» » 10 примеров неологизмов с их значениями. Типы неологизмов. Неологизмы в сфере компьютерных технологий

10 примеров неологизмов с их значениями. Типы неологизмов. Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Современный мир очень быстро движется, меняется и развивается. Безусловно, все эти перемены отображаются в речи. Именно поэтому в английском языке, так же, как и в русском, каждый год появляется множество неологизмов, описывающих современную действительность. Они охватывают социальные проблемы, новые технологии и явления. Давайте посмотрим, какие неологизмы последних лет появились в английском.

Technology

Технологии развиваются семимильными шагами. Сейчас уже почти не встретишь человека, у которого не было бы какого-нибудь модного «девайса». В связи с этим, неологизмов в этой сфере великое множество:

Selfie - вот, что не нуждается в объяснении, кто из нас не фотографировал сам себя на телефон или планшет? На русский привычно переводим как «селфи».

Digital hangover - означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете. Так называемое «цифровое похмелье».

Cloud computing - возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет. На русском нам этот термин известен как «облачное хранение данных».

Zenware - специально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.

Phablet - термин, образованный от слияния двух слов — «phone» и «tablet». Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами».

Gloatgram - фотографии в сети Инстраграм, демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду. На русский шутя можно перевести «хвастограм».

iFinger - реально существующий термин, означает палец, который мы специально оставляем чистым при еде, чтобы пользоваться смартфоном или планшетом.

Textretary - шутливое слово, образовавшееся от «text» и «secretary». Означает человека, который печатает сообщение за другого, находящегося за рулем. Точного соответствия на русский нет, но описательно можно использовать «штурман-секретарь».

Digital detox - устали от бесконечных социальных сетей и «гугла»? Хотите провести время в реальном, а не виртуальном мире? Именно этот процесс времяпровождения называется «digital detox» или цифровая детоксикация.

Catfishing - общение в Интернете порой вызывает соблазн что-то преувеличить или приукрасить при описании себя и своей жизни. В таком случае вы занимаетесь «catfishing».

Phone-yawn - явление, когда один человек достает мобильный, чтобы, например, посмотреть время, вследствие чего все окружающие люди также достают свои телефоны. «Заразность» этого действия сравнивают с зевотой.

Guerilla proofreading - тщательное или скорее дотошное выискивание ошибок в тексте сообщений и затем публичное указание на них.

Cyberstalking - термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга. На русский язык чаще всего переводится как «виртуальное преследование».

C hild supervision - явление, когда дети, хорошо разбирающиеся в современных «гаджетах» помогают родителям в их использовании.

Pancake people - поколение активных интернет-пользователей, которые на первый взгляд знают много, но на самом деле все их знания довольно поверхностны.

Dialogue
- Hey Tom. I can see that you"re using your smartphone again. You really need to have a digital detox .
- Hi, Mary. I wish I could. I keep receiving these messages from someone who threads me.
- That looks like cyberstalking .
- I don"t think so, it seems like I receive messages from a pancake person . He makes so many mistakes!
- Maybe it"s a child having fun?
- Well, it"s definetely not funny for me.
Диалог
- Привет, Том! Я вижу, ты опять используешь смартфон. Тебе правда пора провести цифровую детоксикацию .
- Привет, Мери! Если бы я мог. Я продолжаю получать сообщения от кого-то, кто угрожает мне.
- Выглядит как кибер-преследование .
- Не думаю, похоже я получаю сообщения от какого-то неуча . Он делает столько ошибок!
- Может какой-то ребенок дурачится?
- Ну, мне точно не до смеха.

Social life

Не меньше, чем в технологической сфере, неологизмы появляются в сфере бытовой. Приводим список самых интересных и полезных слов на социальную тематику.

Bromance - этим словом описывается близкая дружба двух парней традиционной ориентации.

Facepalm - пожалуй, всем известное слово, которое выражает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целого спектра эмоций, от раздражения до разочарования и даже отвращения. В русском языке чаще всего говорим просто «фейспалм», в отдельных случаях можно услышать выражение «рука-лицо».

Dreamathon - наверняка всем хорошо знакомый термин, означает процесс, когда человек несколько раз выключает будильник, при этом видит новый сон до каждого следующего звонка. На русский можно шутливо перевести «снорафон».

Chandelier earrings - речь идет о массивных серьгах из бусин, драгоценных камней и т.д. Серьги становятся настолько «сложными», что напоминают люстру.

Defensive eating - доводилось ли вам когда-нибудь поедать что-либо так быстро, чтобы оно не досталось другому? Если да, то вам знаком процесс «defensive eating».

Frenemy - термин, образованный от слияния двух слов — friend (друг) и enemy (враг). Означает человека, который притворяется вашим другом, хотя на самом деле намерения у него далеко не дружеские. Чаще всего на русском используют слово «вруг» по тому же принципу.

Staycation - еще один пример соединения двух слов — stay (оставаться) + vacation (отпуск). Описывает случай, когда человек в отпуске никуда не едет, а остается дома.

Helicopter parent - так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг. В русском языке часто можно услышать выражение «родитель-вертолетчик».

Crowdfunding - слово означает сбор денег большим количеством людей, при том, что каждый платит небольшую сумму. Что-то вроде современного варианта выражения «с миру по нитке — голому рубашка».

Bucket list - словосочетание, которое означает список вещей, которые вы никогда еще не делали, но обязательно хотите совершить при жизни. Популярной фраза стала после выхода фильма «The bucket list» или «Пока не сыграл в ящик».

Boomerang child - многие дети, едва достигнув совершеннолетия, стараются съехать от родителей и жить отдельно. Однако далеко не всегда это осуществимо из-за финансового положения или других причин. Таких «возвратившихся» к родителям детей и называют «дети-бумеранги».

Stuffocation - уже привычный метод слияния двух слов — stuff (вещи) + suffocation (удушение). Шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать.

Cougar - это слово означает женщину после 40, которая ищет отношений с более молодыми мужчинами. Думаем, среди отечественных и зарубежных звезд можно легко найти таких представителей.

Bridezilla - слияние слов «bride» (невеста) и «Godzilla». Таким «ласковым» термином награждают невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся чересчур придирчивыми и раздражительными.

Me time - это словосочетание означает время, потраченное на себя. Отключите телефон, телевизор и планшет / компьютер / ноутбук и позвольте себе хоть на короткое время отдохнуть и расслабиться. Именно этот процесс и называется «me time».

Dialogue
- Hello Samantha. How are you?
- Hello Chris. I"m fine, just tired.
- And why is that?
- Well, first of all, my sister is getting married soon and with all these preparations she has become a real bridezilla .
- She has all the right to be, it"s her time.
- And I just want to have me time at last! Besides, my son is going to live with me again because he has no money and his friend can"t help him. So much for their bromance ! So my son is now officially a boomerang child .
- Can I help you with something?
- No, but thanks for offering.
Диалог
- Здравствуй, Саманта! Как дела?
- Здравствуй, Крис! Все хорошо, я просто устала.
- И почему же?
- Ну, во-первых, моя сестра скоро выходит замуж, и со всеми этими приготовлениями превратилась в настоящего монстра !
- Она имеет полное право, это её время.
- А я хочу времени для себя наконец! К тому же, мой сын собирается снова жить со мной, потому что у него денег, и его друг не может ему помочь. Вот тебе и мужская дружба ! Так что мой сын теперь официально ребенок-бумеранг .
- Я могу тебе чем-нибудь помочь?
- Нет, но спасибо за предложение.

Как видите, большинство неологизмов описывают преимущественно 2 вещи: современные технологии, которые прочно вошли в нашу жизнь (хорошо это или плохо) и социальные явления общества. Ознакомьтесь с ними, и у вас будет отличная возможность «блеснуть» ими в разговоре с иностранцем. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

Когда-то появление первых радиоприёмников, телефонов и телевизоров потрясло весь мир. Это было по-настоящему удивительным! Новые явления потребовали названий. Так в русскую речь вошли слова-неологизмы, которых доселе в ней не было и быть не могло.

Сегодня уже слова «телефон» и «телевизор» трудно отнести к разряду «неологизмы». Примеры современных новых слов относятся к другим реалиям. «Компьютер», «сотовый», «мобила» тоже ещё совсем недавно были неологизмами. Но и они очень скоро сошли с пьедестала новизны. Сегодня каждый малыш легко оперирует этими словами.

«Промоутер», «рестайлинг», «ребрендинг», «нанотехнология», «франчайзинг» - эти словечки ещё не всем понятны и известны. Поэтому пока ещё можно определить их в группу «неологизмы». Примеры данных новых слов - явление временное. Ведь очень скоро люди привыкнут к ним и станут использовать их в повседневной речи.

Хотя часто случается и такое: никак не приживаются в русской речи неологизмы! Примеры подобного неприятия - слова, неудобные в произношении, неблагозвучные. И хотя в речи они и употребляются, однако многие стараются избегать давящих на слух буквосочетаний. Так случилось со словом «отксерить», которое образовалось от «ксерокопировать». И вроде бы всё правильно, а слышать не очень приятно.

В основном перечисленные выше слова были заимствованы русским языком у иностранцев, это так называемые «пришедшие из других языков неологизмы». Примеры же этого явления могут носить и другой способ появления. Например, существуют новые слова авторские, индивидуально-стилистические.

Этот процесс называют словообразовательной деривацией. То есть кто-то, используя известные морфемы и общепринятые модели слов, образует новое, более ярко окрашенное в стилистическом аспекте слово. Примеры неологизмов, придуманных литераторами - это гоголевское прилагательное «зеленокудрый», пущенные в свет Маяковским «серпастый», «молоткастый», «громадьё». Правда, сегодня эти слова уже скорее можно назвать архаизмами: исчезли с герба страны и серп, и молот, а образ «зеленокудрой берёзы» присутствует в каждом втором стихотворении.

Существует несколько способов перехода иностранных слов в русские. Это может быть полная калька слова, например, «интернет», «компьютер», «скайп». К этим словам в речи просто прибавляется окончание.

Иногда в языке прослеживается процесс транслитерации. То есть слово как бы ассимилируется под воздействием правил произношения именно языка, принимающего его. Так произошло с латинским словом «intonatio», которое по-русски стало звучать как «интонация».

Сегодня стало очень модным «шутить» языком, сочиняя собственные слова, смешивая иностранные слова и русские или морфемы. Зачастую получается довольно нелепый неологизм. Примеры - выражения «фэйсом об тэйбл», «скайпую», «гейманулся».

Большинство литературоведов считают, что излишнее засорение русского языка скорее вредит ему, нежели помогает развиться. Ведь очень многие явления вполне можно назвать по-русски. Особенно это касается новых названий профессий и должностей, которые, если вдуматься, уже существуют.

Русский язык обладает постоянно меняющимся словарным запасом: некоторая ранее часто употребительная лексика сейчас почти не используется, другая, наоборот, все чаще употребляется нами. Примеры устаревших слов и неологизмов многочисленны, что свидетельствует о развитии языка.

Подобные явления тесно связаны с изменением общественной жизни: новое слово возникает с появлением нового понятия, а если люди больше не обращаются к некоторому предмету или явлению, то не употребляется и термин, служащий для его обозначения. В данной статье мы рассмотрим устаревшие слова и их использования, виды и особенности.

Устаревшие слова: определение

Устаревшие слова - это такие, которые в данный период времени либо очень редко употребляются, либо не используются совсем (например, десница, чадо, красноармеец, уста, нарком).

Устаревание слов - это процесс, поэтому разные понятия могут находиться на разных его стадиях. Все еще не вышедшие из активного употребления, но используемые реже, чем раньше, слова называются "устаревшая лексика".

Неологизмы и архаизмы употребляются в разных целях. Последние используются, например, для называния явлений и предметов, то есть исполняют номинативную функцию (например, в научно-исторических работах). В произведениях художественной литературы, посвященных исторической теме, такая лексика играет номинативно-стилистическую роль - служит не только для обозначения конкретной реалии, но и создает определенный колорит данной эпохи.

В художественном тексте устаревшие слова могут употребляться для указания времени, когда происходит действие. Архаизмы (и неологизмы) могут служить и собственно стилистической цели. придают тексту торжественность, являясь средствами выразительности.

Неологизмы: определение

Ответим на вопрос о том, что такое неологизмы, примеры также постараемся привести. Это новые, еще не ставшие повседневными и привычными слова. Их состав непрерывно меняется, некоторые из неологизмов приживаются в русском языке, а другие - нет. Так, слово "спутник" в середине 20 века являлось неологизмом. Ежегодно средства массовой информации используют десятки тысяч новых терминов и понятий, но далеко не все из них входят в повседневное употребление. Некоторые применяются лишь один раз в устной речи или каком-либо тексте, а другие включаются в языковой состав и, употребляясь многократно, утрачивают свою новизну. Определенные новые термины, не успев еще войти в главный лексический фонд, тут же выходят из употребления и становятся уже устаревшими (такая судьба постигла, например, лексику послереволюционных лет: всеобуч, женделегатка, деловод, керенка).

Способы появления новых слов

Устаревшие слова и неологизмы русского языка - очень интересное явление. Особенно любопытно узнать, как появляются новые понятия. Они возникают несколькими способами:

Образованием лексического неологизма (нового термина) из уже имеющихся в языке морфем и слов по существующим моделям: гипсокартон, дисковод, оптоволоконный;

Заимствованием некоторого иноязычного слова с последующим образованием от него новых по существующим в языке моделям словообразования: сканер, сканирование, сканировать;

Образованием нового лексического значения уже существующего в языке термина (в таком значении слова называются семантическими неологизмами), происходящим в том числе с помощью калькирования значений слов другого языка: мышь - это и устройство для ввода в компьютер информации, и животное; винчестер - это и приспособление для хранения в компьютере информации, и ружье;

Образованием некоторых устойчивых словосочетаний с новым значением (включая и калькированные): материнская плата, жесткий диск.

Архаизмы и историзмы

Среди вышедшей из употребления лексики выделяют архаизмы и историзмы. Устаревшие слова и неологизмы, примеры которых указаны в данной статье, имеют разную судьбу.

Ее определяет их употребление в речи, а не "возраст": называющие необходимые, жизненно важные понятия и термины не стареют веками, другие же довольно быстро архаизируются, мы прекращаем их использовать, поскольку сами предметы, обозначаемые данными словами, исчезают. Например, система образования в нашей стране изменилась, и поэтому из речи ушли такие термины, как классная дама, институтка, реалист (в значении "учащийся реального училища").

Понятие "историзм"

Служащие названиями уже исчезнувших понятий, предметов и явлений слова называются историзмами. Все вышеуказанные термины относятся к ним. Эти слова занимают в нашем языке особое положение, поскольку являются единственными обозначениями вышедших из употребления предметов. У историзмов, следовательно, нет и не может быть никаких синонимов. В художественных произведениях, исторической литературе о прошлом народа они неизбежно используются, поскольку благодаря им воссоздается колорит конкретной эпохи. Эти слова придают черты исторической достоверности описанию прошлого.

Таким образом, историзмы - слова, которые мы перестали применять в связи с тем, что исчезли обозначаемые ими явления и предметы: кафтан, бурса, посадник. Они употребляются в основном в различных текстах, описывающих прошлое (как художественных, так и научных).

Понятие "архаизм"

Архаизмы - слова, перешедшие в пассивный запас потому, что у обозначаемых ими, существующих и сегодня явлений, предметов и понятий возникли новые названия. Выделяют разные их типы, в зависимости от того, какой именно аспект того или иного слова устарел:

Лексические, если устарело само слово и больше не используется его звуко-буквенный комплекс, а значение теперь обозначается новой единицей лексики;

Семантические - в том случае, когда слово в современном языке существует, но утратило некоторое значение или несколько из них ("живота лишить");

Фонетические - если изменился звуковой облик того или иного термина, отразившийся в его написании ("осьмнадцать лет");

Словообразовательные - когда устарела сама словообразовательная структура этого слова ("яд каплет");

Грамматические - если вышли из употребления определенные грамматические формы.

Архаизмы ничем принципиально от историзмов не отличаются. Если последние - это названия некоторых устаревших предметов, то первые - устаревшие наименования обычных понятий и явлений, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни.

Виды архаизмов

Среди архаизмов можно выделить конкретные группы слов. Некоторые из них отличаются от своих общеупотребительных синонимов конкретными особенностями в звучании, неполногласными звуковыми сочетаниями (молодой - младой, золото - злато, город - град, берег - брег, ворон - вран; вторые слова в данных парах звучат архаично). Данные устаревшие слова называются фонетическими архаизмами. К ним относятся такие термины, как клоб (клуб в современной лексике), нумер (номер), стора (штора), гошпиталь (госпиталь) и другие устаревшие слова и обороты в русском языке, которые можно встретить у писателей и поэтов 19 века. От своих "соперников" они отличаются нередко всего лишь одним звуком, реже - несколькими из них или же устаревшим ныне ударением.

Как вы видите из примеров, вышедшая из употребления лексика отличается степенью своей архаичности: одни слова все еще употребляются в речи, например поэтами, а другие известны нам лишь по произведениям литературы прошлого века. Существуют и такие, которые сегодня вовсе забыты.

Очень интересное явление - архаизация определенного значения слова.

Результатом ее оказывается появление смысловых, или семантических, архаизмов, то есть таких слов, которые употребляются в устаревшем, непривычном для нас значении. Их знание помогает верно понимать язык классической литературы.

Как появляются неологизмы

Мы уже ответили на вопрос о том, что такое неологизмы, примеры их были приведены нами выше. Теперь выясним, как возникают они в русском языке. Что появляется быстрее: архаизмы и неологизмы? Давайте разберемся.

Скорость появления различна у таких пластов лексики, как устаревшие слова и неологизмы, примеры которых предложены в данной статье. Намного интенсивнее и быстрее происходит процесс пополнения языка новым лексическим составом. В последние годы, примерно за 15-20 лет, произошли большие исторические изменения в нашей стране, что отразилось непосредственным образом на состоянии лексики русского языка. К неологизмам, появившимся в это время, относятся такие образования, которые не существовали до этого не только в литературном языке, но и в любых других сферах его употребления (территориальных и социальных диалектах, функциональных стилях). Только с перестройкой в словарный состав вошли такие понятия, как агробанк (то есть земельный банк), акционирование (преобразование в акционерное общество государственного предприятия путем выпуска и продажи различных акций), адресный (обращенный к конкретной группе людей), антирыночник (то есть противник перехода страны к рыночной экономике), а также гиперинфляция (инфляция, стремительно развивающаяся и угрожающая экономическим крахом) и некоторые другие.

Виды неологизмов

Как вы уже заметили, устаревшим словам противопоставлены неологизмы. Новые единицы лексики по своей оформленности представляют собой либо отдельные слова (арендаторство, антисталинизм, аудиокассета, банкомат, бандформирование), либо составные наименования (НЛО - черта бедности - некоторый уровень благосостояния населения, обеспечивающий в минимальном объеме потребление основных материальных благ).

Подобные неологизмы считаются лексическими. Можно отметить здесь и фразеологические, которые представляют собой недавно возникшие например: включить (то есть начать дополнительное печатание бумажных денег, которое не обеспечено производством товаров), вешать лапшу на уши (обозначающее "вводить кого-либо в заблуждение") и др.

Лексико-фразеологические неологизмы представляют собой фразеологизмы, составные термины и слова.

Четыре группы неологизмов

Как вы видите, функции устаревших слов и неологизмов различны. О роли первых мы уже упоминали. Все новые слова по своему назначению можно разделить на четыре основных группы.

Первая из них включает названия понятий и реалий, которых ранее в жизни народа не существовало: возрожденцы - последователи псевдопатриотических движений России, стремящихся к ее возрождению, грант - определенные дотации, представляющие собой форму дополнительного финансового обеспечения научных исследований, и др.

Вторая группа неологизмов создается для обозначения явлений, уже имеющих место в общественной жизни, но не получивших по некоторым причинам, например идеологическим, своего обозначения: возвращенец - добровольно возвратившийся из эмиграции на родину, внесудебный - который находится вне пределов судопроизводства, ленинский, командно-бюрократический и др.

Третью группу составляют указывающие на реалии, в действительной жизни не существующие, но возможные в фантазиях, прогнозируемые при дальнейшем развитии техники и науки: космолет, ядерная зима, киборг.

В последнюю, четвертую группу, включаются лексические единицы, дублирующие слова с определенным лексическим значением. Сюда относятся идеографические (полные) синонимы, тождественные по стилистической окраске и значению: продуманный - взвешенный, государственник - державник, исторический - судьбоносный, угоднический - верноподданнический.

Межстилевые и свойственные определенному стилю речи неологизмы

Неологизмы по сфере употребления в основном являются межстилевыми, то есть употребляемыми во всех (интердевочка, имидж, кейс, йогурт, льготник, либерально-демократический, наркобизнес, межбанковский). Однако определенная часть их свойственна конкретному стилю: публицистическому (инакомыслящий, откат, наркобарон, интегратор, взвешенность), научному (биолокатор, аура, озонная дыра, радиоэкология, клонировать), деловому (дилер, депозитарий, естественная монополия) или же разговорному (ксерить, компромат, нал, накрутка, невезуха, напряг).

Мы ответили на вопрос о том, что такое устаревшие слова и неологизмы. Примеры их можно привести самые разные, в данной статье были указаны лишь некоторые из них. На самом деле и те, и другие представляют собой значительный пласт лексики. Существуют даже специальные словари, в которых можно найти и другие примеры устаревших слов и неологизмов.

Школьная учебно-исследовательская конференция

«Юность Поморья»

Секция языкознания

Современные

неологизмы

Попов Максим Евгеньевич

9 «Б» класс МОУ «Октябрьская

средняя общеобразовательная

Устьянский р-он,

Архангельская обл.

Научный руководитель:

Л. Н. Осипова,

учитель русского языка и

литературы МОУ«Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1»

п. Октябрьский, 2007.

1. Введение стр. 3

2. Современные неологизмы стр. 4

3. Заключение стр. 11

4. Список литературы стр. 12

5. Приложение стр.13

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования - слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова -- термины, например, экономические: о ффшор , (офф-шор) о ффшорные деньги , о ффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);

демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:

миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.

секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч (ленч ) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);

фьючерсные торги - работа с деньгами;

лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;

тендер - конкурс;

к астинг - отбор (англ.);

рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;

тайм менеджмент - организация работы (план);

тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),

1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.

2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;

инвестиция - вложение;

рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;

кетеринг - выездной ресторан;

госторбайтер - наёмный рабочий;

клайминг - городское скалолазание;

мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).

Заключение.

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 18 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тинэйджеров не против неологизмов (примеры см. «Приложение» п.1 стр.14). Также собранные данные помогли составить процентное соотношение мнений (см. «Приложение» п. 2 стр.15). Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.

Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.

Список литературы.

1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. - 1998. - с 23-31.

2. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - 2005 г. (СD диск)

3. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - с166-167;188-189.

4. Периодические издания: Аргументы и факты(АИФ). - 2006. - №1-8. Комсомольская правда. - 2006. - №1-6. Мир новостей. - 2006. - № 1-8.

Приложение.

1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.

2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.

3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.

4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.

5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.

отвлечённый, ая, ое; -тен, тна, тно (книжн). 1. Отвлеченный, полученный путем абстракции; противоп. конкретный. Абстрактные понятия. 2. Пользующийся абстракцией, основанный на абстракции (науч).

Авторита"рный

Ая, -ое; -рен, -рна (книжн.). Основанный на беспрекословном подчинении власти, диктатуре. Авторитарные режимы.

Адеква"тный

[лат. adaequatus - приравненный] - 1) вполне соответствующий чему-л., тождественный, совпадающий; 2) разг. правильный.

Акци"з

(фр. accise) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).

Актуальный

Ая, -ое; -лен, -льна. Важный, существенный для настоящего момента. Актуальная тема.

Альтернати"ва

(французское alternative, от латинского alter - один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.

Амби"ция

(от лат. ambitio): Стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета. Гордость, достоинство. По БСЭ: честолюбие, тщеславие, спесь, чванство; повышенная обидчивость.

Андегра"унд

андерграунд (англ. unerground - подполье) применительно к рус. культуре - это форма последовательного эстетич. и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления иск-вом и лит-рой.

Антино"мия

и, ж. [греч. antinomia] (филос). Противоречие между двумя законами, положениями, принципами, категориями.и, ж. [греч. antinomia] (филос). Противоречие между двумя законами, положениями, принципами, категориями.

Апока"липсис

(греч. apokalypsis - откровение) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 - нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».

Ареал

(от лат. area - площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.

А"ура

(лат. aura - «дуновение», «ветерок») - астральная оболочка, красочные явления, «сияющие вокруг физического человека и обволакивающие его наподобие облака (как бы в форме яйца)» (Штейнер)

Ба"йкеры

(англ. biker, от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл») - любители и поклонники мотоциклов. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.

Банальный

ая, ое; -лен, льна, льно [фр. banal]. Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Б. жест.

Бартер

(от франц. barater - обменивать) - натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты, торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».

Брифинг

краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.

Брокер

(англ. broker) - посредник на рынке ценных бумаг (фондовой бирже) или на товарной бирже, выполняющий функции по купле-продаже ценных бумаг или биржевого товара от имени клиента и за его счет.

Вернисаж

(от франц. vernissage - покрытие лаком) - торжественное открытие худож. выставок. Назв. «В.» связано с традицией художников покрывать картины лаком за день до открытия выставки.

Винчестер

накопитель на жестком магнитном диске (дисках), служащий основой внешней постоянной памяти ПК. Состоит из трех блоков: в первый входят один или несколько дисков, на магнитную поверхность которых записываются данные.

Визажист-стилист

работа с лицом с целью поиска и придания определенного образа.

Геноцид

действия, направленные на полное или частичное уничтожение национальной, этнической, расовой или религиозной группы путем убийства членов этой группы, причинения тяжкого вреда их здоровью, насильственного воспрепятствования деторождению.

Гуру

(с санскр. букв. - «важный человек») - в индуизме (см), буддизме (см), йоге (см) - тот, чьи слова ценнее самых уважаемых установленных и общепринятых принципов; он не диктатор, но советчик.

Дайджест

издание или его отдел, в которых сжато с выдержками передается содержание публикаций многих периодических изданий с целью дать представление о всем наиболее интересном, что нашло себе место в прессе за какой-то период.

Дисплей

(англ. display - показывать, distantion play - воспроизведение на расстоянии) - электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации. Дисплеем в большинстве случаев можно назвать часть законченного устройства, используемую для отображения цифровой, цифро-буквенной или графической информации электронным способом. Следует различать понятия «дисплей», как часть устройства, и монитор, который может иметь дисплеи разных типов - ЭЛТ, ЖК, плазменный и т. д. Например, мобильный телефон в своём составе имеет дисплей для отображения информации, но он же может иметь и выносной (подключаемый) монитор.

Диссиде́нт

(лат. dissidens - несогласный) - человек, политические взгляды которого существенно расходятся с официальными установлениями в стране, где он живёт; политически инакомыслящий.

Диле́мма

(греч. δί-λημμα двойная лемма) - полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими возможность третьего. [Иногда неправильно употребляют в значении "проблема"]

Дилер

(англ. dealer) - 1) предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом. Как правило, Д. является агентом крупной промышленной корпорации и входит в ее дилерскую компанию.

Дистрибьютор

оптовая организация, осуществляющая продажу товаров, приобретаемых по договору с определенным производителем на долгосрочной основе. Д. закупает и реализует товары от своего имени и за свой счет.

Депозит

(от лат. depositum - вещь, отданная на хранение) - 1) вклады в банки и сберегательные кассы; Д. бывают: срочные, до востребования, условные; 2) записи в банковских книгах, подтверждающие определенные требования клиентов к банку.

Депортация

(лат. deportatio - изгнание, высылка) - принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем.

Депре"ссия

[дэ], и, ж. [латин. depressio]. 1. Угнетенное, подавленное психическое состояние (мед). 2. Упадок, застой в хозяйственной жизни страны (экон).

Дефляция

(англ. - deflation от лат. deflatio - выдувание, сдувание) - изъятие из обращения части денежной массы с целью предотвращения ее роста и подавления инфляции, процесс, противоположный инфляции.

Дивиденд

(от лат. dividendus - подлежащий разделу) - часть прибыли акционерного общества, которую оно распределяет между акционерами (обладателями акций) и выплачивает им ежегодно в соответствии с имеющимися у них акциями и с учетом достоинства.

Имидж

(от англ. image - «образ», «изображение») - искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия.

Иммунодефициты (ИДС)

нарушения иммунологической реактивности, обусловленные выпадением одного или нескольких компонентов иммунного аппарата или тесно взаимодействующих с ним неспецифических факторов.

Импичмент

(англ. impeachment - обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») - процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства.

Импресарио

(итал. impresario - от impredere - предпринимать, затевать), в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.

Инаугурация

также инавгурация - церемония вступления в должность. Слово инаугурация происходит от лат. inauguro - «посвящаю». В основе своей этот ритуал заимствован из церемоний коронаций монархов.

Инвекти"ва

ы, ж. [от лат. invectivus - бранный, ругательный] (книжн). Гневное выступление против кого-н., оскорбительное выражение, брань, выпад.

Инвестировать

вложить капитал в какое-либо предприятие, дело.

Индексация

(от лат. index - список, реестр, указатель) - средство защиты от инфляции, привязка суммы контракта, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.

Ипотека

Залог недвижимости. В общем случае, схема ипотеки следующая - кредитор (например, банк) выдает кредит на приобретение недвижимости должнику. Должник приобретает недвижимое имущество за счет кредита.

Исте́блишмент

(от англ. Establishment - власть имущие, правящие круги, политическая элита): 1. Слои общества, имеющие привилегированное положение и являющиеся опорой данного общественного строя. 2. Высокий уровень прибылей… Индифферентный - прил. 1. Не проявляющий интереса к кому-л., чему-л.; равнодушный, безучастный, безразличный. // Выражающий равнодушие, безучастие, безразличие. 2. Не оказывающий влияния, воздействия на кого-л., что-л., не вступающий в контакт с кем-л., чем-л.

Инсинуация

наущенье (наустить), тайное подстрекательство, настроенье, подговор.

Катарсис

м. 1. Душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2. перен. Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания и.

Киднеппинг

похищение детей или людей вообще. Преступления против личности.

Кикбо́ксинг

вид современного спортивного единоборства. Представляет собой синтез кулачной техники европейского бокса и техники ударов ногами, заимствованной в ряде восточных единоборств (каратэ, тхэквондо, тайский бокс и др.).

Китч

кич [нем. Kitsch халтура, безвкусица] безвкусное, дешевое произведение (напр., картина, роман, фильм). Термин возник в начале XX в. в кругах мюнхенских художников.

Коммуникабельный

общительный, контактный; легкий, компанейский, свойский, совместимый, артельный. At. замкнутый, стеснительный.

Компетентный

ая, ое; -нтен, нтна, нтно [от латин. competens - соответствующий, способный] (книжн). 1. Осведомленный, являющийся признанным знатоком в каком-н. вопросе.

Коллаж

(от фр. collage - наклеивание) - технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в наклеивании на подложку предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.

Конверсия

(от лат. conversio - превращение) - существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних финансовых инструментов на другие.

Консе́нсус

(от лат. consensus - согласие) - способ принятия решений на основе общего согласия при отсутствии принципиальных возражений у большинства заинтересованных лиц.

Консервативный

ая, ое; -вен, вна, вно [латин. conservativus - охранительный] (книжн). Отстаивающий неизменность прошлого против всякой новизны прогресса. Консервативные взгляды.

Контрданс

(франц. contredanse, от англ. countrydance, буквально - деревенский танец), народный английский танец. Возник в 17-18 вв. Позднее как бальный танец получил распространение в др. европейских странах, в 19 в. слился с кадрилью.

Контрибуция

дань, платимая неприятелю: во время войны – населением занятой территории, по окончании войны - правительством побежденной страны.

Конъюнктура

конъюнктура рынка (от лат. conjungere - связывать) - экономическая ситуация, складывающаяся на рынке, характеризуемая уровнями спроса и предложения, рыночной активностью, ценами, объемами продаж, движением процентных ставок.

Копирайт

Copyright - интеллектуальная собственность, авторское право.

Легитимный

[легитимный] прил. Находящийся в соответствии с действующим в государстве законом; законный.

Лизинг

вид инвестиционной деятельности по приобретению имущества и передаче его на основании договора лизинга физическим или юридическим лицам за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях, обусловленных договором.

Лобби

представители различных групп, оказывающие влияние на парламентариев в ходе принятия выгодных для этих групп законов. англ. Lobby - кулуары Лоббизм.

Люмпен

люмпен-пролетариат (от нем. Lumpen - лохмотья) - деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы), порвавшие с производственной деятельностью, отчужденные от собственности, морально опустившиеся.

Маркетинг

(от англ. market - рынок) - обширная по своему спектру деятельность в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг, осуществляемая в целях стимулирования сбыта товаров, развития и ускорения обмена.

Менеджер

(от англ. manage - управлять) - специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников фирмы.

Менталитет

[от лат. mens, mentis - ум и alis - другие] - система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира.

Модем

внешнее или внутреннее устройство, подключаемое к компьютеру для передачи и приема сигналов по телекоммуникационным (телефонным) линиям. Для передачи сигнала модем преобразует цифровой сигнал, полученный от компьютера, в аналоговую форму.

Мультимедиа

(multimedia, от англ. multi - много и media - носитель, среда). Нетекстовые виды информации - аудио и видео. Большинство сайтов для представления информации используют лишь текст и картинки.

Маргинал

(лат. marginalis - край, граница, сторона) - человек, находящийся вне своей социальной группы, изгой.

Меркантильный

ая, -ое; -лен, -льна, -льно.1.только полн. ф.прил. к меркантилизм (в 1 знач.). Меркантильная система.2. перен. Мелочно-расчетливый, своекорыстный. Меркантильные интересы.

Мизантроп

а, м. (книжн). Человеконенавистник, нелюдим, человек, страдающий мизантропией.

Мотиви"ровать

рую, руешь, сов. и несов., что (книжн). Привести (приводить) мотивы, доводы в пользу чего-н. М. свое предложение.

Ноутбук

(от англ. notebook - записная книжка, тетрадь) - переносной портативный компьютер.

Ореол

а, м. [от латин. aureolus - позолоченный] (книжн). 1. Сияние вокруг лица на иконе, то же, что нимб (устар). 2. перен., только ед. Обаяние успеха, славы, окружающее какое-н. событие или человека.

Офис

(англ. office) - представительство какой-либо компании. В офисе принимают клиентов, хранят и обрабатывают документы, архивы и т. п. Офис, главный офис - официальная штаб-квартира фирмы, помещение.

Оффшор

(от англ. offshore вне берега, вне границ) один из самых известных и эффективных методов налогового планирования. Основой этого метода являются законодательства многих стран, частично или полностью освобождающие от налогообложения.

Пабли́сити

(от англ. publicity - публичность, гласность) - термин, означающий: 1. Известность или популярность чего-либо, определяемая публичностью или открытостью к получению информации из ее источника.

Панк, па́нки

(англ. punk - перен. разг. плохой, дрянной) - молодёжная субкультура, возникшая в середине 60-х годов в Великобритании, США, Канаде и Австралии.

Плейбой

сущ. бражник, гуляка, кутила Syn: reveller, flaneur(разговорное) плейбой, повеса, бездельник, прожигатель жизни молодой актер ненадежный, безответственный человекplayboy повеса, прожигатель жизни.

Плейер

компактный магнитофон с наушниками.

Плюрализм

в конституционном праве означает возможность свободного существования в обществе различных политических взглядов, школ, идеологий, различных политических партий и организаций с неодинаковыми целями и программами.

Полтергейст

(от нем. poltern - «шуметь», «стучать» и Geist - «дух») - термин, которым принято обозначать необъяснимые, паранормальные явления, связанные с шумом и стуками, самопроизвольным движением (швырянием) предметов, самовозгоранием и т. д.

Попули́зм

(от лат. populus - народ) - политическая позиция или стиль риторики, апеллирующие к широким народным массам. В основе популизма лежит стремление той или иной политической силы завоевать доверие и поддержку масс, понравиться народу.

Прайс-лист

упорядоченный перечень товаров с указанием цен. Цены товаров.

Рэйв

1. Современная танцевальная музыка стиля техно с использованием световых эффектов. 2. Направление молодежной субкультуры, культивирующее такую музыку. 3. Времяпрепровождение молодежи, связанное с такой музыкой, с танцами под.

Рейтинг

(овые) шкалы предназначены для количественной оценки выполнения работы, - либо в целом, либо по отдельным параметрам, либо в виде комбинации того и другого. Оценки, основанные на целях, используют в сочетании с подходами целевого управления.

Респондент

лицо, отвечающее на вопросы анкеты.

Риэлтор

юридическое или физическое лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, осуществляющее посредническую и иную деятельность на рынке недвижимости на основании специальной лицензии.

Рокеры

Мн. 1. Неформальные молодежные группировки, возникшие в начале 80 х гг. XX в., противопоставляющие себя обществу манерой поведения, внешним видом и экстремальной ездой по ночным улицам города на мотоциклах без соблюдения правил уличного движения.

Роллер

м. 1. Тот, кто катается на роллерах [роллеры I] (роликовых коньках или лыжах, а также на роллинговой доске) в соответствующей экипировке: в защитном шлеме, с наколенниками и налокотниками. 2. Спортсмен, занимающийся роллерным.

Рэкет

(англ. racket - шум, суета) - вымогательство, обычно принимающее формы организованной групповой преступности с применением угроз, жестокого насилия, взятия заложников.

Са́ммит

(от англ. summit) - встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до второй половины 1980-х годов.

Секвестр

запрещение пользоваться каким-либо имуществом, налагаемое органами власти.

Сертификат

от лат. sertifico - удостоверяю А. Документ, свидетельство, удостоверяющие определенный факт. Б. Вид облигаций. В. Документ, удостоверяющий качество товара (сертификат качества, сертификат соответствия). Г. Документ, содержащий условия.

Ска́нер

(англ. scanner) - устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию изображения объекта. Процесс получения этой копии называется сканированием.

Спонсор

1) поручитель, гарант; 2) физическое или юридическое лицо, финансирующее экономический проект, проведение социальных мероприятий; 3) заказчик, организатор, устроитель крупного мероприятия.

Стресс

(англ. stress напряжение; синоним стресс-реакция)неспецифическая реакция организма, развивающаяся под влиянием различных интенсивных или новых воздействий (боли, холода, чрезмерной физической нагрузки психоэмоциональной травмы и др.).

Самоуби́йство, суици́д

(от лат. sui caedere - убивать себя) - целенаправленное лишение себя жизни, как правило, добровольное (хотя бывают и случаи вынужденного самоубийства).

Харизма

[от греч. charisma - подарок] - приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей.

Хоспис

обеспечивает амбулаторную и стационарную помощь больным. Амбулаторная помощь оказывается на дому бригадами выездной службы хосписа («хоспис на дому»). Стационарная помощь в зависимости от нужд больного и его семьи.

Чартер

(англ. charter) - в международном торговом мореплавании и воздушном сообщении разновидность договора перевозки грузов, пассажиров и багажа, то же, что и договор фрахтования.