» » Библия на татарском языке читать. "Многие татары хотят читать Библию на своём родном языке". См. также в других словарях

Библия на татарском языке читать. "Многие татары хотят читать Библию на своём родном языке". См. также в других словарях

«Люди с интересом читают перевод Священного Писания на родном языке»

Институт перевода Библии выпустил первый полный перевод Библии на татарский язык

В мае в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.

Отец Александр, много ли организаций на сегодняшний день занимаются переводами Священного Писания?

Специалистов, которые могут организовать эту работу, не так уж много. Поэтому в России переводом Библии занимается наш институт; существует одноименный институт в Хельсинки, специализирующийся на переводе исключительно на финно-угорские языки; работает Российское библейское общество, которое также занимается несколькими крупными языками, такими как, например, чувашский. Вот, собственно, и все. Со всеми этими организациями мы ведем совместную работу, однако есть проекты, разработка которых ведется только в нашем институте. К примеру, перевод Священного Писания на ненецкий, ительменский и другие языки народов Севера.

Можно ли согласиться с утверждением, что перевод Библии сохраняет язык народа?

Несомненно. Дело в том, что в советское время на малые языки народов Советского Союза осуществлялись переводы как минимум основных документов СССР, какие-то основные работы классиков и буквари. Однако в новейшее время эта работа сильно сократилась. Если посмотреть количество изданий на языках некоторых народов, особенно народов Крайнего Севера и Дальнего Востока, то мы увидим, что за последние лет 20 вышло 3-5 изданий, из них 1-3 - это издания Института перевода Библии.

И больше ничего на этих языках не издавалось. Это, конечно, плачевная ситуация, поскольку люди совершенно отучаются читать, в лучшем случае переходят на русский, в худшем - остаются полуграмотными. В этом случае, если у людей есть интерес читать на родном языке, Библейские переводы очень помогают, особенно если эти народы просвещены христианской проповедью. Однако даже если на территории совершенно нет христианских религиозных общин, люди обычно с интересом читают перевод Священного Писания на своем родном языке.


В последнее время появляется все больше переводов Библии, причем не только на языки, на которые она ранее не переводилась. Так, например, недавно вышел в свет перевод Библии на современный русский язык. Что вы думаете об этой тенденции?

Для того чтобы появился качественный и востребованный перевод всего Священного Писания или значительной его части, необходима серьезная причина. Перевести Священное Писание от безделья, между делом, да еще чтобы получилось что-то нужное и полезное, - таких примеров я не знаю. Что касается русского языка, первый полный перевод Библии был осуществлен 140 лет назад, мы называем его Синодальным переводом. Хотя были и более ранние переводы книг Нового Завета, Синодальный перевод все же вытеснил все эти труды и до недавнего времени использовался как единственный перевод на русский язык. Однако, как мы знаем, Синодальный перевод Библии, особенно в части Ветхого Завета, не вполне однородный. Масоретский текст, взятый за основу, был дополнен и восполнен текстом Септуагинты. Причем не всегда понятно, где кончается текст одного источника и начинается другой. В результате надо признать, что русского текста, который давал бы понять, чем отличается Масоретский текст от Септуагинты, у нас до недавних пор не было. В свое время профессор Казанской духовной академии Павел Александрович Юнгеров осуществлял научный перевод Септуагинты, который так полностью и не вышел. Масоретский же текст, практически без всякого влияния Септуагинты, был выпущен РБО в составе «Новой русской Библии». Единственное, что портит репутацию этого замечательного издания, - это то, что в качестве перевода Нового завета туда был включен перевод Валентины Николаевны Кузнецовой, который местами может показаться даже вульгарным.

Пожалуй, это говорит о том, что есть некие традиции перевода, которых следует придерживаться. А на какие традиции опирались переводчики Библии на татарский язык?

Первоначальные переводы, адресованные тюркским народам России, к которым относится и татарский народ, выполнялись на кыпчакский литературный язык, где было множество арабизмов. Это была попытка обратиться к читателю, который знает и читает на арабском. Переводы эти были достаточно высокого уровня, однако, как признал участник этих переводов Николай Иванович Ильминский, они не могли удовлетворить потребность миссии среди крещеных татар, которые не знали арабского текста. И тогда Николай Иванович стал переводить на язык, близкий к разговорному языку крещеных татар. Таким образом, появилась кряшенская традиция. Однако существуют значительные отличия между языком, на который переводил Ильминский, и современным татарским языком. На сегодняшний день татарский язык - это не только разговорный язык, а также язык литературы и науки. Поэтому для современного татарского общества был необходим новый перевод. И тогда нами был взят курс на создание перевода, который бы передавал смысл оригинала языковыми средствами современного татарского литературного языка. Кроме того, этот перевод открывает широкие возможности для различных филологических исследований.

Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация. Сегодня мы расскажем об истории перевода Священного Писания.


Священное Писание христианской Церкви

Библия, или Священное Писание христианской Церкви, — это собрание боговдохновенных книг Ветхого и Нового Завета, написанных разными авторами в период с XIII в. до Р. X. по конец I в. по Р. X. Книги, составляющие Ветхий Завет, были написаны до Рождества Христова на древнееврейском и арамейском языках, книги Нового Завета — во второй половине I в. христианской эры на греческом языке, бывшем в то время языком межнационального общения Восточного Средиземноморья и некоторых других стран. Уже тот факт, что слова Господа Иисуса Христа, произнесенные Им по-арамейски, были записаны святыми апостолами в переводе на другой язык, указывает на то, что Священное Писание принципиально переводимо, оно может быть обращено к каждому человеку на его родном языке. Об этом же свидетельствует и данный святым апостолам в день Пятидесятницы дар «говорить на иных языках», так что «каждый слышал их говорящих его наречием» (Деяния апостолов 2,1-12).

Переводы Библии

Уже в ветхозаветную эпоху (в III в. до Р. X.) священные книги Закона и Пророков были переведены на греческий язык, не менее древними являются и арамейские переводы (таргумы) древнееврейских книг (среди кумранских рукописей обнаружены их фрагменты II—I в. до Р. X.). Слова книги пророка Неемии (8, 8), описывающие события V в. до Р. X., «и читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное» в иудейской традиции понимались как свидетельство чтения древнееврейского текста с переводом и толкованием на арамейском языке. Неудивительно, что в христианской Церкви уже в древнейшую эпоху появились переводы книг и Ветхого и Нового Завета. С конца II в. известны переводы на латинский и сирийский языки, с III в. — на коптский язык, с IV в. — на готский, с V в. — на армянский, грузинский и агванский (в Кавказской Албании) языки. Примерно к этому же времени (IV—VI вв.) относятся самые ранние переводы на эфиопский (сохранился только в поздних рукописях), персидский, согдийский, нубийский (известны только фрагменты); от перевода на китайский язык, выполненного в VII в., к сожалению, сохранился только внушительный перечень переведенных книг; в VIII в. предпринимались переводы на древнеанглийский и древненемецкий языки, в IX в. книги Священного Писания были переведены на церковнославянский и арабский языки. Из-за того что некоторые переводы были утрачены (как китайский), сохранились фрагментарно или в поздних списках, обнаружены только в совсем недавнее время (как агванский), можно предположить, что переводов в первом тысячелетии христианской эры было еще больше. Нельзя также не отметить, что на некоторые из перечисленных языков было выполнено несколько переводов одних и тех же книг, это было вызвано многообразием диалектов, конфессиональными различиями, стремлением к совершенству перевода или какими-то практическими нуждами. Не всегда переводы (особенно книг Ветхого Завета) делались с языка оригинала, часто использовались уже имеющиеся авторитетные переводы. Несомненно, во многих случаях, еще до появления письменного перевода на тот или иной язык, на нем совершалась устная библейская проповедь. Так, например, она совершалась на арабском языке задолго до появления письменного арабского перевода, свидетельством чего являются многочисленные параллельные места в Библии и Коране, а также исключительно высокая оценка, данная в Коране «Писаниям» иудеев и христиан (см: Библия и Коран: Параллельные места. М.: ИПБ, 2005).

Бурное развитие переводов Библии на европейские языки началось с распространением книгопечатания (XV в.), а особенно после Реформации (начало XVI в.). В это же время, в эпоху великих географических открытий, появляются новые переводы на языки Азии, Африки и Америки. На Руси в XIV в. ярким примером христианской проповеди в традициях древней Церкви было служение святителя Стефана Пермского, который создал зырянскую азбуку и перевел на зырянский (коми) язык библейские и богослужебные тексты. Значительное развитие христианско-просветительская и переводческая деятельность среди народов Поволжья, Урала, Сибири, Кавказа, Крайнего Севера и Дальнего Востока (включая Японию), а также Аляски и Алеутских островов получила только в XIX в. Она осуществлялась как Библейскими обществами (перевод Библии), так и специальными учреждениями Русской Православной Церкви, большая часть которых была связана с Казанью и ее духовными школами (помимо Священного Писания для церковных нужд переводились богослужебные и вероучительные книги). С начала XIX в. до 1917 г. были осуществлены переводы отдельных библейских книг на несколько десятков языков, а также полный перевод Библии на русский язык.

После 1917 г. на протяжении 70 лет никакая серьезная библейская работа в нашем Отечестве была невозможна. На протяжении 30 лет (1927—1956) Библия совершенно не издавалась, предпринятые в последующие годы издания Библии и Нового Завета на русском языке были почти недоступны верующим. Большая часть библейских книг, находивших своего читателя в Советском Союзе, нелегально ввозилась из-за границы. Также за границей появилась идея возобновить работу над библейскими переводами на многочисленные языки народов Союза, на которые Библия не была переведена или стала практически недоступна.

Институт перевода Библии: создание, начало работы

Для работы над переводом, изданием и распространением Священного Писания на неславянских языках народов СССР в 1973 г. в Стокгольме был создан Институт перевода Библии (ИПБ). Его первыми публикациями были репринты дореволюционных изданий, какие только можно было достать в зарубежных библиотеках. В большинстве случаев такие публикации имели более научное, нежели практическое значение: за прошедшие десятилетия изменились графика и система письма многих языков, за советские годы совершенно изменился уровень грамотности их носителей, на многих языках появилась оригинальная и переводная литература, причем основой литературных языков часто становились совсем не те диалекты, на которые были предприняты дореволюционные переводы. Выпущенный уже в первый год существования Института репринт татарских (кряшенских) переводов Четвероевангелия (1908) и Псалтири (1914) был счастливым исключением: эти переводы оставались востребованными в церковной среде и продолжают использоваться и в настоящее время. Однако очень скоро была осознана необходимость создания нового, внеконфессибнального перевода Библии на татарский язык, имеющий не только древнюю литературную традицию, но и богатейшую современную художественную и научную литературу. Этот перевод призван заменить устаревшие, использовавшие арабский шрифт и кораническую терминологию татар-ские переводы XIX в., совершенно недоступные современному читателю и к тому же, как и кряшенские переводы, так и не достигшие полно-ты, особенно в части перевода Ветхого Завета.

Татарский проект Института перевода Библии

В 1975 г. ИПБ начал работу над новым переводом, а переводчиком стал татарский журналист и писатель Энвер Галим (1915—1988), живший в Нью-Йорке, некогда изучавший татарский язык и литературу в Казанском пединституте. Богословским редактором этого перевода выступил английский ученый-библеист Саймон Крисп (впоследствии ставший консультантом проекта), филологическим редактором — немецкий ученый из Колумбийского университета Густав Бурбил (1912—2001), автор «Грамматики современного татарского языка». Издание Четвероевангелия и Деяний святых апостолов в переводе Э. Галима, сделавшего перевод всего Нового Завета и значительной части Ветхого Завета, вышло в Стокгольме в 1985 г. После его смерти работу продолжил казанский лингвист Искандер Абдуллин (1935—1992).

Новый этап в подготовке татарского перевода начался в 1990-е гг., когда деятельность Института была перенесена в Россию. В работу над татарским проектом включились библеисты и лингвисты из Летнего института лингвистики (51Ь), некоторые из которых поселились для этого в Казани, а также консультант из Объединенных библейских обществ. Постепенно собиралась новая переводческая команда, начавшая работу над текстами, оставленными ушедшими из жизни переводчиками. В переводе и редактировании книг Священного Писания принимали участие писатели, члены Союза писателей Татарстана, редакторы книжных издательств, сотрудники Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова (ИЯЛИ) Академии наук Татарстана, преподаватели Казанского федерального университета. Результатом совместной работы стал полный перевод Нового Завета, опубликованный в 2001 г.

Одновременно велась работа над отдельными книгами Ветхого Завета; в 1999 г. были изданы Притчи и Екклесиаст, в 2000 г. — Есфирь, Руфь и Иона, в 2003 г. — Бытие, в 2007 г. — Пятикнижие.

При подготовке к печати полного текста Библии все прежде изданные тексты были сверены и откорректированы. Переводчики и редакторы, среди которых специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и татарскому языкам, стремились добиться соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и соответствующий литературной норме татарского языка текст. В качестве оригинала были взяты общепризнанные критические издания — Biblia Hebraica Stuttgartensia для Ветхого Завета и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece для Нового Завета, а все важные случаи, когда текст соответствует другим использованным источникам, были оговорены в сносках. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук; Республики Татарстан и в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, а также церковное рецензирование в Татарстанской митрополии Русской Православной Церкви. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН. Для достижения максимальной естественности в языковом отношении татарский перевод отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.

Вышедшая из печати в марте 2016 г. Библия на татарском языке стала 6-м полным изданием Священного Писания на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского переводов. Татарский язык, второй по количеству носителей язык Российской Федерации, государственный язык Республики Татарстан, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии, самой переводимой в мире Книги (в настоящее время существуют полные переводы Библии на 565 языков).

История перевода Библии на татарский язык

Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в. по инициативе членов Эдинбургского Библейского общества, прибывших в Россию и побудивших императора Александра I создать Российское Библейское общество, перед которым была поставлена цель осуществить перевод Священного Писания на русский язык, а также на другие языки коренных народов Российской империи. Предназначенные для татар переводы были осуществлены Шотландской миссией, обосновавшейся в 1802 г. в Карасе близ Пятигорска, и напечатаны в Карасе и Астрахани, куда миссия переехала в 1815 г. и продолжала там свою деятельность до 1825 г. До середины XIX в. наименование «татарский язык» соотносилось со многими тюркскими языками народов России. Употреблялось оно и для обозначения языка этих первых библейских переводов, выполненных на общий для кыпчаков высокий литературный язык (именовавшийся также «тюрки») и изданных в графике на основе арабского алфавита, использовавшейся для передачи тюркских литературных текстов на протяжении нескольких веков, начиная, вероятно, с середины XIII в., когда булгарский поэт Кул Гали создал поэму на библейский сюжет — в коранической его интерпретации — «Кысса-и Иусуф» («Сказание об Иосифе»).

Шотландской миссией были изданы Евангелие от Матфея (Карас, 1807), Четвероевангелие (Карас, 1813), Псалтирь (Астрахань, 1815, 1818) и Новый Завет (Астрахань, 1818; в 1820 переиздан в адаптации для «оренбургских татар», примечательно, что он был издан ранее первого русского перевода всего Нового Завета, появившегося в 1821 г.). Велась работа и над другими книгами Ветхого Завета. Переводчиком был Генри Брайтон (ВгипГоп) (1770— 1813), после его смерти тексты готовили к печати и редактировали Джон Диксон и Чарльз Фразер, одним из консультантов был Мирза Мухаммед Али (Александр Касимович) Казем-Бек (1802-1870).

Все эти переводы рассматриваются в научной литературе как «татаро-турецкие», «ногайские», «киргизские», но, по мнению Э.Р. Тени-шева, хотя «структурно» они выполнены не на татарском языке, они тем не менее относятся и к татарскому культурному наследию как предназначенные для татарского читателя. Несколько раньше крещеным татарином, поручиком Астраханского батальона Александром Шендяковым на родной ему язык (возможно, ногайский) было переведено Евангелие от Матфея. Этот перевод, поданный астраханскому архиерею, был отправлен Святейшим Синодом на отзыв в Казань, где в 1785 г. был рассмотрен особой комиссией, учрежденной архиепископом Амвросием (Подобедовым). По отзыву комиссии, «перевод оказался хотя и писан татарским письмом, но в нем в наречиях, глаголах и в самих склонениях и сопряжениях мало, да и почти вовсе сходства с здешним татарским разговором не имеется». Любопытным представляется сам факт оценки этого несохранившегося перевода XVIII в. с точки зрения возможности его использования для нужд поволжских татар и привлечение к его оценке знатоков татарского языка из духовенства Казанской епархии.

Новые издания переводов на «тюрки» были подготовлены открытым в 1847 г. при Казанской духовной академии Переводческим комитетом, членами которого были, в частности, А.К. Казем-Бек (до 1850 г.), Н.И. Ильминский и Г.С. Саблуков. Комитетом были изданы Четвероевангелие (СПб., 1855), Аеяния, Послания и Откровение (СПб., 1861), Псалтирь (СПб., 1862, 1869). Эти издания, хотя и были отчасти предназначены для распространения в среде православных татар (кряшен), так же как и издания Шотландской миссии, были изданы в графике на основе арабского алфавита и целиком ориентированы на использование книжного татарского языка, коранической религиозной терминологии и ономастики.

Идея перевода библейских и богослужебных текстов не на язык татарской высокой культуры, а на язык близкий к разговорному языку кряшен впервые была сформулирована в 1856 г. Н.И. Ильминским. Он предложил использовать для обозначения христианских понятий русские, а не арабские термины и разработал для кряшенских изданий алфавит на основе кириллицы. Первым кряшенским изданием был «Букварь, краткая священная история, сокращенный катехизис, нравоучение и молитвы» (СПб., 1861; Казань, 1862; исправленное издание: Казань, 1864). Вскоре были переведены и изданы Книга премудрости Иисуса сына Сирахова (Казань, 1864; переизд. 1874, 1879, 1885, 1900, 1913) и Евангелие от Матфея (Казань, 1866). После создания в 1867 г. при Казанском кафедральном соборе Братства святителя Гурия, а при нем Переводческой комиссии (председателем стал Н.И. Ильминский), подчиненной в 1875 г. непосредственно Православному миссионерскому обществу, в Казани были подготовлены и изданы многие десятки кряшенских богослужебных и учительных книг, в том числе Псалтирь (1875; переизд. 1891, 1903, 1914), Четвероевангелие (1891, переизд. 1892, 1894, 1898, 1907, 1908), Аеяния святых апостолов (1907), Апостол на кряшенском языке: воскресные и праздничные апостольские чтения (1907). Для этих изданий, предназначенных для богослужебного использования, в качестве источника привлекались традиционные для Православной Церкви греческие тексты Ветхого и Нового Завета, причем большое внимание уделялось соответствию переводов церковнославянским текстам.

Интересно, что в процессе своей переводческой и редакторской работы над кряшенским и другими новыми переводами Н.И. Ильминский уделял много внимания сличению церковнославянского текста с греческим. Свои наблюдения он издал отдельной книгой, а также предложил свою ревизию церковнославянского перевода Евангелия, основанную на текстах древних рукописей. Эти его труды, незаслуженно забытые, сохраняют свое научное и практическое значение до наших дней.

Переводы Н.И. Ильминского, его сотрудников и последователей продолжают успешно использоваться в кряшенских приходах и вообще в кряшенской среде до настоящего времени. Сейчас они по аналогии с церковнославянскими книгами часто именуются церковно-кряшенскими переводами, что точно отражает их конфессиональный характер. В конце 1990-х гг.

Российское Библейское общество возобновило работу над кряшенскими переводами Священного Писания, были изданы Соборные послания (СПб., 2000) и Новый Завет. (СПб., 2005).

Особый интерес представляет и тот факт, что после успешного развития издания книг для кряшен на основе кириллицы и с устоявшейся особой христианской терминологией в Казани продолжали переиздаваться более ранние библейские переводы с использованием арабского алфавита и коранической терминологии (например, исправленное издание Нового Завета, подготовленное И.Ф. Готвальдом и сверенное К. Салеманом, вышло в 1880 г., переиздано в 1887 и 1910 гг.). Разделение в переводческой и издательской деятельности по конфессиональному признаку адресата сохранялось до самых последних предреволюционных лет, причем не только при подготовке изданий Библейскими обществами. Так, например, в Переводческой комиссии при управлении Казанского учебного округа, созданной в 1907 г., редактором переводов для кряшен был Р.П. Даулей, а для всех остальных татар («татар-мусульман») — председатель этой комиссии Н.Ф. Катанов.

Подготовленное ИПБ издание полного текста Священного Писания отчасти продолжает традицию издания внеконфессиональных переводов на татарский язык, заложенную первыми переводчиками в начале XIX в. и продолженную переводческим комитетом при Казанской духовной академии в середине XIX в. (с участием Н.И. Ильминского и Г.С. Саблукова) и Переводческой комиссией в начале XX в. Но при этом учитывалось и кардинальное изменение языковой и общекультурной парадигмы: перевод осуществлен на современный литературный язык, нормы которого сложились на протяжении последних десятилетий. Это универсальный язык образования, науки и культуры, каким не мог быть не имевший широкого употребления изысканный язык XIX в., восходящий к «общетюркскому» литературному языку.

Надеемся, что перевод найдет благодарных и заинтересованных читателей, послужит их духовному и культурному обогащению, будет способствовать благотворному межрелигиозному диалогу в Республике Татарстан и за ее пределами.

Библейские издания Института Перевода Библии на татарском языке

  • 1973 Четвероевангелие (репринт изд. 1908 г.), Псалтирь (репринт изд. 1914 г.)
  • 1985 Четвероевангелие и Деяния апостолов
  • 1995 Евангелие от Иоанна
  • 1997 Псалтирь (репринт изд. 1914 г.)
  • 1998 Деяния апостолов
  • 1999 Книга Притчей Соломоновых и Книга Екклесиаста
  • 2000 Книги Руфь, Есфирь, Иона
  • 2001 Новый Завет
  • 2003 Бытие
  • 2004 Евангелие от Иоанна (репринт изд. 1995 г.)
  • 2007 Пятикнижие
  • 2009 Евангелие от Матфея (репринт текста из Нового Завета изд. 2001 г.)
  • 2015 Евангелие от Иоанна (с параллельным русским переводом) Библия 2015

Некоторые факты о переводах Библии в мире

  • Всего в мире около 7000 языков
  • За первые девятнадцать веков после Р.Х. перевод Библии или ее частей появился на 620 языках
  • К концу XX в. переводы выполнены приблизительно на 2400 языков
  • Еще нет переводов никаких библейских текстов на более чем 4 тыс. языков
  • Полная Библия переведена на 565 языков
  • Новый Завет переведен на еще 1324 языка
  • Части Библии переведены еще приблизительно на 1 тыс. языков

Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии — создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя. В настоящее время ИПБ координирует работу 40 переводческих групп, готовит к изданию осуществленные переводы, проводит семинары для переводчиков и богословских редакторов, распространяет свои переводы в печатном, аудио и цифровых форматах.

ссылке .

) - российской научной организации, занимающейся переводом, изданием и распространением книг Ветхого и Нового Завета на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах, завершена работа над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. В России это пятый такой перевод Священного писания на неславянские языки. Ранее увидели свет Библии на чувашском, тувинском, чеченском и удмуртском. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, среди которых теперь есть и татарский, сообщает сайт ИПБ.

Работа над каждым переводом длится более 20 лет. Всего в России насчитывается 100-130 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х годов. За эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией.
Вопрос о необходимости перевода Библии на неславянские языки России нередко задают сотрудникам ИПБ. Но в институте убеждены, что многие знают русский на бытовом уровне. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. Если же человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства, если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке.

В работа над переводом Библии на татарский язык принял участие большой коллектив специалистов в области языкознания и библеистики в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Научными рецензентами выступили сотрудники Института языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

Первые татарские переводы отдельных книг Священного писания появились еще в XIX веке. После почти столетнего перерыва деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. С середины 1980-х годов были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007). Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке.

Перевод прошел проверку научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. По мнению рецензентов, "полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка". Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм.

Первый полный перевод Библии на татарский язык займет достойное место в культуре Татарстана, считают участники проекта. Он даст возможность носителям татарского языка, детально ознакомиться с содержанием библейского текста и поможет лучше осознать истоки и преемственность трех великих мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, так как в Священных Книгах - Торе, Библии и Коране - есть много близких по содержанию текстов, что будет способствовать налаживанию диалога между представителями различных религий. C текстом Библии на татарском языке в PDF-формате можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг, сообщает Newsru.com .

Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация. Сегодня мы расскажем об истории перевода Священного Писания.


Священное Писание христианской Церкви

Библия, или Священное Писание христианской Церкви, — это собрание боговдохновенных книг Ветхого и Нового Завета, написанных разными авторами в период с XIII в. до Р. X. по конец I в. по Р. X. Книги, составляющие Ветхий Завет, были написаны до Рождества Христова на древнееврейском и арамейском языках, книги Нового Завета — во второй половине I в. христианской эры на греческом языке, бывшем в то время языком межнационального общения Восточного Средиземноморья и некоторых других стран. Уже тот факт, что слова Господа Иисуса Христа, произнесенные Им по-арамейски, были записаны святыми апостолами в переводе на другой язык, указывает на то, что Священное Писание принципиально переводимо, оно может быть обращено к каждому человеку на его родном языке. Об этом же свидетельствует и данный святым апостолам в день Пятидесятницы дар «говорить на иных языках», так что «каждый слышал их говорящих его наречием» (Деяния апостолов 2,1-12).

Переводы Библии

Уже в ветхозаветную эпоху (в III в. до Р. X.) священные книги Закона и Пророков были переведены на греческий язык, не менее древними являются и арамейские переводы (таргумы) древнееврейских книг (среди кумранских рукописей обнаружены их фрагменты II—I в. до Р. X.). Слова книги пророка Неемии (8, 8), описывающие события V в. до Р. X., «и читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное» в иудейской традиции понимались как свидетельство чтения древнееврейского текста с переводом и толкованием на арамейском языке. Неудивительно, что в христианской Церкви уже в древнейшую эпоху появились переводы книг и Ветхого и Нового Завета. С конца II в. известны переводы на латинский и сирийский языки, с III в. — на коптский язык, с IV в. — на готский, с V в. — на армянский, грузинский и агванский (в Кавказской Албании) языки. Примерно к этому же времени (IV—VI вв.) относятся самые ранние переводы на эфиопский (сохранился только в поздних рукописях), персидский, согдийский, нубийский (известны только фрагменты); от перевода на китайский язык, выполненного в VII в., к сожалению, сохранился только внушительный перечень переведенных книг; в VIII в. предпринимались переводы на древнеанглийский и древненемецкий языки, в IX в. книги Священного Писания были переведены на церковнославянский и арабский языки. Из-за того что некоторые переводы были утрачены (как китайский), сохранились фрагментарно или в поздних списках, обнаружены только в совсем недавнее время (как агванский), можно предположить, что переводов в первом тысячелетии христианской эры было еще больше. Нельзя также не отметить, что на некоторые из перечисленных языков было выполнено несколько переводов одних и тех же книг, это было вызвано многообразием диалектов, конфессиональными различиями, стремлением к совершенству перевода или какими-то практическими нуждами. Не всегда переводы (особенно книг Ветхого Завета) делались с языка оригинала, часто использовались уже имеющиеся авторитетные переводы. Несомненно, во многих случаях, еще до появления письменного перевода на тот или иной язык, на нем совершалась устная библейская проповедь. Так, например, она совершалась на арабском языке задолго до появления письменного арабского перевода, свидетельством чего являются многочисленные параллельные места в Библии и Коране, а также исключительно высокая оценка, данная в Коране «Писаниям» иудеев и христиан (см: Библия и Коран: Параллельные места. М.: ИПБ, 2005).

Бурное развитие переводов Библии на европейские языки началось с распространением книгопечатания (XV в.), а особенно после Реформации (начало XVI в.). В это же время, в эпоху великих географических открытий, появляются новые переводы на языки Азии, Африки и Америки. На Руси в XIV в. ярким примером христианской проповеди в традициях древней Церкви было служение святителя Стефана Пермского, который создал зырянскую азбуку и перевел на зырянский (коми) язык библейские и богослужебные тексты. Значительное развитие христианско-просветительская и переводческая деятельность среди народов Поволжья, Урала, Сибири, Кавказа, Крайнего Севера и Дальнего Востока (включая Японию), а также Аляски и Алеутских островов получила только в XIX в. Она осуществлялась как Библейскими обществами (перевод Библии), так и специальными учреждениями Русской Православной Церкви, большая часть которых была связана с Казанью и ее духовными школами (помимо Священного Писания для церковных нужд переводились богослужебные и вероучительные книги). С начала XIX в. до 1917 г. были осуществлены переводы отдельных библейских книг на несколько десятков языков, а также полный перевод Библии на русский язык.

После 1917 г. на протяжении 70 лет никакая серьезная библейская работа в нашем Отечестве была невозможна. На протяжении 30 лет (1927—1956) Библия совершенно не издавалась, предпринятые в последующие годы издания Библии и Нового Завета на русском языке были почти недоступны верующим. Большая часть библейских книг, находивших своего читателя в Советском Союзе, нелегально ввозилась из-за границы. Также за границей появилась идея возобновить работу над библейскими переводами на многочисленные языки народов Союза, на которые Библия не была переведена или стала практически недоступна.

Институт перевода Библии: создание, начало работы

Для работы над переводом, изданием и распространением Священного Писания на неславянских языках народов СССР в 1973 г. в Стокгольме был создан Институт перевода Библии (ИПБ). Его первыми публикациями были репринты дореволюционных изданий, какие только можно было достать в зарубежных библиотеках. В большинстве случаев такие публикации имели более научное, нежели практическое значение: за прошедшие десятилетия изменились графика и система письма многих языков, за советские годы совершенно изменился уровень грамотности их носителей, на многих языках появилась оригинальная и переводная литература, причем основой литературных языков часто становились совсем не те диалекты, на которые были предприняты дореволюционные переводы. Выпущенный уже в первый год существования Института репринт татарских (кряшенских) переводов Четвероевангелия (1908) и Псалтири (1914) был счастливым исключением: эти переводы оставались востребованными в церковной среде и продолжают использоваться и в настоящее время. Однако очень скоро была осознана необходимость создания нового, внеконфессибнального перевода Библии на татарский язык, имеющий не только древнюю литературную традицию, но и богатейшую современную художественную и научную литературу. Этот перевод призван заменить устаревшие, использовавшие арабский шрифт и кораническую терминологию татар-ские переводы XIX в., совершенно недоступные современному читателю и к тому же, как и кряшенские переводы, так и не достигшие полно-ты, особенно в части перевода Ветхого Завета.

Татарский проект Института перевода Библии

В 1975 г. ИПБ начал работу над новым переводом, а переводчиком стал татарский журналист и писатель Энвер Галим (1915—1988), живший в Нью-Йорке, некогда изучавший татарский язык и литературу в Казанском пединституте. Богословским редактором этого перевода выступил английский ученый-библеист Саймон Крисп (впоследствии ставший консультантом проекта), филологическим редактором — немецкий ученый из Колумбийского университета Густав Бурбил (1912—2001), автор «Грамматики современного татарского языка». Издание Четвероевангелия и Деяний святых апостолов в переводе Э. Галима, сделавшего перевод всего Нового Завета и значительной части Ветхого Завета, вышло в Стокгольме в 1985 г. После его смерти работу продолжил казанский лингвист Искандер Абдуллин (1935—1992).

Новый этап в подготовке татарского перевода начался в 1990-е гг., когда деятельность Института была перенесена в Россию. В работу над татарским проектом включились библеисты и лингвисты из Летнего института лингвистики (51Ь), некоторые из которых поселились для этого в Казани, а также консультант из Объединенных библейских обществ. Постепенно собиралась новая переводческая команда, начавшая работу над текстами, оставленными ушедшими из жизни переводчиками. В переводе и редактировании книг Священного Писания принимали участие писатели, члены Союза писателей Татарстана, редакторы книжных издательств, сотрудники Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова (ИЯЛИ) Академии наук Татарстана, преподаватели Казанского федерального университета. Результатом совместной работы стал полный перевод Нового Завета, опубликованный в 2001 г.

Одновременно велась работа над отдельными книгами Ветхого Завета; в 1999 г. были изданы Притчи и Екклесиаст, в 2000 г. — Есфирь, Руфь и Иона, в 2003 г. — Бытие, в 2007 г. — Пятикнижие.

При подготовке к печати полного текста Библии все прежде изданные тексты были сверены и откорректированы. Переводчики и редакторы, среди которых специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и татарскому языкам, стремились добиться соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и соответствующий литературной норме татарского языка текст. В качестве оригинала были взяты общепризнанные критические издания — Biblia Hebraica Stuttgartensia для Ветхого Завета и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece для Нового Завета, а все важные случаи, когда текст соответствует другим использованным источникам, были оговорены в сносках. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук; Республики Татарстан и в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, а также церковное рецензирование в Татарстанской митрополии Русской Православной Церкви. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН. Для достижения максимальной естественности в языковом отношении татарский перевод отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.

Вышедшая из печати в марте 2016 г. Библия на татарском языке стала 6-м полным изданием Священного Писания на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского переводов. Татарский язык, второй по количеству носителей язык Российской Федерации, государственный язык Республики Татарстан, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии, самой переводимой в мире Книги (в настоящее время существуют полные переводы Библии на 565 языков).

История перевода Библии на татарский язык

Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в. по инициативе членов Эдинбургского Библейского общества, прибывших в Россию и побудивших императора Александра I создать Российское Библейское общество, перед которым была поставлена цель осуществить перевод Священного Писания на русский язык, а также на другие языки коренных народов Российской империи. Предназначенные для татар переводы были осуществлены Шотландской миссией, обосновавшейся в 1802 г. в Карасе близ Пятигорска, и напечатаны в Карасе и Астрахани, куда миссия переехала в 1815 г. и продолжала там свою деятельность до 1825 г. До середины XIX в. наименование «татарский язык» соотносилось со многими тюркскими языками народов России. Употреблялось оно и для обозначения языка этих первых библейских переводов, выполненных на общий для кыпчаков высокий литературный язык (именовавшийся также «тюрки») и изданных в графике на основе арабского алфавита, использовавшейся для передачи тюркских литературных текстов на протяжении нескольких веков, начиная, вероятно, с середины XIII в., когда булгарский поэт Кул Гали создал поэму на библейский сюжет — в коранической его интерпретации — «Кысса-и Иусуф» («Сказание об Иосифе»).

Шотландской миссией были изданы Евангелие от Матфея (Карас, 1807), Четвероевангелие (Карас, 1813), Псалтирь (Астрахань, 1815, 1818) и Новый Завет (Астрахань, 1818; в 1820 переиздан в адаптации для «оренбургских татар», примечательно, что он был издан ранее первого русского перевода всего Нового Завета, появившегося в 1821 г.). Велась работа и над другими книгами Ветхого Завета. Переводчиком был Генри Брайтон (ВгипГоп) (1770— 1813), после его смерти тексты готовили к печати и редактировали Джон Диксон и Чарльз Фразер, одним из консультантов был Мирза Мухаммед Али (Александр Касимович) Казем-Бек (1802-1870).

Все эти переводы рассматриваются в научной литературе как «татаро-турецкие», «ногайские», «киргизские», но, по мнению Э.Р. Тени-шева, хотя «структурно» они выполнены не на татарском языке, они тем не менее относятся и к татарскому культурному наследию как предназначенные для татарского читателя. Несколько раньше крещеным татарином, поручиком Астраханского батальона Александром Шендяковым на родной ему язык (возможно, ногайский) было переведено Евангелие от Матфея. Этот перевод, поданный астраханскому архиерею, был отправлен Святейшим Синодом на отзыв в Казань, где в 1785 г. был рассмотрен особой комиссией, учрежденной архиепископом Амвросием (Подобедовым). По отзыву комиссии, «перевод оказался хотя и писан татарским письмом, но в нем в наречиях, глаголах и в самих склонениях и сопряжениях мало, да и почти вовсе сходства с здешним татарским разговором не имеется». Любопытным представляется сам факт оценки этого несохранившегося перевода XVIII в. с точки зрения возможности его использования для нужд поволжских татар и привлечение к его оценке знатоков татарского языка из духовенства Казанской епархии.

Новые издания переводов на «тюрки» были подготовлены открытым в 1847 г. при Казанской духовной академии Переводческим комитетом, членами которого были, в частности, А.К. Казем-Бек (до 1850 г.), Н.И. Ильминский и Г.С. Саблуков. Комитетом были изданы Четвероевангелие (СПб., 1855), Аеяния, Послания и Откровение (СПб., 1861), Псалтирь (СПб., 1862, 1869). Эти издания, хотя и были отчасти предназначены для распространения в среде православных татар (кряшен), так же как и издания Шотландской миссии, были изданы в графике на основе арабского алфавита и целиком ориентированы на использование книжного татарского языка, коранической религиозной терминологии и ономастики.

Идея перевода библейских и богослужебных текстов не на язык татарской высокой культуры, а на язык близкий к разговорному языку кряшен впервые была сформулирована в 1856 г. Н.И. Ильминским. Он предложил использовать для обозначения христианских понятий русские, а не арабские термины и разработал для кряшенских изданий алфавит на основе кириллицы. Первым кряшенским изданием был «Букварь, краткая священная история, сокращенный катехизис, нравоучение и молитвы» (СПб., 1861; Казань, 1862; исправленное издание: Казань, 1864). Вскоре были переведены и изданы Книга премудрости Иисуса сына Сирахова (Казань, 1864; переизд. 1874, 1879, 1885, 1900, 1913) и Евангелие от Матфея (Казань, 1866). После создания в 1867 г. при Казанском кафедральном соборе Братства святителя Гурия, а при нем Переводческой комиссии (председателем стал Н.И. Ильминский), подчиненной в 1875 г. непосредственно Православному миссионерскому обществу, в Казани были подготовлены и изданы многие десятки кряшенских богослужебных и учительных книг, в том числе Псалтирь (1875; переизд. 1891, 1903, 1914), Четвероевангелие (1891, переизд. 1892, 1894, 1898, 1907, 1908), Аеяния святых апостолов (1907), Апостол на кряшенском языке: воскресные и праздничные апостольские чтения (1907). Для этих изданий, предназначенных для богослужебного использования, в качестве источника привлекались традиционные для Православной Церкви греческие тексты Ветхого и Нового Завета, причем большое внимание уделялось соответствию переводов церковнославянским текстам.

Интересно, что в процессе своей переводческой и редакторской работы над кряшенским и другими новыми переводами Н.И. Ильминский уделял много внимания сличению церковнославянского текста с греческим. Свои наблюдения он издал отдельной книгой, а также предложил свою ревизию церковнославянского перевода Евангелия, основанную на текстах древних рукописей. Эти его труды, незаслуженно забытые, сохраняют свое научное и практическое значение до наших дней.

Переводы Н.И. Ильминского, его сотрудников и последователей продолжают успешно использоваться в кряшенских приходах и вообще в кряшенской среде до настоящего времени. Сейчас они по аналогии с церковнославянскими книгами часто именуются церковно-кряшенскими переводами, что точно отражает их конфессиональный характер. В конце 1990-х гг.

Российское Библейское общество возобновило работу над кряшенскими переводами Священного Писания, были изданы Соборные послания (СПб., 2000) и Новый Завет. (СПб., 2005).

Особый интерес представляет и тот факт, что после успешного развития издания книг для кряшен на основе кириллицы и с устоявшейся особой христианской терминологией в Казани продолжали переиздаваться более ранние библейские переводы с использованием арабского алфавита и коранической терминологии (например, исправленное издание Нового Завета, подготовленное И.Ф. Готвальдом и сверенное К. Салеманом, вышло в 1880 г., переиздано в 1887 и 1910 гг.). Разделение в переводческой и издательской деятельности по конфессиональному признаку адресата сохранялось до самых последних предреволюционных лет, причем не только при подготовке изданий Библейскими обществами. Так, например, в Переводческой комиссии при управлении Казанского учебного округа, созданной в 1907 г., редактором переводов для кряшен был Р.П. Даулей, а для всех остальных татар («татар-мусульман») — председатель этой комиссии Н.Ф. Катанов.

Подготовленное ИПБ издание полного текста Священного Писания отчасти продолжает традицию издания внеконфессиональных переводов на татарский язык, заложенную первыми переводчиками в начале XIX в. и продолженную переводческим комитетом при Казанской духовной академии в середине XIX в. (с участием Н.И. Ильминского и Г.С. Саблукова) и Переводческой комиссией в начале XX в. Но при этом учитывалось и кардинальное изменение языковой и общекультурной парадигмы: перевод осуществлен на современный литературный язык, нормы которого сложились на протяжении последних десятилетий. Это универсальный язык образования, науки и культуры, каким не мог быть не имевший широкого употребления изысканный язык XIX в., восходящий к «общетюркскому» литературному языку.

Надеемся, что перевод найдет благодарных и заинтересованных читателей, послужит их духовному и культурному обогащению, будет способствовать благотворному межрелигиозному диалогу в Республике Татарстан и за ее пределами.

Библейские издания Института Перевода Библии на татарском языке

  • 1973 Четвероевангелие (репринт изд. 1908 г.), Псалтирь (репринт изд. 1914 г.)
  • 1985 Четвероевангелие и Деяния апостолов
  • 1995 Евангелие от Иоанна
  • 1997 Псалтирь (репринт изд. 1914 г.)
  • 1998 Деяния апостолов
  • 1999 Книга Притчей Соломоновых и Книга Екклесиаста
  • 2000 Книги Руфь, Есфирь, Иона
  • 2001 Новый Завет
  • 2003 Бытие
  • 2004 Евангелие от Иоанна (репринт изд. 1995 г.)
  • 2007 Пятикнижие
  • 2009 Евангелие от Матфея (репринт текста из Нового Завета изд. 2001 г.)
  • 2015 Евангелие от Иоанна (с параллельным русским переводом) Библия 2015

Некоторые факты о переводах Библии в мире

  • Всего в мире около 7000 языков
  • За первые девятнадцать веков после Р.Х. перевод Библии или ее частей появился на 620 языках
  • К концу XX в. переводы выполнены приблизительно на 2400 языков
  • Еще нет переводов никаких библейских текстов на более чем 4 тыс. языков
  • Полная Библия переведена на 565 языков
  • Новый Завет переведен на еще 1324 языка
  • Части Библии переведены еще приблизительно на 1 тыс. языков

Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии — создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя. В настоящее время ИПБ координирует работу 40 переводческих групп, готовит к изданию осуществленные переводы, проводит семинары для переводчиков и богословских редакторов, распространяет свои переводы в печатном, аудио и цифровых форматах.