» Arami dilindən Atamız duasının hərfi tərcüməsi. Müqəddəs Kitab dilləri Arami dilindən Müqəddəs Kitabın xətti tərcüməsi oxunur

Arami dilindən Atamız duasının hərfi tərcüməsi. Müqəddəs Kitab dilləri Arami dilindən Müqəddəs Kitabın xətti tərcüməsi oxunur

Müqəddəs Kitabın yazıldığı üç dil İbrani, Aramey və Yunan dilləridir. Əgər insan Müqəddəs Yazıları səylə öyrənmək istəyirsə, o, Yehovanın bəşəriyyətə xüsusi vəhy çatdırmaq üçün sözləri seçdiyini həmişə xatırlayaraq, Müqəddəs Kitabın dilləri haqqında daha çox öyrənmək istəyəcək.

yəhudi

Əhdi-Ətiqin ibrani dili semit dillər qrupuna aiddir (müasir alimlər onu Nuhun böyük oğlu Sam kimi adlandırırlar). Həm İbrani, həm də Aramey bu dillərin şimal-qərb qrupuna aiddir və əsasən Suriya, Levan və İsraildə istifadə olunur. İvrit dilinin Kənan dilindən gəldiyinə inanılır.

Əhdi-Ətiq öz dillərinə iki şəkildə istinad edir. Onlara "Kənan dili" () və "Yəhudi dili" (müq. ,; ; ) deyilir. İbrani dili təxminən eramızdan əvvəl 130-cu ildən adlandırılmağa başladı. (Sirac oğlu İsanın hikmətinin apokrifik kitabının girişində). Əhdi-Cədiddə o, "yəhudi" adlanır; ; .

İbrani əlifbası sağdan sola yazılmış iyirmi iki samitdən ibarət idi və ilk ibrani hərfləri ən azı eramızdan əvvəl 1500-cü ilə aiddir. İbranicə isimlərin, fellərin, sifətlərin və zərflərin əksəriyyətində yalnız üç samit var.

Eramızın birinci minilliyinin ortalarına qədər Əhdi-Ətiq mətnləri sait və diakritik işarələr olmadan yazılırdı. Baxmayaraq ki, insanlar qədimləşən, mətnləri danışıq dilinə getdikcə bənzəməyən dillərinin köhnəlmiş sözlərini tələffüz etmək qabiliyyətini itirəcəklərindən narahat olduqları üçün sonradan saitlər əlavə olundu. İbrani yazısının yaxşı nümunələrindən biri Moab daşının üzərindəki yazı və Gezerdən gələn təqvimdir.

Orijinal ibrani yazısının tamamilə samitlərdən ibarət olduğunu nəzərə alsaq, bəzi sözləri tam dəqiqliklə müəyyən etmək çətindir. Məsələn, Yaradılışda deyilir: “İsrail Yusifi bütün oğullarından çox sevirdi, çünki o, qocalığının oğlu idi və ona rəngarəng paltar tikdirdi” ().

Bu cümlə ifadəni ehtiva edir ketonef passim. Birinci söz aydın şəkildə "tunik" (və ya "paltar"), lakin ikincisi olduqca nadirdir. Alimlər bunun “uzunqol”, “çox naxışlı”, “seçilmiş yun” və ya “çoxrəngli” mənasında olduğunu irəli sürmüşlər. Amma heç kim dəqiq deyə bilməz.

İbrani dilinin bədii üsullarının məcmusu əsasən əşyalardan və əməllərdən götürülür Gündəlik həyat. O, müxtəlif nitq fiqurları ilə - alleqoriyalar, müqayisələr, metaforalar və s. Digər semit dilləri kimi, ibrani dilində də tez-tez antropomorfik ifadələrdən (“Rəbbin gözləri” kimi) istifadə olunur. Bu rəqəmlərə hərfi məna vermək cəhdi (mormonların Tanrının “insan” olduğunu iddia etdikləri kimi) dəhşətli aldanmalara səbəb olur.

arami

Aramey dili qohum (əslində eyni semit dialekt qrupundan olan) ivrit dilidir. Bu dilin ən qədim nümunəsi, İncildən başqa, Suriya Benadad və İsrail arasındakı müharibədən bəhs edən Melkart heykəlidir (e.ə. IX əsr).

İbrani dili yəhudilərin “müqəddəs” dili olaraq qalsa da, onlar, bütün Yaxın Şərq ölkələri kimi, gündəlik ünsiyyətdə və eramızdan əvvəl VI əsrdən sonra danışıq aramey dilindən istifadə etməyə başladılar. və yazılı şəkildə. Eramızın birinci əsrində bu və ya digər ləhcədən olan aramey Fələstin yəhudiləri arasında gündəlik ünsiyyətin dominant dili idi və bir çox yəhudi ivrit və yunan dillərində danışa bilirdi.

Əhdi-Cədiddə bir sıra aramey ifadələri yunan dilinə transliterasiya olunur (məsələn, "Talitha kumi", yəni: qız, sənə deyirəm, qalx. () və ya "Eloi! Eloi! lamma savahthani?" - hansı deməkdir: Allahım! Allahım niyə Məni tərk etdin? () Əhdi-Cədidin məktublarında bir neçə aramey sözü var, məsələn, abba() və maranatha ().

Əhdi-Ətiqin bəzi kiçik hissələri aramey dilində yazılmışdır (,,;;; ,,,,,; və iki söz ). Liberal alimlər İncilin aramey fraqmentlərinin sonrakı tarixlərə aid olması fikrini müdafiə etdilər, buna görə də bu ləhcəni ehtiva edən Əhdi-Ətiq kitabları (əsasən Daniel və Ezra kitabları) ənənəvi olaraq onlara aid edilən tarixlərdən xeyli gec tərtib edilmişdir. .

Ancaq Misirin Elephantine adasında bu kitablara çox oxşar olan aramey papirusu eramızdan əvvəl V əsrə aid edilmişdir. Beləliklə, ciddi ittihamların tamamilə əsassız olduğu ortaya çıxdı.

Yeri gəlmişkən, qeyd etmək lazımdır ki, müvafiq tarixi dövrlərdə başqa dillərdən götürülmüş kimi görünən bəzi “qarşılıqlı sözlər” var.

"Sehrbaz" termini ( qrafik) misir sözü kimi görünür. Çox güman ki, bu, boorish məktəblərində müqəddəs yazıları və ayinləri öyrənən bəzi kahinlərə aiddir. Söz tirshafa(; ) - fars mənşəli, mənası: "Zati-aliləri". Əsas vəzifəsi vergiləri müəyyən etmək və almaq olan şəxsi bildirir (bax;).

yunan

Yunan dili bir neçə böyük transformasiya dövründən keçmişdir. Əhdi-Cədid Koine kimi tanınan dövrdə tərtib edilmişdir. Milli və ya bir dövr idi sadə yunan.

Yunanca hər yerdə səlis danışırdı qədim dünya eramızdan əvvəl 330-cu ildən və eramızın 330-cu ilə qədər. Koine Roma, İsgəndəriyyə, Afina və Yerusəlim küçələrində ümumi dil idi. Romalılar nəhayət yunanları fəth etdikdə Yunan təsiri bütün imperiyaya yayıldı. Roma imperatoru Avqustun möhürünün üzərindəki yazı yunan dilində idi. Paul, Roma İmperatorluğunun paytaxtı Romadakı müqəddəslərə yazarkən istifadə etdi yunan dili Latın deyil!

G.L. Archer qeyd etdi:

Yunan dili mükəmməl uyğunlaşdırılmışdı dil mühiti Müjdənin Aralıq dənizi, Misir və Yaxın Şərqdə dünya miqyasında yayılması üçün. İfadədə dəqiq, səs baxımından gözəl və ritorikada böyük gücə malik olan o, Allahın mesajını insanlara təbliğ etmək, semit maneələrini dəf etmək və bütün bütpərəst xalqlara çatmaq üçün ideal vasitə təmin etdi. Xüsusi əhəmiyyət kəsb edən odur ki, "zamanların dolması" və Məsihin ilk gəlişi yunan dilinin İtaliya və Liviyanın şərqindəki bütün bütpərəst xalqlara çoxdillilik ilə əldə edilə bilməyəcək səviyyədə ünsiyyət yolunu açdığı zaman baş verdi. əvvəllər üstünlük təşkil edirdi (1975. s. 870).

XVII əsrdə bəzi səlahiyyətlilər Əhdi-Cədidin dilinin qədim dövrün yunan dili ilə bərabər olduğunu iddia edirdilər. Sonralar bəzi alimlər Əhdi-Cədidin yunan dilinin xüsusi bir növ olduğunu, belə desək, “Müqəddəs Ruhun dili” olduğunu iddia etdilər. Digərləri bunun belə olmadığını iddia etdilər.

Adolf Deissmann iddia edirdi ki, Əhdi-Cədid “danışıq yunan dili” mühitində formalaşmışdır, yəni. adi insanların dili. kimi alimlər A.T. Robertson bu fikri dəstəklədi. Bununla belə, in son illər daha balanslı bir yanaşma inkişaf etdirdi. İndi etiraf olunur ki, Əhdi-Cədid dilinin yaranması üçün şərait bir sıra amillər tərəfindən yaradılmışdır.

Qədim dövr ədəbiyyatı öz töhfəsini verdi. Yəhudilərin Əhdi-Ətiq də öz rolunu oynadı. Septuaqint (Əhdi-Ətiqin yunan tərcüməsi) Əhdi-Cədid üzərində güclü təsirə malik idi (bax: Arndt və Gingrich, 1967, xviii). Üstəlik, birinci əsrin adi yazılarından - papiruslar, saxsı qablar və digər yazılar (sikkələr üzərində və s.) üzərində hazırlanmış yazılardan çox şey öyrənmək olar. Bütün bunlar Əhdi-Cədidin mətnlərinə daha çox işıq salır.

Nəhayət, etiraf etmək lazımdır ki, Əhdi-Cədidin ilham almış yazıçıları, dövrün ümumi sözlərindən istifadə edərkən, onları bu dünyada heç vaxt istifadə edilməmiş şəkildə istifadə etdilər. Naycel Turnerin sözlərindən istifadə etsək, Əhdi-Cədidin bir çox sözləri “xristianların lüğətinə daha dərin məna və müqəddəslik qazandırdı” (1981, X).

Məsələn, sözü götürək haris- lütf. Bu feldən törəmə qədim yunan sözüdür jairo- sevinmək. Yunanlar onu gözəllik, fiziki formaların zərifliyi, lütf, minnətdarlıq və s. Bununla belə, Əhdi-Cədidlə tanış olan hər kəs, şübhəsiz ki, bilir ki, ilham almış yazıçılar bu termini qəbul etməklə ona xüsusi məna veriblər. Digər şeylərlə yanaşı, o, insanın yararsızlığına baxmayaraq, Onun xilas planında aşkar edilən Allahın böyük məhəbbətini ifadə edir. Buna görə də, istəyən hər kəs (ilahi plana təslim olmaq yolu ilə) çevrilə və səmavi lütf ala bilər (müq.

  • Turner, Nigel. 1981. Xristian sözləri. Nashville, TN: Thomas Nelson.
  • § 1. Müqəddəs Kitab hansı dildə yazılmışdır?

    Kitabın birinci hissəsi, yadınızdadırsa, ibtidai uşaq-vəhşi psixologiyasının təsviri və toyuq Ryaba haqqında nağılla başlayırdı. Bununla belə, Ryabadan daha pis deyil, bu psixologiya indi məşğul olacağımız bibliya nağıllarının özləri tərəfindən təsvir edilmişdir. Bununla belə, əvvəldən paraqrafın başlığında verilən suala cavab verərək...

    İncilin ən qədim nüsxələri ibrani dilində, ibrani dilində yazılmışdır. Sonrakı fraqmentlər təxminən eramızdan əvvəl 7-ci əsrdə ibrani dilini sıxışdırmağa başlayan arami dilindədir. Aramey dilini böyük bir tale gözləyirdi - Yaxın Şərqdə praktiki olaraq beynəlxalq ünsiyyət dilinə çevrildi. Assuriya və Babilistanda arameylər akkad dilini əvəz etdi. Bunu tacirlər və səfirlər danışırdılar müxtəlif ölkələr. Nəhayət, aramey dili İsa Məsihin ana dili idi...

    Üçüncü bibliya dili yunan dilidir. Bütün Əhdi-Cədid və Əhdi-Ətiq yazılarının bir hissəsi bu dildə bizə gəlib çatmışdır. Əslində, "İncil" sözünün özü yunan mənşəlidir və sadəcə olaraq "kitab" deməkdir.

    İncildəki bir çox yerlər dildən dilə tərcümələrə görə müasir oxucu üçün tamamilə anlaşılmazdır. Yeremya peyğəmbərin kitabından sadə bir nümunə: “Və mənə Rəbbin sözü nazil oldu: Yeremya, nə görürsən? Dedim: Mən badam ağacının əsasını görürəm. Rəbb mənə dedi: sən düz görürsən; Çünki sözümə diqqət yetirirəm ki, tezliklə yerinə yetsin».

    Bir şey başa düşdünmü? .. Və təəccüblü deyil! Doğrudan da, Yeremya peyğəmbərin badam ağacını görməsi ilə Rəbbin əvvəllər verdiyi vədin təsdiqlənməsi arasında nə əlaqə var?.. Məsələ burasındadır ki, İncil ilahi vəhy deyil, ədəbi əsərdir və içində söz oyunu var. İbrani dilində "sarsılmış" "badam" deməkdir. Yeremya Allaha deyir ki, o, “sarsılmış” görür. Allah cavab olaraq “çalışmaq, çalışqan olmaq” mənasını verən “şoked” felindən istifadə edir. Başqa sözlə desək, Allah peyğəmbərə badam budağını göstərir ki, o, ahənglə ona möhkəm ilahi vədi xatırladır ki, Rəbb bundan imtina etmir.

    Yaxud Amos peyğəmbərin kitabından bir parça: “Rəbb Allah mənə belə bir görüntü nazil etdi: burada yetişmiş meyvələr olan bir səbət var. O dedi: «Nə görürsən, Amos? Cavab verdim: bir səbət yetişmiş meyvə. Rəbb mənə dedi: “Xalqım İsrailin axır vaxtıdır. Mən onu daha bağışlamayacağam”.

    Yenə heç bir şəkildə tərcümə olunmayan və buna görə də İvritdən başqa bütün dillərdə axmaq görünən sözlər üzərində oyun. "Kayyets" ibrani dilində "yetişmiş meyvə" deməkdir. "Kets" - "son". Yazıda saitsiz hər iki söz tam olaraq eyni görünür.

    Əhdi-Cədiddə də oxşar şeylər var. Məsələn, İncillərin birində Məsihin həvari Peterə səmavi səltənətin açarlarını verdiyi epizod var. Eyni zamanda, o, aşağıdakı nitqi irəli sürür: "Sənə deyirəm: sən Petersən və mən kilsəmi bu qayanın üzərində quracağam və cəhənnəmin qapıları ona qalib gəlməyəcək ..."

    Yunan versiyasını oxuyarkən heç bir sual yoxdur: Yunan dilində "Peter" "daş"dır. Yeri gəlmişkən, Peterin həvarinin üçüncü adı olması maraqlıdır. Doğuşdan bu oğlan Simon adlanırdı. O, Məsihin təriqətinə daxil olanda, onu qurucusu ilə tanış edəndə, İsa dərhal Simona "partiya ləqəbi" verdi: "Sənə daş mənasını verən Kefas deyiləcək." Arami dilindədir. Müjdənin müəllifi bunu yunan dilində yazdı, buna görə də oxucuları üçün izahat verdi: "daş nə deməkdir". Yeri gəlmişkən, həm aramey, həm də ivrit böyük hərfləri bilmirdi, ona görə də yazanda xüsusi ad seçilmirdi: “daş” “daş”dır.

    Xoşbəxtlikdən oxucu üçün, Müqəddəs Kitabda belə yerlər o qədər də çox deyil, ona görə də təqdim olunanların ümumi mənası tərcümədə itirilmir. Beləliklə, mətni yağdan bıçaq kimi keçirək ...

    Lavan Aramdakı daş abidəni çağırdığı yerdə, Yaqub ona İbr. başlıq. Nə qədər qədim A.Ya olduğunu dəqiqliklə müəyyən etmək çətindir. Olbrayt hesab edir ki, bu dilin qərb semitlərindən birindən yarandığını müəyyən etmişdir. şimal-qərbdə danışılan dialektlər. 2-ci minilliyin əvvəllərində Mesopotamiya. e.ə Aydındır ki, arxivdən gələn mesajlarda bu ləhcənin izləri görünür ⇒ Mari. Olbraytın fikrincə, bu ləhcədə İbranilər danışırdılar. Fələstinə köçməzdən əvvəl patriarxlar. Orada yerli Kənanı qəbul etdilər. dialekt. Amma belə bir açıqlama bəzi şübhələr yaradır. A.Ya.-nın üzərindəki ən qədim yazılardan biri olan Kilammu yazısı belə düşünür. 2-ci mərtəbəyə aiddir. 9-cu əsr e.ə Sonrakı yazılarla birlikdə Zincirlidə, ehtimal ki, VIII əsrə aid edilmişdir. e.ə Elmin əvvəlinə işarə edən Zakir yazısı da var. 8-ci əsr e.ə (⇒Benadad, III). Başqa-aram. bu yazının dilinin hələ də Kənan dili ilə çoxlu ortaq cəhətləri var. Kənanın təsiri., eləcə də Akkad. Kilammu yazısında dillər xüsusilə böyükdür, ona görə də bəzi tədqiqatçılar bu mətnin A.Ya.

    II.Əvvəllər (əsasında) səhvən xaldey hesab edilən A.Ya. geniş yayıldı () və nəhayət, ibrani dilini sıxışdıraraq, İsanın dövründə ibrani dilinə çevrilərək danışıq dilinə çevrildi. Xalq. Yazılı OE OT-nin çoxunun yazıldığı dil artıq danışıq dili kimi istifadə olunmurdu. Assuriyalılar və babillilər arasında olduğu kimi - Akkad., Sonralar Roma İmperiyasında - Yunan, Fars krallığında da - Aram. rəsmi dilə çevrildi. dok-tov və beynəlxalq. ünsiyyət (həmçinin Ezra Kitabına baxın). Misirdə yaşayan diaspor yəhudiləri də A.Ya. Bu, Yəhudada tapılır. papirus üzərində 5-4-cü əsrlərə aid sənədlər. Eramızdan əvvəl, Elephantine (Yuxarı Misirdə) tapıldı. Vavildən sonrakı dövrdə. yəhudi əsiri. Bu dil yalnız sinaqoqlarda Müqəddəs Yazılar oxunarkən eşidilirdi. Eyni zamanda tərcüməçi oxunmuş mətni sərbəst tərcümədə A.Ya. Belə bir təqdimat çox sərbəst olduğu üçün sonradan yazılı tərcüməyə ehtiyac yarandı. Aram. ⇒ targum (“tərcümə”) adlanırdı. Zaman keçdikcə A.Ya. ərəb dili ilə əvəz olundu.

    III. Kənanla birlikdə A.Ya. və İbr., Şimal-qərbə aiddir. Semit. dillərdir və öz növbəsində zap.-və vost.-arama bölünür. Qərbdəki yazı abidələrinə.-Aram. aid etmək:

    1) başqa-aram. yazılar: Kilammu və Zakir kitabələri ilə birlikdə Zincirlidən yazılar, Nəbati yazıları (e.ə. I əsr - eramızdan əvvəl I əsr), Palmira yazıları (e.ə. I əsr - eramızdan əvvəl III əsr), Sinay yazıları (e.ə. I-IV əsrlər);

    2) bibl. Aram.: iki söz (bax I); ; - ; - ; ;

    3) VƏ MƏN. Jude Misir papirusları və digər sənədlər (e.ə. 5-4-cü əsrlər);

    4) VƏ MƏN. Jude tarqumlar (tərcümələr), eləcə də Yerusəlim və Fələstin Talmudları (eranın II-V əsrləri);

    5) Samariyalı - Samariyalı Pentateuchun tərcümə dili (sırf işıq kimi istifadə edilmişdir. Orta əsrlərə qədər, yəni. hətta bu dildə ana dili olanlar olmadıqda belə;

    6) Məsih-Fələstinli VƏ MƏN. Fələstində yaşamış Melkit xristianları (eramızın V-VIII əsrləri);

    7) anti-Livan dağlarında kiçik bir bölgədə bu gün də danışılan newaram.

    IV.Şərqi Aram. daxildir:

    1) yəhudi-aram. Babil Talmudu (e. 4-6-cı əsrlər);

    2) Mandean - Mandaean təriqətindən olan bütpərəst qnostiklərin dili (eranın 4-cü əsrindən);

    3) Cənab. - məktub. Cənab dili. şimalda kilsələr III-XIV əsrlərdə Suriya və Mesopotamiya. O, Edessa ləhcəsindən yaranmışdır, ən qədim yazılar eramızdan əvvəl I əsrə aiddir. görə R.H. "Suriyalı" adı Şərqi Aram dilində danışan xristianların özlərini adlandırması ilə izah olunur suryaye. Bu sözü yunan dilindən götürüblər, harada suroy- üçün qısa assuriyalı. Semit. bu xalqın adı aramaye, akad. arime, yalnız “bütpərəstlər” mənasında işlətmişlər;

    4) novoaram. indi Mosul və Tur-Abdində, eləcə də Novosirin olduğu Ermənistanda danışılan Mesopotamiya dialektləri. Urmiyadan da məktub oldu. dil.

    Oh nəfəs alan həyat,

    Adın hər yerdə parlayır!

    Yer boşaldın

    Varlığını əkmək üçün!

    Təsəvvürünüzdə təsəvvür edin

    İndi "bacarıram"!

    İstəklərinizi hər işıqda və formada geyindirin!

    Bizdən çörək və

    Hər an üçün fikir!

    Bizi bağlayan uğursuzluq düyünlərini aç

    İpləri sərbəst buraxdıqca

    Onunla başqalarının pis əməllərinin qarşısını alırıq!

    Mənbəmizi unutmamağa kömək et.

    Amma bizi indiki zamanda olmamaq kimi yetişməmişlikdən azad et!

    Hər şey səndən gəlir

    Görmə, güc və mahnı

    Görüşdən görüşə!

    **************************************

    "Atamız" duasında şeytanın (Şeytanın) adı nə vaxt və nə üçün ortaya çıxdı?

    Qədim kilsə slavyan dilində heç bir pislik yoxdur: "... və bizi hücuma aparma, bizi düşmənçilikdən qurtar." İsa Məsihin əsas duasına kim "soğan" əlavə etdi?

    Uşaqlıqdan bəri hər bir xristiana məlum olan Rəbbin Duası bütün xristian doktrinasının cəmlənmiş təqdimatıdır. Eyni zamanda, ən qabaqcıllardan biridir ədəbi əsərlər həmişə yazılı şəkildə qeydə alınıb.

    Bu, İsanın şagirdlərinə öyrətdiyi qısa Rəbbin Duası ilə bağlı qəbul edilən fikirdir.

    Bu necə mümkündür? Axı başqa dinlərdəki dini təlimlərin tam təqdimatı üçün çoxlu cildlər lazım idi. İsa hətta şagirdlərindən onun hər sözünü yazmağı xahiş etmədi.

    Məhz Dağdakı Xütbə zamanı O dedi (Matta 6:9:13):

    “Belə dua edin:

    Ey göylərdə olan Atamız!

    Və borclarımızı bizə buraxın,

    borcumuzu tərk etdiyimiz kimi.

    Bizi sınağa çəkmə,

    amma bizi şeytandan qurtar».

    Ancaq bu, Rəbbin Duasını rus dilinə tərcümə etməyin yeganə yolu deyil. Müəllifin 1892-ci il İncilinin nəşrində bir az fərqli versiya var:

    “Ey göylərdə olan Atamız!

    adın müqəddəs olsun; Sənin səltənətin gəlsin;

    Sənin iradən göydə olduğu kimi yerdə də olsun;

    bu gün üçün bizə gündəlik çörəyimizi ver;

    Bizim borclarımızı bağışla!

    borclularımız;

    və bizi sınağa çəkmə,

    amma bizi şərdən qurtar;

    Müqəddəs Kitabın müasir, kanonik nəşrində (paralel yerlərlə) biz Namazın tərcüməsinin demək olar ki, eyni versiyasını tapırıq:

    “Ey göylərdə olan Atamız!

    adın müqəddəs olsun; Sənin səltənətin gəlsin;

    Sənin iradən göydə olduğu kimi yerdə də olsun;

    Bu gün bizə gündəlik çörəyimizi ver;

    Bizim borclarımızı bağışla!

    borclarımızı bağışladığımız kimi;

    Bizi sınağa çəkmə,

    amma bizi şərdən qurtar;

    Köhnə Kilsə Slavyan tərcüməsində Dua (müasir əlifba ilə yazılmışdırsa) birinci versiyaya daha yaxın səslənir:

    “Ey göylərdə olan Atamız!

    Adın uca olsun! Sənin səltənətin gəlsin;

    Sənin iradən göydə və yerdə olduğu kimi yerinə yetsin.

    Bu gün bizə gündəlik çörəyimizi ver.

    Və borclarımızı bizə buraxın,

    sanki borcumuzu qoyub gedirik.

    Bizi bədbəxtliyə sürükləmə,

    amma bizi şeytandan qurtar».

    Bu tərcümələrdə eyni anlayışları ifadə etmək üçün müxtəlif sözlərdən istifadə olunur. “Bizi bağışla” və “bizi tərk et”, “hücum” və “sınaq”, “göydə olanlar” və “göylərdə olanlar” eyni məna daşıyır.

    Bu variantlardan heç birində Məsihin şagirdlərinə verdiyi sözlərin mənası və ruhu təhrif olunmur. Lakin onları müqayisə edərək, vacib nəticəyə gəlmək olar ki, İsanın Sözlərinin hərfi şəkildə ötürülməsi nəinki mümkün deyil, həm də məcburi deyil.

    AT İngilis dili tərcümələriİncilləri bir neçə fərqli versiyada tapmaq olar, lakin onların hamısını həqiqi hesab etmək olar, çünki onlarda Duanın mənası və onun ruhu adekvat şəkildə çatdırılır.

    Rəbbin duası İsanın çarmıxa çəkilməsindən və dirilməsindən dərhal sonra geniş yayıldı. Bu, yalnız Pompey şəhəri kimi ucqar yerlərdə tapılmasından aydın görünür (yəni eramızın 79-cu ildə Vezuvi vulkanının püskürməsi nəticəsində Pompey dağılmadan əvvəl orada idi).

    Eyni zamanda, Rəbbin Duasının orijinal mətni bizə orijinal şəklində gəlib çatmamışdır.

    Rus dilinə tərcümələrdə Rəbbin Duası Matta İncillərində (6:9-13) və Lukada (11:2-4) eyni səslənir. Eyni mətni İncillərin KJV-də (King James Version) ingilis dilində tapırıq.

    Yunan mənbəsini götürsək, İncildə tanış olan “göydə olanlar”, “Göydə və yerdə olduğu kimi Sənin iradən olsun” və “bizi şərdən xilas et” sözlərinin olmadığını görəndə təəccüblənəcəyik. Lukadan.

    Luka İncilində bu sözlərin yoxa çıxmasının səbəblərini və tərcümələrdə, sonra isə İncilin müasir yunan nəşrlərində görünməsini izah edən çoxlu versiyalar mövcuddur. Bunun üzərində dayanmayacağıq, çünki bizim üçün vacib olan böyük Duanın məktubu deyil, ruhudur.

    İsa Onun sözlərini hərfi mənada əzbərləməklə bizə dua etməyi əmr etməyib. O, sadəcə olaraq “Belə dua et:” yəni “belə dua et” dedi.

    Konstantin Qlinka

    Arami dilində "Atamız"

    Bu gün səhər yuxuda gördüm ki, tanımadığım biri ilə qayalı səhrada gəzirəm və günəşli səmaya baxıram. Birdən gördüm ki, ya oyma zərli tabut, ya da eyni cilddə bir kitab sürətlə bizə yaxınlaşır.

    Dostuma cisimlərin səhrada belə asanlıqla göydən düşdüyünü söyləməyə vaxtım yox idi və yaxşı ki, cismin düz mənə uçduğunu anlayanda başımda deyildi. Bir saniyə sonra o, dostumun olmalı olduğu yerdə sağıma çırpıldı. O qədər məəttəl qaldım ki, bədbəxt yoldaşın tərəfinə baxmadan ayıldım.

    Səhər qeyri-adi başladı: İnternetdə İsanın dilindən “Atamız”a rast gəldim. Arami dilindən tərcümə məni o qədər sarsıtdı ki, saxta olub-olmadığını yoxlamaq üçün işə gecikdim. Təxminən 15 il əvvəl ilahiyyatçıların “aramey dilinin üstünlüyü” ifadəsinin olduğunu aşkar etdim.

    Yəni, mənim başa düşdüyüm qədər, əvvəllər teoloji mübahisələrdə əsas yunan mənbəsi üstünlük təşkil edirdi, lakin orada orijinal dildən tərcümə edilərkən ortaya çıxa biləcək absurdlar müşahidə olunurdu. Başqa sözlə, yunan versiyası əsas deyil.

    İncilin aramey versiyası (“Peşitta”, arameycə Edessa ləhcəsində) mövcuddur, lakin bu, yunan dilindən tərcümədir.

    Düzdür, göründüyü kimi, tam deyil. Həm də təkcə bəzi hissələrin olmaması mənasında deyil: orada daha qədim formada qorunan yerlər var, çünki onlar artıq aramey dilində yazılmışdır.

    ************************************

    Və hərfi tərcümə etsəniz:

    Abwoon d "bwashmaya

    Nethqadash shmakh

    Teytey malkuthakh

    Nehwey tzevyanach aykanna d "bwashmaya aph b" arha.

    Həvvlah ləçmə d "sunqanan yəomənə

    Vəşboqlan xuabayn aykənə daph xan şbvoqan l "xəyyəbəyn.

    Wela tahlan l "nesyuna ela patzan min bisha.

    Ameyn.

    Abwoon d "bwashmaya (Rəsmi tərcümə: Atamız!)

    Hərfi: Abwoon İlahi valideyn kimi tərcümə olunur (işığın məhsuldar emanasiyası). d "bwashmaya - göy; kök şm - işıq, alov, kosmosda yaranan ilahi söz, son aya - deyir ki, bu parlaqlıq hər yerdə, kosmosun istənilən nöqtəsində baş verir.

    Nethqadash shmakh (Rəsmi tərcümə: Adın müqəddəs olsun)

    Hərfi: Nethqadash təmizlənmə və ya zibil süpürmək üçün bir obyekt (bir şey üçün yer təmizləyin) kimi tərcümə olunur. Şmax - yayılmaq (Şm - atəş) və daxili təlaşı buraxmaq, sükut tapmaq. Hərfi tərcümə Ad üçün məkanın təmizlənməsidir.

    Teytey malkuthakh (Rəsmi tərcümə: Sənin Krallığın gəl)

    Hərfi: Tey gəldi kimi tərcümə olunur, lakin ikiqat təkrar - qarşılıqlı arzu (bəzən - nikah yatağı) deməkdir. Malkuthakh ənənəvi olaraq səltənət, simvolik olaraq - məhsuldar əl, yerin bağları kimi tərcümə olunur; müdriklik, idealın təmizlənməsi, onu özünə şəxsiləşdirmək; evə gəl; Yanğın Yin (yaradıcı) hipostazı.

    Nehwey tzevyanach aykanna d "bwashmaya aph b" arha. (Rəsmi tərcümə: Sənin iradən göydə olduğu kimi yerdə də olsun)

    Hərfi: Tzevyanach iradə kimi tərcümə olunur, lakin güc deyil, ürəyin arzusu. Tərcümələrdən biri də təbiilik, mənşə, həyat hədiyyəsidir. Aykanna davamlılıq, həyatda təcəssüm deməkdir. Aph - şəxsi oriyentasiya. Arha - torpaq, b "- canlı deməkdir; b" arha - forma və enerjinin birləşməsi, ruhiləşdirilmiş maddə.

    Hawvlah lachma d "sunqanan yaomana (Rəsmi tərcümə: Bu gün üçün bizə gündəlik çörəyimizi ver)

    Hərfi: Havvlah vermək (ruhun hədiyyələri və materialın hədiyyələri) deməkdir. laxma - çörək, həyatı saxlamaq, həyatı dərk etmək üçün zəruri, zəruridir (çma - artan ehtiras, böyümə, artım). D "sunqanan - ehtiyaclar, nəyə sahib ola bilərəm, nə qədər daşıya bilərdim; yaomana - ruhu, həyat gücünü saxlamaq üçün lazımdır.

    Vəşboqlan xuabayn aykənə daph xan şbvoqan l "xəyyəbəyn.

    (Rəsmi tərcümə: Biz borclarımızı bağışladığımız kimi, bizim də borclarımızı bağışla)

    Hərfi: Xubayn borclar, bizi məhv edən daxili yığılmış enerjilər kimi tərcümə olunur; bəzi mətnlərdə xuabayn yerinə vəxtahayn gəlir ki, bu da yarımçıq ümidlər kimi tərcümə olunur. Aykənə - buraxmaq (passiv könüllü hərəkət).

    Wela tahlan l "nesyuna (Rəsmi tərcümə: Və bizi sınağa çəkmə)

    Hərfi: Wela tahlan "bizə daxil olma" kimi tərcümə olunur; l "nesyuna - illüziya, dalğalanma narahatlığı, kobud maddə; simvolik tərcümə - dolaşan ağıl.

    ela patzan min bisha.(Rəsmi tərcümə: amma bizi şərdən xilas et)

    Hərfi: Ela - yetişməmişlik; simvolik tərcümə - yersiz hərəkətlər. Patzan - açın, azadlıq verin; min bisha - pislikdən

    Metol dilaxie malkutha vahayla wateshbukhta l "əhlam əlmin. (Rəsmi tərcümə: Səltənət, qüdrət və izzət əbədi olaraq sənindir.)

    Hərfi: Metol dilaxie meyvə verən bir şeyə sahib olmaq fikri kimi tərcümə olunur (şumlanmış torpaq); malkutha - səltənət, səltənət, simvolik tərcümə - "bacarıram"; vahayla - həyat qüvvəsi, enerji, vəhdətdə köklənmə, həyatı dəstəkləyən anlayış; wateshbukhta - izzət, harmoniya, İlahi güc, simvolik tərcümə - od yaradan; l "əhləm almin - əsrdən əsrə.

    Ameyn. (Rəsmi tərcümə: Amin.)

    Əmeyn - iradənin təzahürü, təsdiqi, and içməsi. Yaradılan hər şeyə güc və ruh aşılayır

    Aramey dilində Rəbbin Duası.Nil Duqlas-Klotz tərəfindən danışılan və tərcümə edilən İsa Məsihin Doğma Dili - Ashana musiqisi.

    Həm mahnını, həm də duanı bir araya gətirmək mənə çox ilham verdi. Müəllif hüquqları mənə məxsus deyil. Ashana və Neil Douglas-Klotz-a təşəkkürlər. Aşağıdakı sözlər:

    Abwoon d "bwashmaya (Orijinal Arami dilində Rəbbin Duası)

    "Orijinal arameycənin tərcümələrini tədqiq edərkən, aramey alimi Dr. Rocco Errico (www.noohra.com) tərəfindən bir təlim tapdım. O, izah edir ki, "abwoon" sözünün əslində həm kişilər, həm də qadınlar tərəfindən istifadə edilən sevgi termini olduğunu izah edir. , və "ata" sözündən daha doğru tərcümə "sevgili" olardı. - Ashana

    Rəbbin Duasının aşağıdakı tərcüməsi/poetik tərcüməsi Dr. Neil Duqlas-Klotz tərəfindəndir və mənim sevimlilərimdən biridir.

    Abwoon d "bwashmaya
    Nethqadash shmakh
    Teytey malkuthakh
    Nehwey sebyanach aykanna d "bwashmaya aph b" arha.
    Həbvlan ləçmə d "sunqanan yəomənə.
    Vəşboqlan xaubeyn (vəxtahayn) aykənə daph xnan şbvoqan l "xəyyəbəyn.
    Wela tahlan l "nesyuna
    Ela patzan min bisha.
    Metol dilaxie malkutha vaheyla vateshbukhta l "əhləm əlmin.
    Ameyn.

    Oh Doğum! Kosmosun Ata-Anası/ siz işıqda hərəkət edən hər şeyi yaradırsınız.
    İşığınızı içimizdə cəmləyin - onu faydalı edin: mayak şüaları yol göstərdiyi kimi.
    Alovlu ürəklərimiz və istəkli əllərimiz vasitəsilə indi birlik hökmranlığını yaradın.
    Sizin bir istəyiniz bütün işıqda olduğu kimi, bütün formalarda da bizim istəyimizlə işləyir.
    Hər gün ehtiyacımız olanı çörək və düşüncə ilə verin: böyüməkdə olan həyatın çağırışı üçün maddə.
    Bizi bağlayan səhvlərin iplərini gevşetin, çünki biz başqalarının günahını buraxırıq.
    Bizi unutqanlığa salma
    Amma bizi yetişməmişlikdən azad et
    Səndən doğulur bütün hakim iradə, qüdrət və görməyə həyat, hamını gözəlləşdirən nəğmə, çağdan çağa təzələnir.
    Həqiqətən - bu ifadələrin gücü - bütün hərəkətlərimin böyüməsi üçün mənbə ola bilər.
    Etibar və imanla möhürlənmişdir. Amin.

    Matta 6:9-13 və Luka 11:2-4 ayələrinin Peşitta (Suriya-Arami) versiyasından Dr. Neil Duqlas-Klotz tərəfindən Aramey Rəbbinin Duasının transliterasiyası və orijinal tərcüməsi Kosmosun Duaları: Aramey üzərində düşüncələr İsanın sözləri (Harper Collins, 1990), 1990, icazə ilə istifadə edilmişdir.


    (C)(C)(C)(C)(C)

    Yəqin ki, ilk yazı bu icmanın hansısa dostların təklifi və birbaşa iştirakı ilə başladığı mesajı təkrar etməlidir.

    Gəlin Əhdi-Cədiddən başlayaq. Oleq Şevkun məni 2000-ci ildə qədim yunan dilini (yəqin ki, bilmədən) öyrənməyə sövq etdi. Sonra Amsterdamda birlikdə tərcümə etdik. O zaman nə dediyini xatırlamıram, amma sözləri məndə yunan dilini təkbaşına öyrənə biləcəyinə inam yaratdı. Beləliklə, payızda təxminən altı ay ərzində məğlub etdiyim Machenlə qarşılaşdım. Dərsliyin sonuna çatmamış, 20-ci dərsdən o, Əhdi-Cədidi yunan dilində oxumağa başladı. O zaman mənim öz nüsxəm yox idi, amma Paşa Beqiçev kömək etdi ( pavel_begichev ), bəzi missioner 24-cü və ya 25-ci nəşrin köhnəlmiş və lazımsız Nestle-Aland hədiyyəsini verdi. Mən rus İncilini oxuduğum yerdən oxumağa başladım (hardasa pastorun məktublarında bunu xatırlayıram). Əvvəlcə çox başa düşmədim, amma yenə də oxumağa davam etdim. Maçenin dərsliyinin sonuna çatdıqca daha çox başa düşdüm.

    Qısa müddətdə - artıq gələn yaz (2001) - bir yaxşı adam mənə Uollesin dərsliyini verdi (Daniel Wallace. Əsaslardan kənar yunan qrammatikası).

    Haqqında oxuduğum giriş dərslərində üslub xüsusiyyətləriƏhdi-Cədid müəlliflərinin çıxışları və daha sistemli oxumağa başladı - sadədən mürəkkəbə. Əvvəlcə Yəhyanın bütün mətnini (İncil, üç məktub və Vəhy) yenidən oxudum. Sonra bütün məktublar Paulun adı ilə imzalandı (Romalılar - Philemon). Sonra Luka ilə bitən Sinoptik İncillər, sonra Həvarilərin işləri və nəhayət İbranilər. Əhdi-Cədidi ilk dəfə yunan dilində oxumaq mənə təxminən 1 il çəkdi. Sonra bütün Əhdi-Cədidi yenidən oxudum. İndi oxumağa daha çox hazırlaşırdım və ardıcıl oxuya bilirdim. Bu müddət ərzində toplanmış lüğət mənə demək olar ki, lüğətə baxmadan oxumağa imkan verdi, ona görə də mən Əhdi-Cədidi ikinci dəfə, yəqin ki, təxminən altı aydan sonra yenidən oxudum. Təbii ki, bəzi kitabları – təbliğ etdiyim kitabları – iki dəfə yox, dəfələrlə oxuyuram. Mənə elə gəldi ki, Romalılara və 2 Peterdən dərhal yunan dilində sitat gətirə bilərəm. İndi, əlbəttə, çox şey unudulub ...

    Əhdi-Ətiqin oxunması daha çətin idi. Əgər yunan dili strukturca rus dilinə bənzəyirsə və köklərin çoxu mənə tibbdən, fəlsəfədən və ya ingiliscədən məlum idisə, ivrit dili başqa planetdən gələn dil kimi idi. Əlaqə yoxdur, bütün sözlər eyni uzunluqdadır və bir-birinə ürkütücü dərəcədə bənzəyir, kök hərflər itir və yox olur, buna görə də Natançevrilir yalan- bəli, bəli, eyni kökdür! Mən ağıllı olmalıydım: dəniz çuxurlar, qan xanımlar, Ahab sevdim İzebel... (oxuyan başa düşür! :-) Ümumiyyətlə, mən minimum söz ehtiyatına yiyələnib müxtəlif formalarda zəif kökləri az-çox ardıcıl olaraq ayırd etməyi öyrəndiyim halda, bir aydan çox vaxt keçdi. Amma səylə oxumağa davam etdim.

    Budur, necə idi. Yadımda qalan 2004-cü ilin əvvəlində ivrit dilini öyrənməyə başladım. İlkin qrammatikanı keçdikdən sonra Əhdi-Ətiqi ivrit dilində oxumağa başladım - yenə o vaxt rus dilində İncil oxuduğum yerdən, bunlar kiçik peyğəmbərlər idi. Əvvəlcə çox az başa düşdüm. 2005-ci ildə o, İbranicə İncildəki kitabların düzülüşünə uyğun olaraq Əhdi-Ətiqi əvvəldən və ardıcıl olaraq oxumağa başladı. Pentateuchun sonuna qədər oxuduqdan sonra mən artıq povest (povest) mətnlərini kifayət qədər sərbəst oxuya bilirdim. Bütün bu müddət ərzində rahatlıq üçün "Rus və İvrit dillərində Müqəddəs Yazılar" nəşrindən istifadə etdim:

    Həmin il, payızda mən Ustadlara daxil oldum və orada özümü Əhdi-Ətiq dünyasına daha da qərq etdim. Məlum oldu ki, bir çox ThM tələbələri müntəzəm və kifayət qədər səlis ivrit dilini oxuyurlar. Mənim üçün nümunə, İbranicə İncilin Ştutqart nəşrini hər gün özü ilə aparan və fasilələrdə lüğətsiz oxuyan Abner Çou idi. Seminariyada məcburi kurs aramey dili idi, biz orada Əhdi-Ətiqin bütün aramey hissələrini oxuduq və tərcümə etdik. Daha sonra aramey ləhcələrindən biri olan klassik suryan dilini öyrənməyə başladım. Buna görə də, Ezra və Danielin kitablarını müstəqil oxumaq üçün əldə edəndə, artıq çox asan idi. Bu vaxta qədər mən artıq onun mənə verdiyi A Reader's İvrit və Yunan İncilindən istifadə edirdim yaxşı dost. Bu çox rahat nəşrdə hər səhifənin aşağı hissəsində yunan dilində 30 dəfədən, arami dilində 25 dəfədən və ibrani dilində 100 dəfədən az rast gəlinən sözlərin tərcümələri verilmişdir ki, daima işləməyə ehtiyac qalmasın. leksikonda daha nadir sözləri axtarın.

    Yaxşı, ümumiyyətlə, oxuyuram, oxuyuram, oxuyuram ... Və altı ildən sonra onu oxuyub bitirdim :-) Təbii ki, o vaxt mən də vaxtaşırı Əhdi-Cədid kitablarını oxuyurdum. Təbii ki, yunan dilində, çünki heç bir tərcümə orijinalı əvəz edə bilməz və onunla müqayisə edilə bilməz! Martin Lüter alman torpağının bütün şəhərlərinin müşavirlərinə müraciətində çox haqlı olaraq yazırdı:

      ... nə bizim üçün nəzərdə tutulan kitabı, nə də Rəbbimizin dilini və kəlamını bilməməyimiz günah və ayıbdır. Və daha da günah və zərərlidir ki, dilləri öyrənməyə belə can atmırıq, xüsusən də indi Allah bizə belə bir fürsət verib, bizə mentorlar, kitablar və bunun üçün lazım olan hər şeyi verib, həm də bizi dil öyrənməyə sövq edib. bu və həvəslə Onun kitabını qarşımızda açır.
    Əgər bu, beş yüz il əvvəl doğru idisə, indi nə qədər çox!