələn, onun qabığına girmək "təqaüdə çıxmaq" deməkdir: bu birləşmənin əsasını onun qabığına daxil olan ilbiz şəkli təşkil edir. Əgər birliklər öz obrazlılığını itiribsə, o zaman birliklər yol kimi qəbul edilir. Frazeoloji vahidlər arasında obrazlı müqayisələr seçilir - hamam çarxı kimi, çiyinlərdən dağ kimi; epitetlər - dəmir nizam-intizam, al qırmızı zəng; hiperbola - qızıl dağlar, zövq dənizi; - ağızda haşhaş şehi yox idi, balaca barmağı ilə. Frazeoloji birlik söz oyunu və ya zarafat əsasında yarana bilər: pişidən (boşluqdan), qol jiletindən (heç nə) deşik. Bəzən onlar antonimlərin oyunu üzərində qurulur: həm qoca, həm gənc, həm ora-bura, həm də gülüş və günah.
  • Kombinasiyalar. Rus dilinin belə frazeoloji vahidlərində sabit ifadənin tərkib hissələrindən biri onun istifadəsində məhduddur. Məsələn, hönkür-hönkür ağlamaq: hıçqırıq sözü ancaq ağlamaq sözü ilə işlənir; aşağı baxmaq (baş): aşağı söz başqa sözlərlə işlənmir.
  • İfadələri. Bu növ daxildir idiomlar, atalar sözləri və məsəllər: xoşbəxt saatlar müşahidə olunmur; olmaq ya olmamaq, bir davada adam, gölməçədən asanlıqla balıq çıxarmaq olmaz.

Frazeoloji vahidlərin mənşəyi

Rus frazeologiyası bir çox əsrlər boyu inkişaf etmişdir və onun tərkibi bu gün də böyüməyə davam edir. Bu baxımdan müəyyən frazeoloji vahidlərin dilə haradan gəldiyi maraq doğurur.

Frazeoloji vahidlərin mənşəyinə görə hansı qruplara bölündüyünü nəzərdən keçirin.

Onların əksəriyyəti yerli ruslardır. Onların arasında:

  1. Ümumi slavyan: səfehlik (aldatmaq), vedrə kimi tökülür (güclü yağış haqqında).
  2. Şərqi Slavyan: kar tavuğu (eşitmə qabiliyyəti zəif olan şəxs), Çar Noxud altında (çox uzun müddət əvvəl).
  3. Əslində rusca: danışmaq dişləri (yalan danışmaq, uzun və mürəkkəb hekayələr uydurmaq), həm ucuz, həm də şən.

Müqəddəs Kitabdan bizə bir çox sabit ifadələr gəldi və bibliya səhnələri ilə əlaqələndirilir: Babil pandemoniyası (pozğunluq, qarışıqlıq) Babil dillərinin qarışıqlığı, donuzların qabağına muncuq atması əfsanəsinə aiddir (hesabat cahil adama onun nə başa düşə, nə də qiymətləndirə bilmədiyi məlumat) bibliyadakı "donuzların qabağına mirvari atmaq" sitatının qeyri-dəqiq tərcüməsidir.

Qeyd! Etimoloji tipli frazeoloji lüğətlər var, burada sabit dövriyyənin mənşəyini öyrənə bilərsiniz. Məsələn, "Etimoloji frazeoloji lüğət" N.İ. Şanski. Adi frazeologiya lüğətlərində belə məlumat verilmir.


Bəzi frazeoloji növbələr qədim dövrlərin əfsanə və faktlarına əsaslanır.

Beləliklə, ixtilaf alma (mübahisə, çəkişmə səbəbi) Paris və Helen mifinə aiddir, Augean tövlələri (çox çirklənmiş bir otaq, dəhşətli bir qarışıqlıq) Herkules, Sizif əməyi mifindən gəldi ( ağır, mənasız iş) Sizif mifinə istinad edir.

Çoxlu sabit növbələr müxtəlif peşə nümayəndələrinin nitqindən gəldi: tıxacsız (müdaxiləsiz və problemsiz), qəssab (tam qələbə qazanmaq üçün) - dülgərlərin nitqindən; ilk skripka çalmaq (nəyinsə rəhbəri olmaq) - musiqiçilərin nitqindən.

Avropa dillərindən alınma iki istiqamətdə baş verdi:

  1. From uydurma: Ümid burax, bura girən hər kəs (A. Dante), şahzadə və noxud (G. X. Andersen);
  2. İzləmə üsulu, yəni rus dilinə hərfi tərcümə: bal ayı (fransızca la lune de miel), vaxt puldur (ingiliscə vaxt puldur).

Müasir frazeoloji vahidlər dildə son bir neçə onillikdə meydana çıxan yeni toplu ifadələrdir. Onların bir çox mənbələri var: mövcud bölmələri yenidən nəzərdən keçirməkdən tutmuş borc götürməyə qədər müxtəlif dillər, əsasən ingilis dilindən.

Belə sabit dönüşlər, bir qayda olaraq, gənclər arasında mövcuddur. Bir neçə misal: nalayiq sözlərdən müvəqqəti imtina etmək mənasında pəhriz saxlamaq; tam bezandenstend - bir şeyi başa düşməmək vəziyyəti; itiləri almaq üçün - həbsxanaya getmək (kəskin işarənin qəfəslə oxşarlığı göstərilir).

Bu cür ifadələrin taleyi hələ aydın deyil, onlar lüğətlərdə təsbit edilməyib və kifayət qədər dar bir danışıq dairəsinə malikdir.

Frazeologiyanın cümlədə rolu

Cümlədə bir frazeoloji vahid bir üzvdür: subyekt, predikat, obyekt, hal, tərif və ya kəsişmə.

Bu və ya digər nitq hissəsinin frazeoloji vahidinin ekvivalentliyi onun cümlədəki rolunu müəyyənləşdirir:

  1. Nominal frazeoloji vahidlər əsasən isim və sifətin birləşməsindən əmələ gəlir ki, bu da onların cümlədə subyekt və ya obyekt rolunu oynaması deməkdir: qızıl əllər, dəniz qurdu.
  2. Şifahi frazeoloji vahidlər cümlədə, bir qayda olaraq, predikat funksiyasını yerinə yetirir: üzə çıxarmaq (ifşa etmək), canını vermək (bir işi vicdanla, tam fədakarlıqla etmək).
  3. Zərf növləri, zərflər kimi, cümlədə hal rolunu oynayır. Diqqət edin: təsis ifadələri ifadə edilə bilər müxtəlif hissələr nitq, zərfdən əlavə, lakin eyni zamanda vəziyyətin ümumi mənasını saxlayır. Nümunələr: ürəkdən, kökündən, uzaqda deyil.
  4. Tərif rolunda bir cismin əlamətini ifadə edən növbələr istifadə olunur:, südlü qan.
  5. Danışanın duyğularını ifadə edən interjekativ frazeoloji vahidlər də var: tük yox, tük yox!, lənət olsun!

Frazeoloji ifadənin hansı suallara cavab verə biləcəyini təhlil edək:

  • Əgər çoxluq ifadəsi suala cavab verirsə, kim? yoxsa nə?, onda subyekt rolunu oynayır. Vəd edilmiş torpağın (nə?) üzümə açılmasını gözləyirdim.
  • İsmin dolayı hallarının sualları frazeologizmin əlavə olduğunu göstərir. Planlaşdırmanı (nə?) Ev tikməyin təməl daşı adlandırmaq olar.
  • Suallar nə etməli? / nə etməli?, bir qayda olaraq, frazeoloji vahid-predikatı göstərin. Pavel İvanoviç bir daha (nə etdi?) yeni hobbisinə görə bəlaya düşdü.
  • Suallara cavab verərsə, necə? nə vaxt? harada? harada? harada? niyə? niyə? necə?, onda bir hal kimi çıxış edir. Valentina baş dispetçerini (necə?) çəkisini qızılla qiymətləndirdi.

Məsləhət! Cümlənin hansı üzvünün frazeoloji vahid olduğunu müəyyən etmək üçün onun hissəsinə deyil, bütün ifadəyə sual verin.

Faydalı video

Xülasə

Frazeologiya obrazlılıq mənbəyidir və onun vahidlərindən məharətlə istifadə nitqimizi daha ifadəli edir. Bununla belə, frazeoloji vahidlərdən ehtiyatla istifadə edilməlidir.

Çoxluq ifadəsinin mənasını, onun mənşəyini və istifadə dairəsini bilməmək çox vaxt səhvlərə və anlaşılmazlıqlara səbəb olur, frazeoloji vahidin komponentlərinin qeyri-dəqiq ötürülməsi dil savadının aşağı olmasından xəbər verir.

Problemə düşməmək üçün şübhə etdiyiniz frazeoloji vahidlərdən istifadə etməyin və lüğətlərə daha tez-tez müraciət edin.