» Qrammatik çevrilmələr. İnversiya stilistik cihaz kimi Stilistik inversiyanın ötürülməsi

Qrammatik çevrilmələr. İnversiya stilistik cihaz kimi Stilistik inversiyanın ötürülməsi

Danışıq nitqində də əhəmiyyətli yeri geniş semantikaya malik sözlər tutur, mənası yalnız kontekstdə başa düşülə bilər, məsələn, nəyəsə oxşayan şey. Kitab nitqində bu halda ellips yoxdur, lakin əlaqələndirici fel və mövzunun tərs çevrilməsi çox vaxt belə olur: Unesy lies the hed th wers crown. 2 birbaşa obyekt Vurğu məqsədiylə ilk sıraya qoyula bilər: Onun sevgi məktublarını doldurmaq üçün dedektiflere döndüm. Bir sifət və ya bir neçə sifətlə ifadə edilən ffir 3 tərifinin sonu ...


Sosial şəbəkələrdə işi paylaşın

Əgər bu iş sizə uyğun gəlmirsə, səhifənin aşağı hissəsində oxşar işlərin siyahısı var. Axtarış düyməsini də istifadə edə bilərsiniz



GİRİŞ

1-ci fəsil İNGİLİZ DİLİNİN ƏSAS SİNTAKSİK ÜSTİLİSTİK VASİTƏLƏRİNİN TƏHLİLİ

1.1 Danışıq nitqinin obrazlılığı və onun emosional parametrləri

1.2 Sintaktik stilistik troplar


2-ci fəsil ƏDƏBİ MƏTNİ TƏRCÜMƏ EDİLƏN İNGİLİS DİLİNİN SİNTAKSİK TİLİSTİK VƏSİTLƏRİNİN KEÇİRİLMƏSİ ÜSULLARININ TƏHLİLİ.

2.1 Bəzi sintaktik strukturların tərcümədə ötürülməsi

2.2 Edqar Allan Poun əsərlərinin nümunəsində sintaktik konstruksiyaların tərcüməsinin təhlili

NƏTİCƏ

BİBLİOQRAFİYA


GİRİŞ

Müasir dilçilik ingilis dilinin danışıq dilinin sintaktik konstruksiyalarının tərcüməsi problemlərinə böyük maraq göstərir.

Qeyri-rəsmilik, ünsiyyət asanlığı kimi hadisələr ifadəni qısaltmağa imkan verir, cümlənin yalnız mənasını anlamaq üçün lazım olan hissələrini istifadə edir. Ona görə də bütün müasir dillərdə baş verən dil vasitələrinin iqtisadiyyatı ilə bağlı prosesləri başa düşmək üçün sintaktik konstruksiyaların öyrənilməsi zəruridir.

Dil vasitələrinin iqtisadiyyatı bütün dillərdə daim baş verən hadisədir. A.Martinet, P.Zumthor, O.Jespersen, A.Doza, H.Vunderlix, V.Havers, V.Qorn, R.A kimi tanınmış adlar da daxil olmaqla bir çox alimlərin əsərləri bu problemə həsr edilmişdir. Budaqov, V.V. Borisov, B.A. Malinin, R.I. Mogilevski.

Ellips kimi linqvistik fenomenin inkişafı meyllərini təhlil etdikdən sonra belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, dil resurslarına qənaət etmək zərurəti elliptik cümlələrin yaranmasının əsas səbəblərindən biridir. Əksər alimlərin fikrincə, natamam cümlələr əsasən danışıq nitqində olur.

Qeyd edək ki, ifadəni qısaltmaq meyli dildə ən çox yayılıb.

Bəyanatın azaldılması bəyanatın informasiya tutumunu artırmağa imkan verir və müxtəlif stilistik qruplarda qənaət vasitələrinin geniş çeşidi emosional və stilistik-semantik çalarları çatdırır. Yuxarıda göstərilənlər bu tədqiqatın aktuallığını müəyyən edir.

İşin məqsədi danışıq nitqində ingilis dilinin sintaktik konstruksiyalarını və onların rus dilinə tərcüməsini öyrənməkdir.

İşin vəzifələri bunlardır:

  • ingilis dili danışıq nitqinin əsas sintaktik stilistik vasitələrinin təhlili;
  • bədii mətnin tərcüməsində ingilis danışıq dilinin sintaktik üslub vasitələrinin ötürülməsi yollarının təhlili.

Tədqiqatın obyekti danışıq dilinin sintaktik konstruksiyalarıdır.

Tədqiqatın mövzusu ingilis danışıq nitqinin sintaktik konstruksiyalarının rus dilinə ötürülməsi yollarıdır.

İş giriş, iki bölmə və nəticədən ibarətdir.

Tədqiqatın materialı orijinalda və tərcümədə Edqar Allan Poun “Fransız niyə əlini sapanda taxır” əsəridir. I. Bernstein//

Tədqiqatın metodoloji əsası ümumi fəlsəfi prinsiplərə əsaslanır ki, bu prinsiplərə əsasən dil maddi, obyektiv, dinamik, fəaliyyət göstərən və inkişaf edən sistem kimi təqdim olunur. Bu işdə bu metodologiya A.A. Potebnya, K. Tvardovski, V.V. Vinogradov, L. Wittgenstein, L.S. Bərxudarov, dil və təfəkkür, qrammatika və məntiq, cümlələr və mühakimə nəzəriyyəsi arasındakı əlaqənin tədqiqi ilə bağlıdır.

İşdə qarşıya qoyulmuş vəzifələri həll etmək üçün aşağıdakı əsas metodlardan istifadə edilmişdir: kontekst təhlili, cümlə strukturunun təhlili, analogiyalardan istifadə, paylayıcı və komponent təhlili.

1-ci fəsil İNGİLİZ DİLİNİN ƏSAS SİNTAKSİK ÜSTİLİSTİK VASİTƏLƏRİNİN TƏHLİLİ

1.1 Danışıq nitqinin obrazlılığı və onun emosional parametrləri

Bildiyiniz kimi, dilin funksional üslublarını işıqlandıran əsas amil sosial fəaliyyət sferasıdır. Dilin hansı fəaliyyət sahəsinə xidmət etməsindən asılı olaraq, doğma dildə danışanlar tərəfindən funksional üslub kimi qəbul edilən linqvistik vasitələrdən istifadə, seçmək və birləşdirmək üsullarının toplusu işlənir. Danışıq və ya danışıq-gündəlik üslub gündəlik, şəxsi, qeyri-rəsmi ünsiyyət sahəsinə xidmət edir. Bu üslub gündəlik mövzularda hazırlıqsız dialoq və ya monoloq nitq şəklində həyata keçirilir.

İngilis dili danışıq nitqi onun leksik və qrammatik məzmununu və fonetik xüsusiyyətlərini əsasən müəyyən edən bir sıra ekstralinqvistik xüsusiyyətlərə malikdir. Belə aparıcı xüsusiyyətlərə nitq aktının asanlığı və kortəbiiliyi, rəsmi ünsiyyətə münasibətin olmaması, vurğulanan subyektivlik və artan emosionallıq daxildir.

İngilis dili danışıq nitqinin asanlığı və nəticədə kortəbiiliyi fonetikdən başlayaraq dilin bütün səviyyələrində vasitələrin seçilməsində özünü göstərir, burada danışıq ünsiyyəti şəraitində ilk növbədə tələffüzdə səhlənkarlıq müşahidə olunur. . Danışıq nitqinin axını üçün bu cür ekstralinqvistik şərtlər lüğətin seçilməsinə böyük təsir göstərir. Danışıq-gündəlik üslubun lüğəti, yəni. sabit danışıq rənginə malik lüğət, çox zəngin və müxtəlifdir. Əvvəla, bunlar xüsusi “danışıq fonu” yaradan leksik vahidlərdir: sadə semantik quruluşa malik sözlər, gündəlik istifadənin üslubi cəhətdən neytral ümumi ədəbi lüğəti, neytral və ya əzəmətli kitab vahidlərinin danışıq dubletləri-sinonimləri (məsələn, çap, pal, yoldaş; oğlan; yoldaş dostu, həmsöhbəti, həmkarı), əslində danışıq lüğəti (danışıq sözlər), yəni. ənənəvi olaraq danışıq üslubu ilə əlaqəli emosional ekspressiv rəngləmənin leksik vahidləri (məsələn, yumruq, hesabsız).

Danışıq nitqində də əhəmiyyətli yeri geniş semantikaya malik sözlər tutur, mənası yalnız kontekstdə başa düşülə bilər (məsələn, şey, bənzər, bəzi, bir şey). Ümumiyyətlə, danışıq nitqində sözlərin mənasının spesifikliyi semantik əhatə dairəsinin genişliyi və kontekstdən və situasiyadan asılı olaraq onların xüsusi dolğunluq qabiliyyətindən ibarətdir.

Vəziyyətin görünməsi ünsiyyətin linqvistik formasında iz buraxır, yəni. danışıq ingilis dilində cümlənin quruluşuna görə, danışan həmsöhbətin sözlərində artıq görünənləri öz qeydində təkrarlaya bilməz. Danışıq nitqinin bu xüsusiyyətinin nəticəsi əsas üzvlərin birinin və ya hər ikisinin əskik olduğu cümlələrin elliptik konstruksiyalarından tez-tez istifadə olunmasıdır.

Danışıq nitqinin mühüm xüsusiyyəti həm də onun vurğulayıcı subyektiv xarakteridir. T.S.Alekseevanın qeyd etdiyi kimi, “nitq dilin fərdi istifadəsi prosesi olmaqla ümumini və xüsusini birləşdirir. Ümumi nitqdə danışanın ünsiyyət qurduğu dilə xas olan leksik, qrammatik, fonetik, intonasiya normalarının məcburi şəkildə qorunmasıdır. Bu işdə xüsusi olan bir natiqin nitqini digərinin nitqindən fərqləndirən cəhətdir. Nitq bir fərd tərəfindən yaradıldığından, hər hansı bir hərəkət kimi, insanın müxtəlif fərdi xüsusiyyətlərinin izini daşıyır, bu şəxsiyyətin nümayəndəsidir.

İngilis danışıq nitqinin başqa bir fərqləndirici xüsusiyyəti yüksək emosionallıqdır. İstənilən nitq, hətta sırf informativ olsa da, müəyyən emosionallıq ilə müşayiət olunur. Duyğular müəyyən intonasiya, xüsusi linqvistik vasitələrlə ifadə olunur: ünsürlər, emosional-qiymətləndirici lüğət, bəzi ixtisaslaşdırılmış cümlə növləri - emosional cümlələr, ritorik suallar. Danışıq nitqinin emosional ekspressiv lüğəti çoxsaylı və müxtəlif sinifdir. Eyni zamanda, ingilis danışıq nitqində ekspressivlik müntəzəm qrammatik ifadə vasitələrinə malik deyil və müxtəlif kateqoriyalı sözləri ehtiva edir: sifətlər (məsələn, dəhşətli, iyrənc, gözəl, cazibədar), iştirakçılar (nifrət, nifrət), isimlər (alçaq) , axmaq, sevgilim), zərflər (iyrənc, möhtəşəm), interjections (oh, my, gosh).

Psixoloqların ardınca bir çox dilçilər ümumilikdə insan davranışının təşkilində və xüsusən nitq fəaliyyətində emosiyaların və qiymətləndirmələrin əhəmiyyətini qeyd edirlər. Dinləyicini maraqlandırmaq və ya inandırmaq istəyən natiq özünün və emosiyalarını hərəkətə gətirir və buna görə də bəyanatda emosional-qiymətləndirici komponent diktaldan əvvəl gəlir.

1.2 Sintaktik stilistik troplar

Sintaksis mövzusu cümlə və söz birləşməsidir. Bura sintaktik sinonimiya, yəni təqribən eyni subyekt-məntiqi məlumatın müxtəlif funksional-üslubi və ekspressiv kolorit və konnotasiyalarla müxtəlif sintaktik konstruksiyalarla ötürülməsi daxildir.

Məsələn, şifahi və şifahi olmayan təşviq cümlələrini müqayisə edin:

Bura daxil olun! - Burada! - Nə dəqiqə! - Bir dəqiqə!

Üslub effekti müxtəlif növ sintaktik konstruksiyaların sinonimliyinin qurulmasına əsaslanır ki, onlardan biri sintaktik əlaqələrin ənənəvi istifadəsi ilə neytral, digəri isə yenidən düşünməklə ifadəli və emosionaldır.

Hər bir funksional üslubun sintaktik konstruksiyaların özünəməxsus xüsusiyyətləri, özünəməxsus tipik konstruksiyaları var ki, onlar bədii əsərə daxil olur və onda xüsusi üslub effekti ilə qarşılıqlı təsir göstərir. Danışıq nitqi, məsələn, sintaktik quruluşun artıqlığı, cümlə hüdudlarının yenidən bölüşdürülməsi, elliptik cümlələr, cümlənin sonu əvvəlindən fərqli sintaktik quruluşda verildiyi yerdəyişmə konstruksiyalar və nəhayət, eyni məzmunun elementləri ilə xarakterizə olunur. bir-birindən ayrılmış bəyanat. Bütün bu xüsusiyyətlər birbaşa nitqi çatdırmaq üçün istifadə olunur: Oğlan, mən çapdım! Afrikanın o üç oğlu mənim arxamca yarışıb fısıltı ilə!(K. Mac-In nes. Absolute Beginners)

M.D.-nin əsərlərində. Kuznets və Yu.M. Skrebnev, nitqin ifadəliliyini artıran sintaktik konstruksiyalar onlarda təqdim olunan normadan yayınma növlərinə uyğun olaraq qruplaşdırılır.

1. Cümlə elementlərinin qeyri-adi yerləşdirilməsi - inversiya.

İngilis dilində, bildiyiniz kimi, cümlənin hər bir üzvünün sintaktik ifadə üsulu, digər sözlərlə əlaqələri və cümlə növü ilə müəyyən edilmiş ümumi yeri var.

İnversiya, ifadənin hər hansı bir hissəsini emosional, semantik olaraq vurğulamaq üçün adi söz sırasının qəsdən dəyişdirilməsindən ibarət stilistik bir cihazdır. İnversiya vurğulu intonasiya yaratmaq üçün güclü üslub vasitəsidir. Birbaşa söz sırasının, bir qayda olaraq, üslub mənası yoxdursa, inversiya həmişə stilistik əhəmiyyət kəsb edir.

İnversiya yalnız ifadəli nitqdə mümkündür. Bu üslubi vasitədən təkcə yazıçılar deyil, publisistlər də istifadə edirlər. Elmi və rəsmi iş üslublarında, bir qayda olaraq, ifadəli funksiyada söz sırası istifadə edilmir və buna görə də inversiya əsaslandırıla bilməz.

Bəzi tipik inversiya hallarını nəzərdən keçirək.

1) isim və ya sifətlə ifadə olunan predikat mövzudan və ya birləşdirici feldən əvvəl gələ bilər:

Bu eşşəklər gözəl idi! (K. Mansfield. Xanımlar).

Bu növ inversiya xüsusilə danışıq nitqi üçün xarakterikdir, burada çox vaxt ellips, parçalanmış sual və danışıq nitqinə xas olan digər xüsusiyyətlərlə birləşdirilir:

Sənətkar - elə deyilmi? (K. Mensfild. Xanım s qulluqçu).

Kitab nitqində bu halda ellips yoxdur, lakin birləşdirici fel və mövzunun tərs çevrilməsi çox vaxt belə olur:

Əhəmiyyətli fel-predikatı təcrid etmək üçün bir vasitə də onu mövzudan əvvəl, sonra köməkçi və ya modal feli qoymaqdır: Get I must.

2) vurğu məqsədi ilə birbaşa obyekt ilk növbədə qoyula bilər:

Onun sevgi məktublarını təqdim etmək üçün detektivlərə qaytardım. (Gr. Greene. İşin sonu)

3) sifət və ya bir neçə sifətlə ifadə olunan tərif təyin olunandan sonra qoyulduqda ifadəyə təntənəli, bir qədər arxaik, nikbin xarakter verir, onu ritmik şəkildə təşkil edir, zərflər və ya bağlayıcılarla vurğulana bilir, hətta predikativlik çalarları alır. :

Bahar ilk nərgizlə başlayır, olduqca soyuq və utancaq və qışdır. (D.H. Lourens);

Bəzi yerlərdə qəribə sarı lalələr, zərif, tikanlı, çin görünüşlüdür.(D.H. Lourens)

4) ilk növbədə irəli sürülən zərf sözlər təkcə özləri vurğulanmır, həm də mövzunu vurğulayır, eyni zamanda sonuncu yerdə irəli sürülür və sonuncu yer də fil mövqeyidir:

salam! Budur, iki sevgili gəlir. (K. Mansfield)

Hekayənin xüsusi canlılığı və dinamikliyi post-pozitivin birinci yerə yüksəldilməsi ilə yaradılır: onlar sürətləndi, sən get.

Mürəkkəb cümlədə hissələrin normal sırası baş cümlənin üstünlüyü olduğundan, vurğu vasitəsi tabeliyindəki cümlənin birinci yerə yüksəldilməsi ola bilər:

İndi onun dəyişib-dəyişməməsi mənə əhəmiyyət vermir.(J.B. Priestly)

Yuxarıda qeyd edildiyi kimi, dil sistemindən asılı olaraq müəyyən məhdudiyyətlərə məruz qalan stilistik inversiyanı əcnəbi simvolların nitqində adi söz sırasının pozulmasından ayırmaq lazımdır. Bu cür pozuntulardan, məsələn, E. Forster, E. Hemingway və digər müəlliflər nitq xüsusiyyətlərində istifadə olunur.

2. Sintaktik strukturları yenidən düşünmək və ya köçürmək. Sintaksisdə cümlələrin əsas təsnifatlarından biri, bildiyiniz kimi, ifadənin məqsədinə görə nəqledici, sorğu-sual, nida və həvəsləndirici təsnifatdır. Bu kateqoriyaların hər biri öz formal və xarici xüsusiyyətlərinə malikdir. Beləliklə, məsələn, sual verənin cavabın nə olacağını artıq bildiyini və buna biganə qalmadığını göstərmək istəsə, formaca təsdiq olan cümlələr sual kimi istifadə edilə bilər. Onlar həmçinin fəaliyyətə çağırış kimi də xidmət edə bilərlər. Sözdə ritorik suallar vurğulayıcı ifadə rolunu oynayır və imperativ cümlələr bəzən hərəkətə təkan deyil, təhdid və ya istehza ifadə edə bilər.

Transpozisiya - sintaktik strukturların qeyri-adi və ya denotativ mənalarda və əlavə konnotasiyalarla istifadəsi.

Əvvəlcə deklarativ cümlənin suala köçürülməsinə nəzər salın. Müxtəlif məzmunlu bu cür transpozisiya danışıq nitqində kifayət qədər geniş yayılmışdır.

Və bu mədəni olmalıdır?(P. Shafer)

Transpozisiya bu sualları istehza və hətta sarkazmla doyurur. Birbaşa söz sırası sual verənin cavabın nə ola biləcəyini təxmin etdiyini göstərir.

İndi isə əks istiqamətin köçürülməsinə, yəni sualın təkidli ifadəyə çevrilməsinə keçək. Bu sözdə ritorik sual stilistikada ən çox öyrənilən transpozisiya formasıdır.

Ritorik sual cavabı nəzərdə tutmur və dinləyicini natiqə məlum olmayan bir şey söyləməyə təşviq etmək üçün qoyulur. Ritorik sualın funksiyası diqqəti cəlb etmək, təəssüratı gücləndirmək, emosional tonu artırmaq, emosionallıq yaratmaqdır.

Kişilər xəyanət, qətl, yandırma, saxta dişlər və ya parik etiraf edəcəklər. Onların neçəsi yumor çatışmazlığına qədər sahibdir?(F. Colby. Esselər)

Sorğu forması heç kimin yumor hissi olmadığını etiraf etmək istəmədiyi inancını vurğulayır.

Sorğu cümlələrinin köçürülməsi təkcə vurğu ifadəsinə keçidlə ritorik sual kimi deyil, həm də köçürməsiz formalardan mütləq daha ifadəli olan həvəsləndirici və nida cümlələrinə keçidlə də mümkündür. Sadə imperativ əhval-ruhiyyə, hətta xahiş edirəm sözü ilə yumşaldılır, ingilis qulağına çox kobud səslənir. Nəzakətli bir sorğu sorğu-sual quruluşunu tələb edir. Məsələn: Pəncərəni aç, lütfən, pəncərəni açacaqsan, lütfən və ya Pəncərəni açmağı ağlına gətirərdin və ya dolayı sual: Maraqlıdır, pəncərəni açmağa razı olarsanmı?

Danışıq üslubunda həm ingilis, həm də rus dillərində nida cümləsinin sorğu və çox vurğu kimi qurulduğu bir transpozisiya texnikası var:

Yer üzündə nə edirsən! - Sən nə cəhənnəm edirsən!

Bu zaman ifadəlilik leksik vasitələrlə gücləndirilir.

İnkarın və nəzərdə tutulan inkarın transpozisiyasını nəzərdən keçirək. Belə formalaşmaların sayı azdır və onlar əsasən danışıq nitq üslubunda rast gəlinir.

"Ona salamlarımı verdin?" – ondan soruşdum.

"İl". "O cəhənnəm etdi, piç". (C. Salincer. Çovdarda tutan).

Təsdiqdən daha çox emosional və ifadəli konstruksiya kimi inkar xüsusi diqqətə layiqdir. İnkar problemləri müxtəlif nitq üslublarında öz xüsusiyyətlərinə malikdir. İki dəfə yox. Məsələn, xalq dilinin xarakterik xüsusiyyətidir və buna uyğun olaraq nitq xüsusiyyətlərində geniş istifadə olunur:

Biz nə rederoes, nə də qara mühafizəçi deyilik.(R.Kiplinq)

Belə kumulyativ inkar təkcə danışanın savadsızlığına dəlalət etmir. Eyni zamanda, danışanın inkarın nəzərə alınacağına tam əmin olmaq istəyini həmişəkindən daha ifadəli şəkildə vurğulayır. Danışıq nitq üslubunda inkar müxtəlif ekspressiv funksiyalara malik ola və müxtəlif psixoloji vəziyyətləri çatdıra bilər. Beləliklə, zəruri bir təsdiq əvəzinə mənfi bir konstruksiya həyəcan, qərarsızlıq, tərəddüd ifadə edə bilər:

Düşünürəm ki, ona zəng etməliyəmmi?

Litote və ya understatement adlanan nitq fiquru inkarın ifadəliliyinə əsaslanır və hissəcikləri artıq mənfi prefiksi ehtiva edən antonimlə birləşdirir: bu, çətin deyil = çox ehtimal olunur. Bir tökmə ilə bir tikinti ola bilər müxtəlif funksiyalar müxtəlif stilistik rəngləmə ilə birlikdə. Danışıq üslubunda o, əsasən savadlı təmkin və ya istehza ifadə edir. Elmi üslubda o, ifadəyə daha çox məxfilik və ehtiyatlılıq verir: bunu görmək çətin deyil = görmək asandır.

Litota milli özəlliyi ilə maraqlıdır. Bunu ingilis nitq etiketində əks olunan ingilis milli xarakteri ilə izah etmək adətdir: qiymətləndirmə və duyğuların təzahüründə ingilis təmkinliliyi, həddindən artıq vəziyyətdən qaçmaq və istənilən vəziyyətdə özünü idarə etmək istəyi.

Misal üçün : Olduqca qeyri-adi hekayədir, elə deyilmi? = Yalan deyirsən. Bu mənə o qədər də yaraşmazdı.= Bu mümkün deyil.

İfadə imkanlarının diapazonu kifayət qədər əhəmiyyətlidir.

3. Təkrarların növləri və funksiyaları. Təkrarlama və ya təkrarlama - səslərin, sözlərin, morfemlərin, sinonimlərin və ya sintaktik konstruksiyaların silsilənin kifayət qədər sıxlığı şəraitində təkrarlanmasından ibarət olan nitq fiqurudur, yəni əvəz edilə biləcək qədər bir-birinə yaxındır.

Qalib gəlmək! qalib gəlmək! nağara! - zərbə! böcəklər! zərbə!(W. Whitman)

Təkrarlar emosionallıq, ifadəlilik və stilizasiya haqqında əhəmiyyətli əlavə məlumat verir və əlavə olaraq, çox vaxt cümlələr arasında mühüm ünsiyyət vasitəsi kimi xidmət edir.

Təkrarlığa xas olan funksiyaların müxtəlifliyi poeziyada xüsusilə güclü şəkildə ifadə olunur. Poetik nümunələrlə başlayaq. Bir neçə növ təkrarın bir-birinə qarışması Şekspirin on səkkizinci sonetinin son sətirlərini unudulmaz edir. Burada Şekspirin əsas mövzularından biri - amansız zaman və poeziyanın onunla vahid mübarizə mövzusu təcəssüm olunur, bunun sayəsində gözəllik ölməz olur. Mövzunun əhəmiyyəti konvergensiyaya, yəni bir ümumi məzmunun ötürülməsində stilistik vasitələrin toplanmasına səbəb olur.

Nə qədər ki, kişilər nəfəs ala bilsin və ya gözlər görə bilsin

Bu çox uzun yaşayır və bu onlara həyat verir.

Konvergensiya bu iki sətirdə bir neçə fərqli təkrar növünü ayırmağa imkan verir:

1) ifadələrin təkrarı - o qədər uzun ... o qədər uzun, bu halda təkrarlama anaforikdir, çünki təkrarlanan elementlər sətrin əvvəlində yerləşir.

Anafora - ilk sözün və ya söz birləşmələrinin bir neçə sonrakı cümlə və ya ifadələrdə təkrarlanması;

2) konstruksiyaların təkrarı - kişilərin nəfəs ala bildiyi və gözün görə bildiyi paralel konstruksiyalar sintaktik olaraq eyni şəkildə qurulur;

3) paralelliyin ikinci nümunəsi bunu yaşayır və bu verir ... xiazm adlanır.

Paralellik - nitqdə (mətndə) sintaktik olaraq eyni tipli, semantik cəhətdən - qismən və ya tamamilə, müxtəlif konstruksiyaların sadalanması.

Chiasma - paralellik üzərində qurulmuş iki bitişik ifadədə (və ya cümlədə), ikincinin tərs qaydada qurulmasından ibarətdir ki, iki bitişik strukturun eyni üzvlərinin çarpaz düzülüşü əldə edilir;

4) bu misalda isə xiazm mürəkkəbləşir ki, sintaktik cəhətdən eyni elementlər bu... bu eyni sözlərlə ifadə olunur.

Pikap (anadiploz, epanalepsis və ya qovşaq) iki konstruksiyanın qovşağında bir sözün təkrarlanmasından ibarət rəqəmdir.

Tutma iki fikir arasındakı əlaqəni göstərir, təkcə ifadəliliyi deyil, həm də ritmi artırır.

Beləliklə, Şekspirin iki xətti bütöv bir sıra təkrarlar verir. Burada təqdim olunan anafora və pikapdan əlavə təkrarlanan sözlərin yerindən asılı olaraq epifora, halqa təkrarı və polisindeton da var.

Epifora bir sözün iki və ya daha çox ifadənin sonunda təkrarlanmasıdır.

Zəngin təkrarı (çərçivə) - sözün və ya ifadənin eyni cümlənin, misranın, abzasın əvvəlində və sonunda təkrarı.

Polysyndeton - birləşmələrin təkrarlanması.

Təkrarın funksiyaları və onun daşıdığı əlavə məlumat çox müxtəlif ola bilər. Təkrarlama, məsələn, mətnin əsas ideyasını və ya mövzusunu vurğulaya bilər. Bu, Keatsin Yunan urnasına yazdığı qəsihinin sonundakı anadiplozdur:

Gözəllik həqiqətdir, gözəllik həqiqətdir

Siz yer üzünü bilirsiniz və bilməli olduğunuz hər şeyi.

Tutma birlik ideyasını, gözəllik və həqiqətin eyniliyini vurğulayır.

Təkrar eyni vaxtda bir neçə funksiyanı yerinə yetirə bilər: folklor koloritini, ritmini yaratmaq, ayrı-ayrı obrazların bir-biri ilə əlaqəsini yaratmaq, onları bir şəkilə birləşdirmək. Təkrarlar mətn daxilində mühüm ünsiyyət vasitəsi kimi xidmət edə bilər.

Tavtoloji xarakterli ifadəli artıqlıq xalq dili üçün xarakterikdir:

Niyə öz böyük qoca kürəyini qırmırsan, ey yazıq qanlı qoca axmaq!(C. Osborn. Əyləncəli)

Personajların nitq xüsusiyyətlərində təkrarlar demək olar ki, həmişə ifadəliliyi və emosionallığı, ifadəliliyi və cümlələr arasında əlaqə funksiyasını birləşdirir.

4. Sıxılmanın sintaktik üsulları. Sözün məntiqi zəruri elementlərinin buraxılması müxtəlif formalar və müxtəlif üslub funksiyaları ala bilər. Buraya birhissəli və natamam cümlələrin (ellips), qeyri-birlikli, defolt və ya ona yaxın apoziopez və zeuqmanın istifadəsi daxildir.

Ellipsis, kontekstdən nəzərdə tutulan cümlənin hər hansı üzvünün qəsdən buraxılmasından ibarət stilistik bir fiqurdur.

Xüsusilə danışıq nitqi üçün xarakterik olan ellips, hətta dialoqdan kənarda olsa da, ifadəyə canlı nitqin intonasiyasını, dinamizmini, bəzən də bəzi məxfi sadəliyi verir:

Əgər yeniyetmə körpə - oturan tipikdirsə, hələ ümid var. (H. Spitsbardt. Lebendiges İngilis dili)

Birliksizlik (asindeton) - birliklərin qəsdən buraxılması.

Birlikdə olmayan ünsiyyətdən istifadə nitqi daha statik, yığcam və çox vaxt dinamik edir.

Emily, mən təkmilləşirəm və böyük dəyişiklik edirəm... sən olardın... demək istəyirəm ki, ola bilərdin...

Sylepsis iki və ya daha çoxun birləşməsidir homojen üzvlər qrammatik cəhətdən nədənsə fərqlidir.

Onu sənaye və sabun tortu ilə paltar yuyarkən gördülər. O, papağını və özünü itirdi. Zənginlər cüt-cüt və həmçinin Rolls Royce-a gəldilər. (H.Belloc)

İstər ürəyini sındırsın, istərsə də aynasını sındırsın; Cənab. Bounderby qətiyyən əvvəlcədən görə bilmədi.(Ç. Dikkens)

5. Cümlənin qapalılığının pozulması: Anacoluf / Anacoluf düzgün sintaktik əlaqənin pozulmasıdır, burada cümlənin bağlı hissələri mənaca uyğun gəlir, lakin qrammatik cəhətdən razılaşdırılmır.

Maud bağçasına gəl

Qara yarasa üçün Gecə uçdu,

Maud bağçasına gəl

Mən burda tək qapıdayam...

S.O.Kaseyin kitabından yuxarıdakı hissədə sintaktik əlaqənin pozulması ondan ibarətdir ki, onun yiyəlik əvəzliyi qrafik olaraq belə seçilməyən əmr cümləsi ilə təyin olunur.

Plug-in strukturları qəsdən quruluqdan, laqeydlikdən həddindən artıq təsirlənməyə qədər müxtəlif məna çalarlarını ifadə edə bilər.

Plug-in strukturları cümlədə fərqli yer tuta bilər:

  • cümlənin əvvəlində durmaq : Düzünü desəm, o, bütün təlaşın nə ilə bağlı olduğunu heç vaxt başa düşə bilmədi;
  • cümlənin ortasında : Sizin həbsdə olma şərtlərinizə gəldikdə, əlbəttə ki, bunun heç bir fərqi yoxdur...
  • və sonunda : Beləliklə, o, bunları oturdu və sonra mənə hər hansı gələcək işəgötürənə tövsiyə məktubu yazdı, yaxşı bir məktub da.

Parentetik giriş nitqin məlumatının bir növ sıxılması ola bilər. Həqiqətən də, mötərizəli müqəddimənin hər hansı izahı dərhal sintaktik konstruksiya strukturunun dəyişməsinə səbəb olur, informasiya axınının irəli hərəkəti pozulur, ən əsası isə ifadənin ifadəliliyi və nəticədə təsir funksiyası itirilir. mətnin azalması - bədii mətndə ən mühüm xüsusiyyət.


2-ci fəsil ƏDƏBİ MƏTNİ TƏRCÜMƏ EDİLƏN İNGİLİS DİLİNİN SİNTAKSİK TİLİSTİK VƏSİTLƏRİNİN KEÇİRİLMƏSİ ÜSULLARININ TƏHLİLİ.

2.1 Bəzi sintaktik strukturların tərcümədə ötürülməsi

Tərcümənin özəl nəzəriyyəsi məsələləri arasında tərcümədə sintaktik konstruksiyaların funksiyalarının ötürülməsi xüsusiyyətləri xüsusi yer tutur. Tərcümə variantının seçimi birbaşa funksional xüsusiyyətlərdən asılı olduğundan, tərcümə problemini həll etmək üçün ilk növbədə bu konstruksiyanın funksiyalarını təsvir edən aralıq problemi həll etməlisiniz, bu da öz növbəsində nail olmaq yollarının nəzərdən keçirilməsində əhəmiyyətli dərəcədə irəliləməyə imkan verəcəkdir. tərcümə ekvivalenti. Sintaksis, yəni kommunikativ vahidlərin təşkili əsasən linqvistik təcrübənin cəmiyyətin digər üzvlərinə ötürülməsinə xidmət edir. Məhz buna görə də bir dildən digər dilə tərcümə edərkən biz kommunikativ vahidlərin mənalarının ekvivalentliyindən çıxış edirik, bunun üçün bu dillərdə bu vahidlərin təşkilinə töhfə verən morfoloji vasitələri seçirik.

İki misalla təsvir edilə bilən sintaktik konstruksiyaya toxunaq:

Misal 1 - Səhər tezdən evim olan yerə qayıtdım. Bütün indi bir kül kütləsi. (R.D., 91 yanvar)

Misal 2 - Bir vaxtlar ailəmin evi olan, lakin bu gün keçmiş nökər üçün o vaxtkı ağanın nəvəsindən çox daha vacib olan evlə vidalaşanda yağış yağırdı.(T., 4 noyabr, 95)

Hər iki misalda konstruksiyanın eyni leksik tərkiblə təmsil olunmasına baxmayaraq, onun sintaktik sırası yalnız ikinci halda qismən qorunduğu görünür.

Yağış yağırdı, bir vaxtlar ailəmin yaşadığı, amma indi keçmiş sahibinin nəvəsindən çox keçmiş qulluqçu üçün vacib olan evlə vidalaşdıq.

Birinci halda, əlavə əvəzliklər əlavə etməlisiniz:

Səhər tezdən evim olduğu yerə qayıtdım. İndi yalnız bir qalaq kül qalmışdı.

Sübh çağı bir vaxtlar evim olan, indi isə kül yığını olan yerə qayıtdım.

Belə tərcümə variantı “qaytarmaq” feli ilə “ki” nümayiş əvəzliyinin uyğunluq normalarına, eləcə də sağlam düşüncəyə ziddir, çünki məlum olur ki, qəhrəman ya “nə”yə, ya da “kül yığınına” qayıdıb. .

Belə bir konstruksiyadan istifadə edən hər bir halda tərcüməçinin seçimini nəyin dəqiq müəyyən etdiyini müəyyən etmək maraqlı olardı. Biz həmçinin ilkin olaraq "ön söz + nə bağlayıcısı ilə təqdim edilən tabeli bənd" adlanan bu konstruksiyanı daha dəqiq müəyyən etməyə çalışacağıq.

Tərcüməçinin seçimi ilk növbədə belə bir dizaynın funksional xüsusiyyətlərindən asılıdır. Bərxudarov cümlənin səthi və dərin strukturlarına dair məqaləsində sintaktik strukturların funksional xüsusiyyətlərinə xüsusi diqqət yetirmişdir. (1973). O, sübut etmişdir ki, “cümlənin səthi və dərin quruluşu nəzəriyyəsi fonoloji və morfoloji səviyyədə çoxdan kök salmış variant və funksional fərqlərin ziddiyyətini sintaktik səviyyəyə köçürməyə imkan verir” (s. 60).

Birinci növə ifadə baxımından, ikinci növə məzmun baxımından fərqlər daxildir, lakin vurğulanır ki, “yalnız sonuncular dilə ünsiyyət vasitəsi kimi öz rolunu yerinə yetirmək, yəni mənanın ötürülməsi imkanını verir. " (s.50) Ona görə də birinci növdən keyfiyyətcə fərqlənirlər. Bizdə isə ifadə planı üst-üstə düşürsə, cümlələr məzmun planına görə fərqlənir. Baxmayaraq ki, hər iki halda "ev" mənasını verir, amma birinci halda o, artıq bir bina deyil, yalnız bir vaxtlar nə idi.

İkinci halda təyin edilmiş obyektin mövcudluğu davam edir, baxmayaraq ki, onun əlamətlərindən biri dəyişmişdir, yəni əlamətlərdən biri dəyişdikdə keyfiyyət dəyişikliyi baş verməmişdir.

Funksional nöqteyi-nəzərdən konstruksiya öz-özünə adlandırılmayan bir mövzuya istinad etmək üçün istifadə olunur. Bu, bir tərəfdən, misalda olduğu kimi, daha böyük obyektivliyə nail olmaq cəhdinin nümunəsi ola bilər: “Ondan oğurlandığını dediyini almaq üçün qayıdıblar”. Və ya və ya xüsusi yaratmaq stilistik məsələn, gərginlik adlanan qəbul : Hüquq Kolleci, "tələbələrin getdikcə artan rəqabətli bazara daxil olmaq üçün hazırda yaşadıqları çətinliklər" adlandırdığı şeyə cavab olaraq karyera məsləhət xidməti qurdu (Ind., May 28,93).

Mürəkkəb cümlədə danışanın kommunikativ niyyətinin ümumi konturları onun hər bir nisbətən müstəqil hissələrinin mövzu-rematik strukturlarının üzərinə qoyulur. Bu kontura iyerarxik asılılıq dərəcəsinə görə paylanmış informativ yük kateqoriyalarında həyata keçirilən genişlənmiş fərqin genişləndirilmiş eyniliyi kateqoriyaları daxildir. Əgər ikihalqalı mürəkkəb cümlələrdə kommunikativ əsas (mərkəz) və təyinedicinin münasibətləri iki mövzu-rematik strukturun üzərinə qoyulursa, çoxbağlayıcı cümlə, belə demək mümkünsə, makrotemalar və makroremalar qurmaq və müəyyən etmək vəzifəsini qoyur. ümumi olan, ayrı-ayrı bağları monolitə sementləşdirir, yəni bütün strukturun gərginliyini təhlil edir.

2.2 Edqar Allan Poun əsərlərinin nümunəsində sintaktik konstruksiyaların tərcüməsinin təhlili

Bizim halda tərcüməçinin əsas vəzifəsi canlı, danışıq nitqini danışıq nitqi elementləri ilə canlandırmaq idi. Xatırladaq ki, “danışıq nitqi birbaşa dinləyiciyə və ya dinləyiciyə ünvanlanan, ilkin işlənməyə məruz qalmayan və təsbit üçün nəzərdə tutulmayan danışıq, səslənən dilin özüdür” [ 2 8. C.3]. Bacarıqsız və ya təcrübəsiz tərcüməçilərin tez-tez buraxdıqları səhv ondan ibarətdir ki, onlar danışıq nitqini, xüsusən də xalq dilini təqlid etməyə çalışarkən bunu çox vaxt danışıq və ya xalq dili lüğətindən istifadə etməklə edirlər. Lakin, təbii ki, bu kifayət deyil. Adekvatlıq həm söz yaradıcılığı, həm də qrammatika (xüsusən sintaksis vasitəsilə) vasitəsilə əldə edilir. Üstəlik, “bədii əsəri tərcümə edərkən istənilən qrammatik ekvivalentlər yararsız ola bilər, yəni. qrammatik normaların və sintaktik konstruksiyaların uyğunluqları daha böyük sintaktik bütövün strukturunun cümlənin ritm-melodiyasına və ya rəvayətin daxili ritminə uyğun gəlməməsi səbəbindən kənarlaşdırıla bilər. Müəllifin üslubi məqsədlər üçün qrammatik vasitələrdən istifadə etdiyi tərcümənin sintaktik tərəfini nəzərə almaq xüsusilə vacibdir. Təbii ki, bədii tərcümədə lüğət yazışmalarının seçilməsində üslub faktoru da həlledici rol oynayır.

Tərcümədə ləhcəni (istər irlandca, istərsə də başqa bir yerdə) çatdırmaq mümkün deyil və onun ötürülməsi məsələsi başqa cür həll olunur. İ.Bernşteyn bu sözlərin orijinalda olmadığı yerə “irland”, “irland” sözlərini daxil etməklə dialektin ərazi işarəsini təkrarlayaraq bu itkini kompensasiya etmişdir: İrlandiya bataqlığı, ən gözəl və ən xoşbəxt İrlandiyalı (ingiliscə: Mən ... Barronissy'yi ələ keçirmək üçün çətinliyi tərk etdim; bu, Connaughtdan çıxmış ən yaraşıqlı və ən şanslı gənc cavandır. ), yəni. oxucu qəhrəman haqqında ana dili ilə eyni məlumatı alır.

Doğma İngilis dili üçün, əslində, qəhrəmanın bütün nitqi normadan və müxtəlif səviyyələrdə bir sapmadır. İndi bu məsələyə bir qədər ətraflı baxaq. Məsələn, sintaktik səviyyədə E.Po vurğu konstruksiyalarından, inversiyadan istifadə edir və söz sırasını bilərəkdən pozur:

Və bilirdim ki, balaca iradənin özü də comd...

…və bir müddət sonra nə edir, ancaq məndən onu kürəkənin yanına getməyimi xahiş edir…,

Ki, biz widdys aff wint, nixt door, və siz yaxşı bir qeyri-qanuni yer idi deyə bilərsiniz; belə idi

…çünki o, üzgəcinin sıxılmasının ardınca olduğumu görən kimi onu yuxarı qaldırdı…

Orijinalda belə misallar çoxdur. Standartla öz formasında üst-üstə düşəcək ifadələri tapmaq daha çətindir. Bütün bunlar hekayənin xüsusi ləzzətini və xüsusi üslub tonunu yaradır.

İ.Bernşteyn öz tərcüməsində, fikrimizcə, bütün qaçılmaz itkiləri kompensasiya etməyə və orijinal mətnin kommunikativ effektinə nail olmağa nail olmuşdur.

Kompensasiya mətnin müxtəlif səviyyələrində həyata keçirilirdi: söz yaradıcılığı səviyyəsində, leksik-frazeoloji səviyyədə və qrammatika səviyyəsində (yəni sintaksis səviyyəsində).

Sintaksis səviyyəsində tərcümə, ilk növbədə, rus dilində ümumən xalq və danışıq nitqinə daha çox xas olan cümlələrin bölünməsi ilə səciyyələnir (E.Poun bütöv bir abzas uzunluğunda olan bəzi cümlələri var).

Təkcə bir misal verək:

Houl məsələsinin həqiqəti kifayət qədər sadədir; Connaughtdan yalvardığım və boğazda küləkli havaya baxan balaca tərimi göstərdiyim ilk gün bu, təmiz Xanım Traklın ürəyində olsa da, yox olmuş bir hal idi.

Bu sadə məsələdir, məsələ budur. Şanlı Connaughtdan gəldiyim ilk gün və gözəl dul qadın məni küçədəki pəncərədə gənc bir oğlan kimi gördü və dərhal ürəyini mənə verdi.

İkincisi, tərcümədə çoxlu natamam cümlələr var:

Houl məsələsinin həqiqəti kifayət qədər sadədir. - Burada məsələ sadədir

Necə .

…balaca çəyirtkə ağızda toplanır və qaldırıcı əlini sapanda taxır. - Brat üzü turşdur, qolu sapanddadır.

…və mən hər zaman bacardığım qədər sərt və sürətli danışdım… - Və o da var gücü ilə danışmağa başladı.

(Mən ona böyük bir göz kırpdım ki...) və incə, mən işləməyə hazırlaşıram. ( Mən ona göz vurdum.) Və mən yavaş-yavaş işə başlayıram.

Üçüncüsü, tərcüməçi həm adi, həm də ünsiyətlə daxil edilmiş çoxlu sayda nida cümlələrindən, eləcə də əlaqələndirici bağlayıcılardan istifadə edir (qeyd edək ki, orijinaldakı cümlələr həmişə nida xarakteri daşımır). Misal üçün:

…beləliklə, mən ona bir kaman etdim ki, dəstəmaz sizin ürəyinizi sındırdı. ¶ Mən ona baş əydim, bəli, belə görməliydiniz!

Ould özü sığal kimi uzun bir üz arxasında heç vaxt! ¶Şeytan özü belə uzunsov üz görməmişdi!

...hər iki gözünü açıb onun sifətinə vurduğum qeyri-qanuni ikiqat göz qırpımı ürəyinə yaxşılıq etdi. - Bax, görməliydiniz ki, mən necə incə və zərif bir şəkildə onun üzünə hər iki gözümlə göz qırpıram!

Oh! Səhərin məsləhəti, ser Patrik. ¶ Ah! Sabahınız xeyir Ser Patrik..!

Oh, əzizim! bir Kilkenny pişiyi kimi dəli olan mesilf nazik olmasaydı, onun kim olduğunu izah etmək istərdim! ¶ Ay, lap hirsləndim, Allah eləməsin!

Amma onun qeyri-qanuni böyük figgur Iave ... və excadingly bütün uyğun olacaq? ¶ Və mənim necə heyranedici bir fiqurum var! ... Və nə lütf! Nə əlavə!

Dördüncüsü, bəzi cümlələr inversiyadan istifadə edir. Misal üçün:

Çatdırılma xidmətçisini qaldırın...Canavarlar içəri girir.

Widdy üçün biz qışqırmaq ... ... və biz dul qadının yanına getdik.

…və mən qeyri-qanuni bir sözə çevirdim ki, bu, beyni tamamilə çaşdırsa da. -... Mən ona elə zərif, zərif bir yay verirəm ki, başını fırlatsın.

Beşincisi, giriş sözlərindən və əlavə konstruksiyalardan istifadə olunur. Misal üçün:

(və mənə dedi ki, ona bədbəxtliklər gətirdi,) o, məhəbbət üçün dəli idi ...... sanki, görürsən, o, mənim dul qadınıma məhəbbətdən dəli idi ...

Bunu eşidəndə and içə bilərsiniz, amma mən çəyirtkə kimi dəli olmuşam... - … Bunu eşidəndə mən, bilirsiniz, az qala çaşıb qaldım...

Bundan əlavə, tabe cümlələri birləşdirərkən nisbi əvəzliklər bilərəkdən yanlış istifadə olunur ki, bu da xalq dili üçün xarakterikdir, lakin yenə də bugünkü nöqteyi-nəzərdən (baxmayaraq ki, 19-cu əsrdə belə bir qoşma norma kimi qəbul edilirdi):

…və ilahi lingonun houlunun yol boyu yaşayan balaca kürkçü Frinçmanın uzun adı idi. -... yazılı ... adı və ləqəbi bu yaramaz əcnəbi - küçənin qarşı tərəfində yaşayan bir fransız.

…və bir az başa düşdüm ki, o, məni əkin etdikdən sonra nə dəstəmaz almışdı, ümumiyyətlə…-... və Allahım, onun nə mırıldandığını başa düşmürəm ...

Şifahi rəvayətin əlaməti olan zaman qarışığı da var (indiki tarixdən istifadə olunur). Misal üçün:

Hər şeydən əvvəl hava bir anda küləkli idi və arıqlayaraq iki gözətçisini maksimum dərəcədə açdı... - Görürəm: o, tələsik pəncərəni açır, gözləri geniş açılır, eynək ...

Tərcümədə tərcümə mətninin bir yerindəki itkilərin tamam başqa yerdə ödənilməsi halları da var ki, orjinalda bəyanatda istifadə olunan sözlər tamamilə neytral ola bilər. Misal üçün:

Ould özünü heç vaxt uzun bir sifətin arxasında gizlətmir ... Şeytan özü belə uzun üz görməmişdi!

Sonda qeyd etmək istərdim ki, orijinal mətnlə tərcümə mətninin ümumi üslubi çalarları üst-üstə düşür, personajın nitq xüsusiyyətləri adekvat çatdırılır. Biz vurğulayırıq ki, bu, mətnin müxtəlif səviyyələrində (həm söz yaradıcılığı səviyyəsində, həm qrammatika səviyyəsində, həm də leksik-frazeoloji cəhətdən) müxtəlif üslubi ixtisar edilmiş ifadələrin birdəfəlik deyil, müntəzəm istifadəsidir. səviyyə) lazımi üslub effekti yaradan.

Maraqlıdır ki, normadan fonetik kənarlaşmalar tərcüməçi tərəfindən təkrarlanmır.

Vurğulamaq lazımdır ki, xalq dili tərcümədə dialekt nitqinin çoxaldılması üsulu kimi istifadə olunur, yəni. dialektin yalnız sosial komponenti ötürülür.

Bundan əlavə, bu tərcümə nümunəsi göstərir ki, adekvatlığa nail olmaq üçün İ.Bernşteyn əsasən stilistik cəhətdən ixtisar edilmiş ifadələrin çatdırılması üçün ən optimal kimi kompensasiya metodundan istifadə etmişdir, yəni. tərcümə zamanı mümkün qədər itkiyə yol verməməklə, hədəf dilin qanunlarına (yəni, bu halda rus dili) uyğun olaraq, mümkün olduğu qədər istənilən kölgəni çatdırdı. Beləliklə, hər bir tərcüməçinin əsas vəzifəsi olan orijinal mətnin kommunikativ effektinə bənzər kommunikativ effekt əldə edilmişdir.

NƏTİCƏ

Müxtəlif müəlliflərin fikrincə, "danışıq dilinin" tipoloji xüsusiyyətləri bunlardır: şəxs əvəzlikləri (mən, sən, sənin), əlaqənin buraxılması (əksəriyyəti ... oxuya bildiklərini söylədi …), şəxsi fellər ( düşün , fərz edirəm), nümayiş əvəzlikləri (bu, bunlar), ifadəli sözlər ( həqiqətən, tamamilə ), yaxınlıq işarələri ( bir növ, bəlkə ) və s. Yuxarıda qeyd olunanlar onu göstərir ki, bəzi dilçilərin danışıq nitqinin strukturlarının “atipikliyi”, onların ictimai yönümlü diskursda və bədii ədəbiyyatda “inleqmentləri” ilə bağlı qəti müddəaları indi çətin ki, doğrudur və təftiş tələb edir. Aydındır ki, V.Barnet “məmurluq-qeyri-rəsmilik” amili kimi “məmurluq-qeyri-rəsmilik” amili kimi bir amilin (...) pilləli təzahürü ilə iki qütb şəklində nəzərdən keçirilməlidir” deyərkən haqlıdır.

Və daha sonra: “(...) aşkarlıq faktorunun yüksək təzahürü rəsmi faktorun aşağı təzahürü ilə müşayiət oluna bilər (...) Ünvan sahibi ilə birbaşa əlaqə olmadan kütləvi kommunikasiya sahəsində, xüsusən televiziyada qeyri-rəsmi çalar altında “ünvan-ünvan” münasibətlərinin stilizasiyasına da rast gəlmək olar” (Barnet 1985: 93, 94). Daha dəqiq bir qiymətləndirmə Lapteva tərəfindən edilir "İctimai ünsiyyətdə kodlaşdırılmış bir növün bölünməmiş istifadəsi fərziyyəsi. ədəbi dil mif olur” (Lapteva 1985: 31). Ancaq bu o demək deyil ki, medianın dili və dili sənət əsərləriəks tendensiyaların (evfemizm, bürokratiya, klişelər) təzyiqini yaşamır, lakin bu ayrı bir araşdırma mövzusudur.

Danışıq nitqinin sintaktik konstruksiyalarının ingilis dilindən rus dilinə tərcüməsində çətinliklərin mənbələri arasında aşağıdakıları qeyd etmək olar:

Kodifikasiya nəşrlərində danışıq dili elementlərinin əhəmiyyətli hissəsinin olmaması (leksika, xüsusilə lüğətlərdə leksik yeniliklər; dərsliklərdə danışıq nitqinin qrammatik hadisələri).

Danışıq dilindəki söz və birləşmələrin mənalarının milli-mədəni aspekti ilə tanış olmaması (tərcüməçinin fon mənaları, onların dinamikası). Sm., misal üçün , "yumşaq pul", "suvenir uşaqlar", "smellovision", "streaking sevinci", "uptalk" (Ameriacn English), və ya “Quick-heel bar”, “wets”, “to MOT onebody” (“MOT”D for Health”), “yob culture” (British English).

Danışıq sözlərin daha böyük semantik tutumu və mənalarının çalarlarını müəyyənləşdirməkdə çətinliklər, bəzən terminoloji deyil, "danışıq" semelərinin aktuallaşmasına səbəb olur, məsələn: Otağa girdi, onu tanıdı (...) amma onu öldürmədi → “Mən onu tanıdım” (“zorlanmış” əvəzinə); Onu təqib etməyə başlayın ! bitdi. Roger, Out → "Onu təqib etməyə başla, gəl!" “Bəli, Rocer” (“Qəbuluna getmək”, “Anlaşıldı, ünsiyyətin sonu” əvəzinə).

Ənənəvi struktur-semantik təhlil nöqteyi-nəzərindən mətnin dekodlanmasına metodoloji cəhətdən qeyri-adekvat yanaşma. Görünür, sonuncunun çatışmazlıqları əsasən müasir diskurs təhlili nəzəriyyəsi ilə aradan qaldırılır.

BİBLİOQRAFİYA

  1. Alekseya I. S. Tərcümə nəzəriyyəsinin əsasları. SPb., 2000.
  2. Alekseeva I. S. Tərcüməçinin peşəkar hazırlığı. SPb., 2001.
  3. Alimov V.V. Tərcümə nəzəriyyəsi. M.: 2005
  4. Arnold I.V. Deşifrə üslubu. - M., 1990.
  5. Barxudarov L.S. Dil və tərcümə. - M.: 1975. - 238 s.
  6. Barxudarov L.S. Dil və tərcümə. M.: Beynəlxalq münasibətlər, 1975. 239 s.
  7. Belyakova E.I. İngilis dilindən tərcümə: İngilis dilindən tərcümə edirik. Sankt-Peterburq: KARO, 2003.
  8. Beregovskaya E.M. ifadəli sintaksis. - Smolensk, 1984.
  9. Brandes M.P. Provotorov V.I. Mətnin tərcümədən əvvəl təhlili. Moskva: NVI Thesaurus, 2003.
  10. Breus E.V. İngilis dilindən rus dilinə tərcümə nəzəriyyəsi və təcrübəsi. M.: URAO, 2001
  11. Buzarov V.V. İngilis dili danışıq nitqinin sintaksisinin əsasları. M., 2004.
  12. Burak A.L. Tərcümə Mədəniyyəti: Tərcümə və Mədəniyyətlərarası Ünsiyyət. Mərhələ 1: söz səviyyəsi. M.: Valent, 2002.
  13. Vinogradov V.V. Stilistika, poetik nitq nəzəriyyəsi, poetika. - M., 1963.
  14. Vlaxov S., Florin S. Tərcümədə tərcümə olunmur. M.: aspirantura məktəbi, 1986. 416 səh.
  15. Devkin V.D. Alman danışıq nitqi. Sintaksis və lüğət. M.:
  16. E . AMMA . Poe. Balaca fransız niyə əlini sapandda taxır //Edqar Allan Poun tam nağılları və şeirləri. New York: Vintage Books, 1975. R . 154-159.
  17. Komukcapov V.N. Tərcümə nəzəriyyəsi. M .: Daha yüksək. məktəb, 1990.
  18. Kazakova T.A Praktik əsaslar tərcümə. SPb., 2001.
  19. Klimenko E.I. İngilis ədəbiyyatında ənənə və yenilik. - M., 1963.
  20. Kobrina N.A. və ingilis dilinin digər qrammatikası. Morfologiya. Sintaksis. ilə. 396-400
  21. Kovaleva K.I. Orijinal və tərcümə: bir mətnin iki üzü. M.: 2001
  22. Komissarov V.N. Tərcümə haqqında bir söz. M.: Beynəlxalq münasibətlər, 1973. 215 səh.
  23. Kuznets M.D., Skrebnev Yu.M. İngilis dilinin stilistikası. - L., 1960.
  24. Tərcümə kursu (ingilis-rus). Tərcümə kursu / V.S. Slepoviç. Mn.: Tetra Systems. 2002.
  25. Kuxarenko V.A. Mətnin tərcüməsi. - L., 1988.
  26. Kuxarenko V.A. İngilis bədii nitqinin linqvistik tədqiqi. - Odessa, 1973.
  27. Latışev L.K. Dillərarası çevrilmələr tərcümə ekvivalentliyinə nail olmaq vasitəsi kimi. //Dil və tərcümə nəzəriyyəsinin semantik-sintaktik problemləri. - M., 1936. - s. 90-107.
  28. Beynəlxalq münasibətlər, 1979. 256 s.
  29. Minyar-Beloruçev R.K. Tərcümə nəzəriyyəsi və metodları. M., 1996.
  30. Neşumayev İ.V. İngilis mətninin rus dilinə tərcüməsində sintaktik transformasiyalar.//Qeyri-ana dil kimi rus dilinin linqvistik və metodoloji problemləri: Mətn: quruluş və təhlil. M., 1991. - s. 117-126.
  31. Olshanskaya N.L., Balayan N.M. Orijinalda və tərcümədə müəllifin nitqinin sintaksisi. M., 1999
  32. İngilis dilindən rus dilinə tərcümə: Proc. Müavinət / ZH.A. Golikov. M.: Yeni biliklər, 2003.
  33. E. görə fransız niyə əlini sapandla taxır: per. İ.Bernşteyn//E.Qrotesklərdən və arabesklərdən sonra. M.: OOO AST nəşriyyatı; Xarkov: "Folio" nəşriyyatı, 2001. s. 246-250.
  34. Retsker Ya.I. Plagiat, yoxsa özünü tərcümə? (Bir məhkəmə ekspertizası haqqında)//Bridges. Tərcüməçilər üçün jurnal. 2004, № 2 səh.39-52.
  35. Retsker Ya.I. Tərcümə nəzəriyyəsi və tərcümə təcrübəsi
  36. Sdobnikov V.V. Bədii mətnin tərcüməsində üslubi cəhətdən azaldılmış lüğətin funksiyalarının ötürülməsi problemləri: Dis....cand. filologiya elmləri M., 1992. 238 s.
  37. Skrebnev Yu.M. Stilistika nəzəriyyəsi üzrə esse. - Qorki, 1975.
  38. Slavina N.M., Budarkeviç N.M. İngilis dilindən rus dilinə tərcümə üçün tapşırıqlar toplusu (qrammatik çətinliklər). Dərslik. Moskva: Ali məktəb, 1974
  39. Smirnitsky A.I. İngilis dilinin sintaksisi. M., 1984
  40. Solganik G.Ya Sintaktik üslub. Redaksiya URSS 2006. 232 s.
  41. Fedorov A. V. Osiovy ümumi tərcümə nəzəriyyəsi. M., 1983.
  42. Fedorov A.V. Ümumi tərcümə nəzəriyyəsinin əsasları. M.: Ali məktəb, 1983. 303 s.
  43. Filin F.P. Rus milli dilinin sosial dialektlərinin dialekt əsası deyilən məsələyə // Şərqi slavyan milli dillərinin formalaşması məsələləri. M.: Nauka, 1962. s. 26-35.
  44. Şvedova N.Yu. Rus danışıq nitqinin sintaksisinə dair esselər. M.: “Azbukovnik” nəşriyyatı, 2003. 378 s.
  45. Schweitzer AD. Tərcümə nəzəriyyəsi. M., 1988.

Sizi maraqlandıra biləcək digər əlaqəli işlər.vshm>

17201. Bədii mətnin hədəf dilində mükəmməl ingilis dilinin gərgin funksiyalarının nümayişi 44,01 KB
Professor İrteneva zamanlar sistemini 2 hissəyə bölür: İndiki İndiki Mükəmməl Gələcək İndiki Davamlılar İndiki Mükəmməl Davamlı Pst Pst Mükəmməl Gələcək Pst Pst Davamlı Pst Mükəmməl Davamlı. Məsələn: 1958-ci ilin son həftələrində dünya səhnəsinə yeni qüvvə cll ilə çıxdı: Hnds off fric fric azad olmalıdır CCR Konfransının nümayəndələri imperialistlərə dedilər ki, bu qitədən çıxsınlar. Tamaşa hələ başlamamışdır. dəfə Onun...
10001. Müasir ingilis dilinin materialı üzərində reklam mətninin təcəssümünün struktur və funksional xüsusiyyətləri 127,69 KB
Müasir dilçilik şüurun əsas kateqoriyaları ilə insanın psixi dünyası arasında linqvistik təmsil səviyyəsində qarşılıqlı əlaqə mexanizmlərini, habelə dünyanın gender mənzərəsini dilin strukturunda əks etdirmək yollarını müəyyən etməyə artan marağı ilə xarakterizə olunur. özü. Reklam mətni müasir dilçilikdə ən populyar tədqiqat mövzularından biridir. Aşağıdakı xarici və rus müəllifləri reklamda stereotipləri öyrənmişlər
13105. Köhnə İngilis, Orta İngilis, Erkən Müasir İngilis və İngilis dili tarixinin müasir dövrlərində gələcək hərəkəti ifadə etməyin qrammatik və leksik yollarının hərtərəfli diaxronik tədqiqi 160,18 KB
Zaman kateqoriyası üç bölmədən ibarətdir: indiki, keçmiş və gələcək; ingilis felinin dörd zaman forması var: keçmiş, indiki, gələcək, "asılı gələcək"; ingilis feli sistemində zaman kateqoriyası “keçmiş – qeyri-keçmiş zaman” binar müxalifətindən ibarətdir, yəni binomdur.
10874. Peşəkar ünsiyyət dilinin sintaktik orijinallığı (ixtisas xüsusiyyətləri nəzərə alınmaqla). Peşəkar nitqdə sintaktik konstruksiyaların istifadəsi (mövzu və onun kvalifikasiyası, təsnifatı, müəyyən bir sinfə aid olması və s.) 11,26 KB
Sintaktik konstruksiyalar söz birləşmələri sadə və mürəkkəb cümlələr mürəkkəb konstruksiyalar 2. İfadə kommunikativ funksiyanı yerinə yetirən sintaksis vahidi hesab olunur və nitqə yalnız cümlə üzvü kimi daxil olur. Bəzi tədqiqatçılar koordinasiya ifadələrini - cümlənin homojen üzvlərinin birləşmələrini də tanıyırlar. Söz birləşmələri deyil: qrammatik əsas; təklifin homojen üzvləri; xidmət bölməsi nitq adı; frazeoloji vahid; söz təkrarları.
6028. Ingilis dilinin qrammatikası 80,08 KB
Tez-tez onlar sözün ilkin mənasını əhəmiyyətli dərəcədə dəyişdirən, ardınca bir ön sözdən ibarət bir felin birləşməsidir, məsələn, yeni anlayış frazematik fe'llər yaradır, məsələn: getmək getmək içəri girmək içəri getmək çıxmaq getmək wy aşağı getmək aşağı və s. onlardan sonra gələn felin lüğət variantı və məsdərin ifadə etdiyi hərəkətin arzuolunanlığına ehtiyac ehtimalının mümkünlüyünü göstərir. Hamısı böyük hərflə yazılmışdır və əgər ...
19662. İNGİLİS DİLİ DƏRSİNDƏ DİALOJİK REJİM NƏZƏRİYYƏSİ 68,08 KB
Peşəkar-pedaqoji dialoq mətninin hazırlanması və onun klassik və müasir ritorika nöqteyi-nəzərindən icrası. İngilis dili müəlliminin sinifdə peşəkar və pedaqoji dialoq təşkil etməyə hazırlığının diaqnostikası. Filoloq-şagirdlərə linqvistik mövzuda dialoqun planlaşdırılması və aparılmasının öyrədilməsi metodikası. Ümumilikdə müasir humanitar biliklər və xüsusilə metodoloji biliklər dialoq və dialoq münasibətlərinin öyrənilməsində kifayət qədər təcrübə toplamışdır.
21162. Antik dövr ingilis dilinin fonetik quruluşu 74,19 KB
Yadda saxlamaq lazımdır ki, dili həm sinxron, həm də diaxronik aspektlərdə öyrənmək lazımdır. Problemin aktuallığı: araşdırma fonetik sistem Qədim dövrün ingilis dili bu günə qədər vacibdir, çünki müasir dilin fonetik sistemi Köhnə İngilis dövrünün quruluşu ilə birbaşa əlaqəli və ondan asılıdır. Praktik əhəmiyyəti bu tədqiqatın nəticəsi ondan ibarətdir ki, onun nəticələri fonetika, leksikologiya kimi ali məktəblərin kurslarında və ya müxtəlif dialektlərin öyrənilməsində istifadə oluna bilər. Nəticədə təbii...
20460. ABŞ, Kanada, Şotlandiya və İrlandiyada ingilis dilinin yayılmasının xüsusiyyətləri 44,04 KB
Tədqiqatın məqsədi dil sisteminin bütün səviyyələrində ingilis dilinin ərazi sortlarının yayılma xüsusiyyətlərini, struktur xüsusiyyətlərini öyrənmək və təsvir etməkdir.
12894. İngilis dilində danışanların qeyri-ədəbi lüğətdən istifadə xüsusiyyətləri 61,48 KB
Hər hansı digər dildə olduğu kimi, ingilis dilində də müasir qeyri-standart lüğət təkcə yeni sözlər və ifadələr və ya köhnə qeyri-standart lüğətin təzə təfsiri deyil, həm də qrammatik əlaqələrin qurulmasının tamamilə yeni və qeyri-adi üsullarıdır. yeni qrammatika. Belə olan halda ingilis dilinin və ya hər hansı digər dilin qaydalarının həmişə dəyişməz qalmasını demək düzgün deyil və onların dəyişdirilməsi kobud səhvdir. İnsan ünsiyyətinin müxtəlif yolları mədəni...
13319. İngilis dili dərslərində tədris metodunun əməkdaşlıqda həyata keçirilməsi 118,02 KB
Xarici dillərin tədrisinin interaktiv metodları Ali məktəbİnteraktiv təlimin xüsusiyyətləri. İstifadəsi interaktiv üsullar ingilis dili dərslərində öyrənmək. Əməkdaşlıqda tədris metodunun xüsusiyyətləri. İngilis dili dərslərində əməkdaşlıqda tədris metodunun həyata keçirilməsi Jigsw açıq iş mişarı texnikasından istifadə etməklə qrammatik bacarıqların təkmilləşdirilməsi.

Mühazirə nömrəsi 8.

Cümlədəki sözlərin sırasını dəyişdirmək. Bildiyiniz kimi, ingilis dilində sözlərin sırası rus dilinə nisbətən daha sabitdir. Ancaq reallıqda rus dilindəki cümlədəki sözlərin ardıcıllığı heç bir halda özbaşına deyil. Rus dilində sözlərin ardıcıllığı nitqin semantik mərkəzini göstərən vasitə rolunu oynayır. Sakit, vurğusuz rəvayətdə deyimin semantik mərkəzi cümlənin sonuna doğru çəkilir. Digər tərəfdən, ingiliscə cümlədə daha sabit söz sırasına görə, yalnız bəzi hallarda ifadənin semantik mərkəzini göstərmək üçün istifadə edilə bilər. Çox vaxt orijinalda birbaşa söz sırası ingilis qrammatikasının məcburi tələbləri ilə müəyyən edilir və dəyişdirilə bilməz. Buna görə də tərcüməçinin mühüm vəzifələrindən biri də ingiliscə cümlədə semantik mərkəzin harada yerləşdiyini müəyyən etmək və tərcümədə sözləri buna uyğun düzməkdir.

Bu nümayişlərdə iştirak etmək üçün Miçiqanın hər yerindən on minlərlə işçi maşınla gəldi.

Əgər cümlə işçilərin niyə bir araya gəldiyi sualına cavab verirsə, o zaman bəyanatın semantik mərkəzi bu nümayişlərdə iştirak etmək olacaq.

Bu nümayişlərdə iştirak etmək üçün Miçiqanın hər yerindən on minlərlə işçi maşın sürdü.

Tərcümə zamanı inversiyanın ötürülməsi.İnversiya cümlənin həm baş, həm də köməkçi üzvlərinin yerləşməsinin birbaşa sırasından kənara çıxmasıdır.

Beləliklə, onların dostluğu başladı. Onların dostluğu belə başladı.

Küncdə uzun, alçaq bir masa dayanmışdı. Küncdə uzun, alçaq bir stol var idi.

Rus dilində olduğu kimi, belə cümlələrdə də semantik mərkəz cümlənin sonundadır. Adətən belə cümlələr rus dilinə hərfi tərcümə olunur.

Tərcümədə cümlə üzvlərinin dəyişdirilməsi. Bir qayda olaraq, ingilis mətnində cümlənin bir üzvü tərəfindən ifadə edilən fikrin tərcümədə cümlənin digər üzvünün köməyi ilə ötürülməsi semantik təhrifə səbəb olmur. Rus dilində sözlərin birləşmə xüsusiyyətləri hərfi tərcüməyə imkan vermədikdə tərcüməçilər bu vəziyyətdən geniş istifadə edirlər. Xüsusilə tez-tez bu cür əvəzləmələrə ehtiyac, rus dilində yazışmaları olmayan ingilis dilində zərflərdən istifadə edərkən yaranır.

1914-cü ildən əvvəlki onilliklər ərzində Almaniya həm sənaye, həm də hərbi baxımdan İngiltərədən daha güclü olmuşdu. 1414-cü ilə qədərki onilliklərdə Almaniya həm sənaye, həm də hərbi cəhətdən İngiltərədən güclü oldu.

Tərcümədə cümlələrin bölünməsi. Rus dilində uyğun gəlməyən xüsusi ingilis konstruksiyalarını rus dilinə tərcümə edərkən bu texnikadan ən çox istifadə edilməlidir. Adətən belə hallarda daxili bölgüdən istifadə edilir.



Onun bu şəkildə olmasına nifrət edirəm. Onun davranış tərzini bəyənmirəm.

General uzaq durmaq üçün yaxşı adamdır. General əlbəttə ki, yaxşı insandır, amma ondan uzaq olmaq lazımdır.

Bölmə texnikasından orijinalın janr xüsusiyyətləri ilə bağlı istifadə etmək olar.

Dünən Dover boğazında sakit dənizi duman bürüdü.

Bu ifadənin hərfi tərcüməsi xüsusilə çətin deyil.

Dünən Pas-de-Kaledə sakit dəniz dumanla bürünmüşdü.

Bu tərcümə təbiət şəklinin emosional təsviri kimi səslənir, lakin orijinalda sadəcə adi hava hesabatıdır. Cümlənin iki müstəqil hissəyə bölünməsi ingilis dilinin janrını qoruyub saxlamağa imkan verir.

Dünən Pas-de-Kaledə duman olub. Dəniz sakit idi.

Tərcümədə cümlələrin birləşdirilməsi. Bu texnika bölgüdən daha az yayılmışdır. Onun istifadəsi ingiliscə mətnin qrammatik və ya üslub xüsusiyyətləri ilə bağlıdır. Stilistik olaraq, bu texnika vurğulayıcı müxalifət üçün istifadə olunur.

Jesse sakit dayandı. İçəridə görürdü. Cessi sakitcə dayandı, amma içində qaynayırdı.

Bilik bazasında yaxşı işinizi göndərin sadədir. Aşağıdakı formadan istifadə edin

Tədris və işlərində bilik bazasından istifadə edən tələbələr, aspirantlar, gənc alimlər Sizə çox minnətdar olacaqlar.

http://www.allbest.ru/ ünvanında yerləşir

TEST

qrammatikatərcümədə səma çevrilmələri

1) Tərcümə zamanı cümlə strukturunda hansı dəyişikliklər daha çox olur?

Söz sırasının seçimi. Hər bir ingilis cümləsini tərcümə edərkən təhlil etmək lazımdır sifariş sözlər. Söz sırasının nisbətən sərbəst olduğu rus dilində yeni, vacib məlumatları ifadə edən söz və ya sözlər qrupu (" qafiyə"və ya" ilədüşüncə mərkəzi")-də yerləşir cümlənin sonu. İngilis dilində söz sırası müqayisə olunmayacaq dərəcədə sabitdir: subyekt - predikat - obyekt ...

Misal üçün: Mu dostum bazar günü gecə qatarı ilə Moskvaya gedəcək.

Əgər ingiliscə cümlənin remi to Moskva və deyəsən “dostunuz hara getdi?” sualına cavab verir, onda rusca cümlə belə olacaq: “Bazar günü axşam dostum qatarla Moskvaya gedəcək”. Əgər rema « My dostum» və “kim?” sualına cavab verir, onda tərcümədəki söz sırası belədir: “Mənim dostum bazar günü axşam qatarı ilə Moskvaya gedəcək”. Rus cümləsində söz sırasını müəyyən etmək çətin deyil, əgər rem " by gecə qatarı"və ya" obazar günü» .

Bəzən cümlənin remi xüsusi konstruksiyaların köməyi ilə vurğulanır, məsələn, fel. etmək və dövriyyə buki. Belə hallarda tərcümədə əlavə leksik vasitələrdən istifadə edilməlidir:

etdim bu adamla tanış olun- Mən bu insanla mütləq tanış olmuşam.

Ona aiddir Mən dünən danışdım- Dünən onunla danışdım.

İnversiya. İngilis dilində inversiya, predikatın mövzudan əvvəl yerləşdirilə biləcəyi bir İngilis cümləsində birbaşa söz sırasının pozulmasıdır.

Cümlələri bölmək və birləşdirmək sintaktik quruluşu olan tərcümə üsuludur xarici dil hədəf dilin iki və ya daha çox predikativ strukturuna çevrilir.

Məsələn, onların bu direktoru var idi, cənab. Haas, bu, həyatımda rastlaşdığım ən yalançı piç idi.

Məsələn, onların direktoru cənab Haas. Mən həyatımda belə alçaq fırıldaqçı görməmişdim.

Yataqda olanda dua etmək və ya başqa bir şey etmək kimi hiss etdim, amma edə bilmədim.

Uzandım və fikirləşdim: dua et, yoxsa nə? Amma heç nə olmadı.

Təkliflərin birləşdirilməsi- orijinaldakı sintaktik quruluşun iki və ya daha çox sadə cümləni birləşdirərək çevrildiyi seqmentləşdirmənin əksi olan tərcümə üsulu. Assosiasiya adətən sintaktik və ya üslub ənənələrindəki fərqlər şəraitində istifadə olunur:

Qaçaraq biletini aldı və yenidən karruselə mindi. Tam vaxtında. Sonra öz atını alana qədər bütün yolu gəzdi. Sonra ona mindi. O, mənə əl yellədi, mən də geri yellədim.

Qaçdı, bilet aldı və son saniyədə karuselə qayıtdı. Və o, köhnə atını tapana qədər hər tərəfə qaçdı. O, üstündə oturdu, mənə əl yellədi, mən də ona əl yellədim.

2) Rus dilinə tərcümə edildikdə ingiliscə bir cümlənin vurğusu necə çatdırılır?

Vurğu - kommunikativ cümlə quruluşunun kateqoriyalarından biridir. Vurğu natiqin həyatın anormal hadisələri ilə bağlı güclü hisslərinin ifadəsi ilə əlaqələndirilir.

Mətnlərin emosional rənglənməsi və ifadəliliyi müxtəlif vasitələrlə yaradılır. Empatik modelləri aşağıdakılara bölmək olar:

1) leksik ifadəyə emosional rəng vermək üçün müəyyən leksik vasitələrdən, yəni söz və ifadələrdən istifadə etməklə;

2) qrammatik bu məqsədlə qrammatik vasitələrdən istifadə etmək;

3) leksiko-qrammatik, yəni leksik və qrammatik vasitələrdən eyni vaxtda istifadə etməklə.

Əsas ingilis dilinin leksik empatik konstruksiyaları aşağıdakı vasitələrlə təmsil olunur:

1. Əvvəlcədən istifadə edərək vurğulayın O ifadəsi ilə ən çox rus dilinə tərcümə olunur Tam olaraq / Heç kim(Heç nə) digər(lər) + obyekt. Harada O və nisbi əvəzlik və ya bağlayıcı tərcümə edilmir. :

Bu hadisələrin izahını ilk dəfə Hollandiyalı fizik Kristian Huygens təklif etdi.- Hollandiyalı fizik Kristian Huigensdən başqa heç kim bu fenomenin şərhini təklif edən ilk şəxsdir.

Bu fəslin mövzusunu səsin bu xüsusi xassələri təşkil edir.- Bu bölmənin mövzusunu səsin bu xüsusi xüsusiyyətləri təşkil edir.

2. Eyni vurğu nümunəsi çox vaxt inkar formada olan feillə birləşmələrlə birlikdə istifadə olunur Nə qədər/qədər, mənfi formasına baxmayaraq, müsbət məna daşıyır və adətən gücləndirici zərflərdən istifadə edərək rus dilinə tərcümə olunur. Yalnız sonra... / Yalnız...

Yalnız Eynşteyn cazibə qüvvəsi ilə ətalət arasındakı əlaqəni kəşf edənə qədər Nyutonun dərk edə bilmədiyi sirr həll olundu.- Eynşteyn cazibə və ətalət arasındakı əlaqəni kəşf edənə qədər Nyutonun dərk edə bilmədiyi sirr açılmadı.

Təxminən 1911-ci ilə qədər ilk həqiqətən uğurlu atom quruluşu nəzəriyyəsi Ruterford tərəfindən irəli sürüldü.- Yalnız 1911-ci ildən sonra atomun quruluşu haqqında ilk həqiqətən uğurlu nəzəriyyə Ruterford tərəfindən irəli sürülmüşdür.

3. Bənzər vurğulayıcı model, sadə cümlənin subyekti və obyekti kimi hissələri bir-biri ilə əlaqəli olan mürəkkəb bir cümlədir: Nədir (oldu, olacaq)….

Britaniya siyasəti üçün daha vacib olan İraq müharibəsinin cənab Robertson-a inamı necə sarsıtmasıdır. Blair.- Lakin Britaniya siyasəti üçün daha vacib olan İraqdakı müharibənin cənab Bleyrə olan etimadı necə sarsıtmasıdır.

4. Vurğu ifadə etmək üçün başqa bir ümumi leksik model fərdi söz yaradıcılığıdır. İngilis dilində fərdi söz əmələ gətirən isim dil normasının pozulması deyil. Rus dilinə tərcümə edərkən, ən çox rus dilinin normalarına və istifadəsinə uyğun olaraq hamarlanır.

Toyota təhlükəsizlik və rahatlığa böyük hörmət edir.- Toyota sürücünün və sərnişinlərin təhlükəsizliyinə və rahatlığına böyük diqqət yetirir.

5. Empatik cümlələr də ikiqat inkardır. Onlar rus dilinə tərcümə edilərkən antonimik tərcümə texnikasından istifadə olunur, yəni orijinal dildəki mənfi ifadə hədəf dildə təsdiqedici ifadəyə çevrilir.

Dava ehtimalsız deyil.- Bu hal çox ehtimaldır.

6. Tərcümə üçün xüsusi çətinlik inkarın olduğu cümlələrdir yox müqayisəli dərəcədə sifət və ya zərflə birləşir. Bu vəziyyətdə vurğunu çatdırmaq üçün çox vaxt cümləni yenidən qurmaq, müqayisəli dərəcədən imtina etmək və gücləndirici sözlər və ya emosional rəngli sözlər əlavə etməklə leksik kompensasiyaya müraciət etmək lazımdır.

Dünyanın ən sürətli kompüterləri siyahısına 851 giqaflopdan aşağı məhsuldarlığa malik maşın daxil deyil.- Dünyanın ən sürətli kompüterləri siyahısında 851 giqaflopdan aşağı performansa malik bir dənə də tapa bilməzsiniz.

7. Empatik həm də müəyyən leksik müşayiəti olan mənfi konstruksiyalardır, məsələn, gücləndirici zərflər da sifət və ya zərfdən əvvəl. Bu zaman vurğu həm də leksik əlavə texnikasından istifadə etməklə tərcümə olunur.

İstixana effektinin təhlükəsini çox tez-tez vurğulamaq olmaz.- Qlobal istiləşmənin bəşəriyyət üçün təhlükəsini daim (yorulmadan) qeyd etmək lazımdır.

Ən ümumi vurğu ifadə edən qrammatik vasitələr inversiyadır.

1. İnversiyadan istifadə edən qrammatik emfatik modelin klassik nümunəsi Past Perfect-in səbəb müddəalarıdır, yəni: dözümlü idinə vaxt…; Tezliklə... o zaman...

Bu halda, ifadənin emosionallığı tərcümə zamanı leksik olaraq ötürülür, yəni. gücləndirici mənalı sözlərin girişi: Tezliklə..., tezliklə...

Cərəyan bir istiqamətdə getməyə başlayan kimi geri qayıdır.- Elektrik cərəyanı bir istiqamətə getməyə başlayan kimi, dərhal geri qayıdır.

Qabaqcıl istehsalçılar onu mobil telefonlara köçürməyə başlayanda Java demək olar ki, təqdim edilməmişdi.- Java proqramlaşdırma dili icad edilən kimi aparıcı istehsalçılar onu mobil telefonlarda tətbiq etməyə başladılar.

2. Bağlayıcı felin təkrarlanması etmək/etmək kimi zərflərdən istifadə etməklə tərcümə olunan semantik feildən əvvəl « həqiqətən, mütləq, mütləq» .

Əksər səlahiyyətlilər, katalizatorların katalitik təsir göstərdiyi maddə və ya maddələrlə müəyyən şəkildə birləşmələri ilə razılaşırlar.- Əksər səlahiyyətlilər, katalizatorların katalitik təsirinə məruz qalan maddə və ya maddələrlə müəyyən şəkildə qarşılıqlı əlaqədə olması ilə razılaşırlar.

İnversiya da ola bilər vurğunu ifadə edən leksiko-qrammatik vasitələr inversiya köməyi ilə ifadənin bir və ya bir neçə elementi seçildikdə. Tərkibli cümlələri inversiya ilə rus dilinə tərcümə edərkən kontekstdən asılı olaraq ya leksik vasitələrdən (gücləndirici sözlər) və ya sintaktik vasitələrdən (cümlə strukturunun dəyişdirilməsi) istifadə etmək olar.

Xaricdə cənab Buşun prioriteti terrorizmlə mübarizədir.- Xarici siyasətdə isə Buşun əsas prioriteti terrorizmlə mübarizədir.

Başqa bir çox istifadə edilən vurğu ötürülməsi modelidir bağlama, yəni deyimin və ya onun bir hissəsinin nöqtə ilə ayrılması. Elliptik bir cümlə və ya hətta bir söz seçilə bilər. Çox vaxt bağlama elementləri zəncirləri əmələ gətirir, hər bir elementi nöqtə və ya sual işarəsi kimi başqa bir işarə ilə ayrılır.

Vergilərdə artım var. Və ev qiymətləri. Və insanlar fərq etdi.- Vergilər də artıb, daşınmaz əmlak da. Və insanlar, təbii ki, bunu hiss etdilər.

3) İnversiya nədir və rus dilinə tərcümə edildikdə necə ötürülür?

versiya Bu, cümlədə adi söz sırasının pozulmasıdır. Bildiyiniz kimi, ingilis dili sabit söz sırasına malik bir dildir (predikat həmişə mövzunu izləyir), lakin müəyyən bir sözü və ya ifadəni vurğulamaq və ya cümləyə daha emosional səs vermək istəyəndə adi sözü dəyişə bilərik. sifariş. Sual qurarkən sözlərin sırasını dəyişdirərək inversiya ilə də qarşılaşırıq. Əlbəttə ki, ingilis qrammatikasının hər hansı bölməsində olduğu kimi burada da qaydalar və istisnalar olacaq:

1. Suallar. Suallarda biz söz sırasını dəyişirik, bu fenomen inversiya adlanır.

Ev tapşırığını etmisən?

Onun evi haradadır.

Həm də yadda saxlamaq lazımdır ki, dolayı suallarda söz sırası pozulmur, yəni. inversiya yoxdur.

Bilmək istərdim ki, qatar nə vaxt gələcək. ( YOX...qatar saat neçədə gəlir)

Bəzən isə sözdən sonra dolayı suallarda inversiyadan istifadəyə icazə verilir Necə mövzu bir neçə sözlə ifadə olunarsa. Daha tez-tez bu inversiya istifadəsinə yazılı nitqdə rast gəlmək olar.

bilmək istərdim Necə mənə verilən sual önəmli idi.

Bir sözlə bilər. Arzularda bilər mövzudan əvvəl görünə bilər.

Bütün arzularınız gerçəkləşsin.

2) Şərt tabeli cümlələr. Daha formal, eləcə də ədəbi üslub şərti cümlələrdə inversiyadan istifadə etməyə imkan verir. Köməkçi fel mövzudan əvvəl yer tuta bilər; əgər belə hallarda aşağı salınacaq.

O mənim bacım idi ... (= bacım olsaydı ...)

Niyyətlərini bilsəydim ... (= niyyətlərini bilsəydim)

Amma belə cümlələrdə inversiyadan istifadə edərkən diqqətli olmalısınız, çünki neqativlərdə bu texnikadan istifadə edərkən felin inkar formasının yığılmasına yol verilmir.

Bütün pulumuzu itirməsəydik... ( YOX itirməsəydik...)

3) Sonra kimi, -dən. Daha ədəbi üslubda inversiya bəzən yuxarıda qeyd olunan bağlayıcılarla müqayisəli cümlələrdə istifadə olunur.

O, çox fəal idi kimi onun yaşındakı oğlanların çoxu idi.

Ölkə əhalisi daha uzun yaşayır -dənşəhər sakinləri edin.

Ancaq onu da xatırlamaq lazımdır ki, inversiya bundan sonra tətbiq edilmir kimi və ya -dən, əgər belə cümlələrdə əvəzlik subyekt kimi çıxış edirsə.

daha yaxşı görünürsən Sən keçən dəfə etdi.

4) Yer zərfi olan söz birləşmələrindən sonra. Cümləmiz məhz belə bir cümlə ilə başlayırsa, keçidsiz fellər (birbaşa obyektə və ya şəxsə getməyən hərəkətləri ifadə edən) adətən mövzudan əvvəl yer alır. Bu formada inversiya daha çox yazılı nitqdə, xüsusən də müxtəlif təsvirlərdə olur.

ağac üzərində qeyri-adi bir quş oturdu.

Birbaşa onların qarşısında gözəl bir qala var idi.

yol boyu qəribə bir adam gəldi.

Nitqdə bu qrammatik quruluş sözlərlə də tez-tez işlənir burada, orada, həmçinin ön sözlərlə ( yuxarı, həyata, geri, aşağı, off və s).

Qapı açıldı və Cek çıxdı.

"Maşınım haradadır?" John soruşdu. ( YA... Con soruşdu)

Ancaq bir əvəzlik subyekt kimi çıxış edərsə, birbaşa söz sırası əmələ gəlir.

"Nə istəyirsən?" o soruşdu.

6) Mənfi zərflər. Qeyd edək ki, yuxarıdakı misalların bəzilərində inversiyadan istifadə isteğe bağlı olsa da, bu qrup zərflərdə inversiyanın olmaması ciddi səhv ola bilər, ona görə də bu məqama xüsusi diqqət yetirəcəyik. Belə bir zərfi cümlənin əvvəlinə qoyarkən həmişə söz sırasının pozulmasını, həmçinin istifadə edilməli olan qrammatik zamanları xatırlamağa dəyər.

Hissəcik istifadə edən zərflər yox.

qədər deyil Mən bunu öz gözlərimlə görürəm olaram ona inan.

O vaxtdan yox onunla görüşdüm Mən idimçox xoşbəxt.

Söz ilə zaman zərfləri qruplarından sonra yalnız.

Yalnız sonra telefon zəngi sakitləşdi.

Yalnız sonra başa düşdüm nə qədər vacib idi.

Yalnız bundan sonra yadıma düşdü pişiyimə yem verməyi unutmuşam.

Yalnız nə vaxt Mən ona zəng etmişəm olaram başqa bir şey haqqında düşünə bilmək.

Yalnız son bir neçə həftə ərzində o, işə başlayıb daha yaxşı hiss edin.

Qeyd edək ki, ifadələrdən sonra qədər, yalnız nə vaxtyalnız sonra inversiya tabeliyində deyil, cümlənin baş hissəsində işlənir.

Hərəkət tezliyini göstərən zərflərdən sonra ( çətin ki / çətinliklə / çətinliklə, heç vaxt (əvvəl), nadir hallarda, Nadir hallarda, tez yox-dən).

Heç vaxt görməmişəm belə gözəl uşaq.

Demək olar ki, gəlmir vaxtında.

Nadir hallarda uğursuz olurlar qonşularını heyran etmək.

kimi ifadələrlə heç vaxt, heç bir şəkildə, heç bir hesaba, altında / heç bir halda.

Heç vaxt vəziyyətdən şikayət etdi.

Heç bir halda valideynlərə uşaqlarını tək buraxmağa icazə verilir.

Bir sözlə az mənfi dəyərə malikdir.

Kiçik bilirlərmi ki, nə qədər xoşbəxtdirlər ki, belə yaxşı dostu var. (= bilmirlər)

Kiçik anladımmı ki, bir gün məni tərk edəcək. (= Mən başa düşmədim)

Quruluşdan da istifadə edə bilərsiniz Belə ki+ həmin sifəti vurğulamaq üçün cümlənin əvvəlindəki sifət. Müqayisə edin:

belə uğurlu onun mahnısı idi ki, Ann tezliklə məşhur müğənni oldu.

Onun mahnısı o qədər uğurlu oldu ki, Ann tezliklə məşhur müğənni oldu.

belə təhlükəli hava dəyişdi, bütün uçuşlar ləğv edildi.

Hava o qədər təhlükəli olub ki, bütün uçuşlar təxirə salınıb.

4) Tərcümə zamanı cümlə üzvləri hansı hallarda dəyişdirilir?

Sintaktik strukturun əhəmiyyətli dəyişməsi cümlənin əsas üzvlərinin, xüsusən də subyektin əvəzlənməsi ilə bağlıdır. İngilis-rus tərcümələrində bu cür əvəzetmələrin istifadəsi əsasən ingilis dilində rus dilindən daha çox subyektin hərəkətin subyektinin təyinatlarından başqa digər funksiyaları yerinə yetirməsi ilə əlaqədardır, məsələn: hərəkətin obyekti ( mövzu obyektlə əvəz olunur), zaman təyini (mövzu zamanla əvəz olunur), məkanın təyin edilməsi (mövzu yerin şəraiti ilə əvəz olunur), səbəbin təyin edilməsi (mövzu ilə əvəz olunur). səbəbin vəziyyəti) və s.

Qrammatik transformasiya həm də ingilis dilində cansız cisimləri və ya anlayışları ifadə edən isimlərin hərəkət agenti (yəni subyekt) kimi tez-tez işlədilməsi nəticəsində yaranır ki, bu da bir növ şəxsiyyət kimi qəbul edilə bilər. Bu cür təcəssüm heç bir şəkildə üslub vasitəsi deyil, çünki o, nitq deyil, dil hadisəsidir və heç bir halda fərdi xarakter daşımır. Misal üçün:

Əfsanə (heç vaxt yaxşı tarixçi deyil!) deyir ki, 1645-ci ilin sentyabr ayının birində I Çarlz qüvvələrinin Kromvel qoşunları tərəfindən məğlub edildiyi Rowton Heath döyüşünün son mərhələlərini izlədim. (D. Odgen. Mənim doğma şəhərim).

Rəvayətə görə (nadir hallarda etibarlıdır) 1645-ci ilin sentyabrında I Çarlz qoşunlarının Kromvel qoşunları tərəfindən məğlub edildiyi Roughton Heath döyüşünün nəticəsini buradan izlədi.

Tərcümə edərkən qrammatik transformasiyaya müraciət etməli oldum: ingiliscə cümlənin (əfsanə) mövzusu səbəbin halına çevrildi.

Bu cür sintaktik yenidən qurulmasının ümumi çevrilmələrindən biri ingilis passiv konstruksiyasının rus dilindəki aktiv konstruksiya ilə əvəz edilməsidir, burada rus dilindəki ingilis subyekti cümlənin əvvəlindəki obyektə uyğun gəlir (verildiyi kimi); rus cümləsindəki mövzu ingilis dilində by ilə əlavəyə uyğun gələn sözə çevrilir və ya mövzu ümumiyyətlə yoxdur (qeyri-müəyyən şəxsi tikinti adlanır); ingilis felinin passiv forması rus felinin aktiv forması ilə əvəz olunur. Məsələn, müqayisə edin:

Onu bacısı qarşılayıb.

Onunla bacısı görüşdü.

Qapını orta yaşlı çinli qadın açdı.

Qapını bizə orta yaşlı bir çinli qadın açdı.

Bu cür transformasiyalar (passiv (aktiv) olduqca geniş yayılmışdır və rusdillilər üçün nəzərdə tutulmuş ingilis dilinin bir çox qrammatikalarında təsvir edilmişdir. Digər transformasiyalar kimi, onlar da geri çevrilə bilər, yəni. rus dilindən ingilis dilinə tərcümə edilərkən, müvafiq hallarda, əks istiqamətli çevrilmə. aktiv istifadə olunur.(passiv).

Rus dilinə tərcümə edilən ingiliscə cümlənin mövzusunun bir vəziyyətlə əvəzlənməsi halları da tez-tez olur. Bu çevrilmə, məsələn, ingilis dili subyekti cümlənin əvvəlində olduqda və müəyyən adverbial mənaları ifadə etdikdə baş verir. Bu halda, rus tərcüməsində ingilis mövzusu çox vaxt yerin zərfi ilə əvəz olunur:

Otaq çox isti idi.

Otaq dəhşətli dərəcədə isti idi.

Bu misalda həm də nitq hissələrinin əvəzlənməsi - isti sifətin ismin istiliyinə çevrilməsi var.

Nəzərə almaq lazımdır ki, bir çox hallarda cümlə üzvlərinin əvəzlənməsi qrammatik deyil, üslubi mülahizələrlə müəyyən edilir. Beləliklə, aşağıdakı nümunədə həm cümlə üzvlərinin, həm də nitq hissələrinin eyni vaxtda dəyişdirilməsi var:

Axşam yeməyindən sonra uzun və sakit danışdılar.

Nahardan sonra onlar uzun, səmimi söhbət etdilər.

Rus dilinin qrammatik normaları burada ilkin cümlənin quruluşunu qoruyub saxlamağa kifayət qədər imkan verir: Nahardan sonra uzun müddət və səmimi söhbət etdilər; lakin birinci variant stilistik baxımdan daha məqbuldur.

5) Tərcümə zamanı cümlələri bölmək və birləşdirmək üsullarından hansı hallarda istifadə olunur?

Cümlələrin bölünməsi

İngilis dilindən rus dilinə tərcümə edərkən cümlə bölgüsündən istifadə edilməsinin 3 səbəbi var:

1.ingiliscə cümlənin qrammatik quruluşunun xüsusiyyətləri;

2. ingilis dilində ifadələrin semantik quruluşunun xüsusiyyətləri;

ingiliscə cümlənin janr və üslub xüsusiyyətləri.

Çox vaxt rus dilində analoqu olmayan konkret ingilis konstruksiyalarını rus dilinə tərcümə edərkən bu tərcümə üsulundan istifadə etmək lazımdır. Belə hallarda daxili bölmə istifadə olunur. Tərcümədə heç bir çətinlik yaratmır.

Mütləq konstruksiyaları tərcümə edərkən cümlənin həm daxili, həm də xarici seqmentindən istifadə olunur.

Həmçinin, ingiliscə cümlədəki ifadənin semantik quruluşunun xüsusiyyətləri ilə əlaqədar bölgü üsuluna tez-tez müraciət etmək lazımdır: Generallar uzaq durmaq üçün yaxşı bir adamdır.

Rus dilinə tərcümə edildikdə ən yaxşı yol tərcümə daxili bölgüdən istifadə olacaq: General, əlbəttə, yaxşı insandır, amma ondan uzaq olmaq daha yaxşıdır.

Aşağıdakı misalda tərcüməçi semantik inkişaf texnikası ilə seqmentləşdirmə texnikasından istifadə edir:

O, savadsızlığının və həddən artıq yüklənmiş mədəsinin gərginliyi altında ayrıldı. Durdu: bu izahatlar onun cahil ağlı və həddən artıq yüklənmiş mədəsi üçün çox yorğun idi.

Tərcümədə sadə bir cümləni parçalayaraq nəticə ilə səbəbi ayırdıq. Rus dilində demək mümkün olmadığından: savadsızlığının təzyiqi və ya həddindən artıq yüklənmiş mədənin gərginliyi altında dayandı.

Tərcümə edərkən həm ingilis dilindəki cümlənin janr və üslub xüsusiyyətləri ilə əlaqədar, həm də orijinalın üslub xüsusiyyətlərini daha yaxşı ötürmək üçün, həm də ingiliscə mətnin bir sözə mənsubluğu ilə əlaqədar olaraq cümlənin bölünməsinə müraciət etmək olar. müəyyən nitq janrı.

Bölünmə ehtiyacı bir ingilis cümləsində ifadə olunan fikirlərin heterojenliyi ilə deyil, onların müstəqil təbiəti və tərcümədə hər birini ayırmağın zəruriliyi ilə yarana bilər.

Bəzi hallarda tərcümədə çətinlik eyni zamanda bir cümlədə fərqli bir müddətə aid mesajların olması ilə əlaqədardır:

Və burada bəzən, analarının və atalarının maddi sıxıntılarının ən böyük olduğu vaxtlar, onlar düşünürdülər və ya Asa Qriffitin bəzən çarəsizcəsinə dediyi kimi, çıxış yollarını dua edərək, Klayd sonradan düşünməyə başladığı kimi, olduqca təsirsiz bir yoldur ( Th. Dreiser).“Və burada, ən böyük maddi çətinlik anlarında ata və ana oturub fikirləşirdilər və ya Asa Qriffitsin bəzən çarəsiz dediyi kimi, Allaha dua edirdilər ki, onlara çıxış yolu göstərsin. Sonradan Klayd bunun kifayət qədər nəticəsiz bir yol olduğunu düşünməyə başladı.

Cümlənin bu xarakteri bəzən ingilis müəllifləri tərəfindən ifadəli ədəbi təsvirlərdə qorunub saxlanılır. Rus dilində şəxsiyyətsiz və ya məxrəcli cümlələrdən istifadə etmək ehtimalı daha yüksəkdir, ingiliscə cümləni bölmədən tərcümədə istifadəsi mümkün deyil:

Nə yaxşı xatırlayıram ki, soyuq boz bir günortadan sonra, tutqun səma ilə, təhlükə yaradan yağış. Səfərimizi necə də yaxşı xatırlayıram! Axşam soyuq, buludlu, tutqun səma yağış təhlükəsi yaradır.

Bu cümləni tərcümə edərkən artikulyasiya texnikası orijinalın üslubunu adekvat çatdırmaq üçün xüsusi rus vasitələrindən istifadə etməyə imkan verdi.

Artikulyasiya texnikası tərcümə zamanı vurğulayıcı gücləndirmə, qarşıdurma və vurğunu çatdırmaq üçün tez-tez istifadə olunur. Rus dili üçün iki müstəqil cümlənin köməyi ilə müxalifətin vurğulanması təbiidirsə, ingilis dilində bir-birinə zidd olan fikirlər eyni cümlə daxilində baş verir.

Tərcümə edərkən cümlələrin birləşdirilməsi

Cümlələri birləşdirmək iki və ya daha çox sadə cümlənin bir mürəkkəbə çevrildiyi tərcümə üsuludur. Bu tərcümə üsulu cümlənin seqmentləşdirilməsinin əksidir, lakin tərcümədə seqmentləşdirmədən daha az yayılmışdır. Təkliflərin birləşdirilməsi adekvatlığa nail olmaq üçün ən yaxşı vasitədir.

Məni narahat edən yeganə şey ön qapımız idi. Əclaf kimi çatlayır. - Bir şey narahat etdi - ön qapımız çılğınlıq kimi cırıldayır.

Tərcümə zamanı cümlələrin birləşməsi bölmə texnikasının istifadəsi ilə demək olar ki, eyni səbəblərlə müəyyən edilir. Bu səbəblər ingiliscə mətnin qrammatik və ya üslub xüsusiyyətləri ilə bağlıdır.

Jesse sakit dayandı. İçəridə görürdü. (A. Maltz)- Cessi sakit dayandı, amma içində qaynayırdı.

Tərcümənin quru informasiya mesajı ilə nəticələnməsinin qarşısını almaq üçün cümlələri birləşdirməyə əl atmalı olduq. Üstəlik, ayrı-ayrı cümlələrin mənası kifayət qədər aydın deyil, çünki aralarındakı əlaqə açıqlanmamışdır. Beləliklə, cüzi qrammatik yenidənqurma tərcümənin keyfiyyətinə həlledici təsir göstərir.

Cümlələri birləşdirən və bölən cümlələr bir-biri ilə bağlıdır və onların birgə tətbiqi halları nadir deyil. Nəticədə təklifin elementlərinin bir növ yenidən bölüşdürülməsi baş verir. Yəni birləşmə və bölmənin eyni vaxtda istifadəsi var - bir cümlə iki hissəyə bölünür və onun bir hissəsi başqa bir cümlə ilə birləşir:

Ancaq bəzən cənabınki kimi bir laqeydlik baş verir. Woodrow Wyatt, Leyboristlər Partiyasından Millət vəkili, Müharibə Bürosunun Maliyyə katibi olduqda. O, SSRİ-nin silahlı qüvvələri haqqında məlumat əldə etməkdə ingilis casuslarının məharəti ilə öyünürdü.. - Ancaq bəzən təvazökarlığa icazə verilir. Belə ki, məsələn, Leyboristlər Partiyasından olan deputat Vudro Uayt Hərbi Departamentin maliyyə katibi olarkən SSRİ-nin silahlı qüvvələri haqqında məlumat əldə etməkdə ingilis kəşfiyyatçılarının göstərdiyi çeviklikdən öyünürdü.

Əgər rus dilindən ingilis dilinə tərcümə üsulu kimi cümlələrin birləşməsindən danışırıqsa, bu, çox yayılmış tərcümə üsuludur. Bu halda, bu assosiasiyanın məntiqli olmasını və nəticədə orijinalın düşüncəsinin təhrif olunmamasını təmin etmək lazım gələcək. Cümlələri bir cümlədə birləşdirmək təkcə mətni qısaltmağa imkan vermir, həm də mətnin qavranılmasını xeyli asanlaşdırır.

6) Məqalə necə ötürülür?

Məqalələr ingiliscə isimlərin kontekstual mövzu-rematik mənasını çatdırır. Artikllərdən istifadənin bütün hallarını izah etmək üçün ilk növbədə ismin kontekstual mövzu-rematik mənasının nə olduğunu, eləcə də ingilis dilində neçə məqalənin olduğunu müəyyən etmək lazımdır.

Yalnız iki ingilis məqaləsinin (a/an və the) olması ilə bağlı ənənəvi fikir açıq-aşkar sadəlövhdür. Əslində, isimlərin mövzu-rematik mənasının necə çatdırıldığını izah etmək üçün 3 məqalə lazımdır:

a/an - reme (konkretləşmənin olmaması), sayıla bilən isimlərin tək sayı.

the - theme (kontekst üzrə dəqiqləşdirmə), sayıla bilən isimlərin tək və cəm halları, həmçinin sayılmayan isimlər.

0 - sıfır qeyri-müəyyən artikl - cəm sayılan isimlərin, eləcə də sayılmayan isimlərin remi.

Bununla belə, müəyyən artiklin ellipsi də artikllər sisteminə daxil edilməsə, şəkil tam olmayacaq, yəni. bəzi hallarda nədənsə buraxılması.

Bundan əlavə, onu da nəzərə almaq lazımdır ki, artikllər isimlərin mövzu-rematik mənasını ifadə etmək üçün əsas, lakin yeganə vasitədir. Məsələn, qrammatik sinonimlər bu, o, o, bunlar, sahiblik və ifadə əvəzlikləridir. -nin nümayiş əvəzliklərinə çox bənzədiyini görmək çətin deyil. Həqiqətən də, dəyişdirilmiş nümayiş əvəzliyidir. Eynilə, a / an - qeyri-müəyyən əvəzlik bir - birdən gəlir (Məsələn: Bir nəfər mənə bunu söylədi ...). Qeyri-müəyyən artikllərin qrammatik sinonimləri ümumiləşdirici və qeyri-müəyyən əvəzliklərdir, məsələn: hər, hər, bəzi, hər hansı, yox və s.

0 - İngilis dilinin sıfır qeyri-müəyyən artikli, əslində, cəmdə sayıla bilən isimlərdən əvvəl artiklin olmamasıdır (a / an - bir cəmdə tətbiq edilmir). Yaxud sayılmayan isimdən əvvəlin olmaması (a/an - bir saysız anlayışlara aid deyil).

Bundan əlavə, məqalənin seçimi bu kontekstdə ismin leksik mənası ilə bağlıdır, məsələn:

bir qəhvə - qeyri-müəyyən artikl qeyri-spesifik bir fincan qəhvədən danışdığımızı göstərir.

qəhvə - iki şərh ola bilər. Bir kontekstdə qəhvə tək bir instant fincan qəhvə ola bilər, digərində bir maddə olaraq az miqdarda qəhvə, yəni. kontekstlə müəyyən edilən saysız-hesabsız anlayış.

qəhvələr - bir neçə fincan qəhvə və ya qəhvə növləri, yəni. kontekstlə müəyyən edilən hesablana bilən anlayışlar.

0 qəhvə - qəhvənin bir maddə və ya içki kimi ümumiləşdirilmiş qlobal konsepsiyasını ifadə edə bilər. Bundan əlavə, 0 kofe kontekstdə göstərilməyən az miqdarda maddəni ifadə edə bilər, lakin belə bir məna çox vaxt bəzi qeyri-müəyyən əvəzlikdən istifadə edərək çatdırılır.

vurğu cümləsi tərcümə məqaləsi

7 ) TOakmodal fellər tərcümə olunur?

Modal fellər - bunlar bir insanın və ya obyektin bir şeyə münasibətini ifadə edən fellərdir: istəyirəm, edə bilərəm, etməliyəm ...

Modal fellər həm də imkan, zərurət, ehtimal, arzuolunan və s.

Ən çox yayılmış modal felləri nəzərdən keçirin:
Can, ola bilər, lazımdır, lazımdır, lazımdır, lazımdır. Modal fellərə də çox vaxt birləşmə daxildir məcburiyyətindədir, bu, şüurlu ehtiyac və ya vəzifə deməkdir.

Modal felin birləşdiyi məsdər, əsasən hissəciksiz istifadə olunur üçün. Ancaq üç istisna var: gərək, bacarmaq, etməli.
Modal fellər sadə fellərdən bir sıra zaman formalarının olmaması ilə fərqlənir. Beləliklə, məsələn, can modal feli yalnız iki zaman formasına malikdir: indiki və keçmiş zaman (can və could).

Həm də modal fellərin şəxssiz formaları yoxdur: məsdər, gerund və iştirakçılar və sonluqları qəbul etmirlər - s 3-cü təklikdə. nömrələri.

Present və Past Simple-də modal fellərin sual və inkar formaları köməkçi feil olmadan düzəlir. Sorğu cümlələrində modal fel birinci gəlir:
Mərkəzə getməyimə kömək edə bilərsinizmi? - Mərkəzə getməyimə kömək edə bilərsinizmi?

Mənfi bir cümlədə mənfi hissəcik yox modal felə əlavə olunur:
Sən olmaya bilər burda siqaret. - Burada siqaret çəkmək olmaz. (Burada siqaret çəkə bilməzsiniz.)

Modal feli can

Modal feli can“bacarıram, bacarıram” (həmçinin “mümkündür”) kimi tərcümə oluna bilər və fiziki və ya zehni qabiliyyəti, müəyyən bir hərəkəti yerinə yetirmək qabiliyyətini ifadə edir.

yük üstümə düşəcək amma Mən bacarıram apar. - Bütün ağırlıq üstümə düşəcək, amma Mən bacarıram onu almaq. Orfoqrafiya mənfi forma fe'l bacarmaq iki şəkildə görünə bilər: bilməzbilməz.İkinci seçim müasir ingilis dili üçün daha xarakterik olsa da, i.e. bilməz.

qeyd edin ki ifadə edə bilməz, lakin + Qeyri-müəyyən Məsdər qoşa inkar kimi tərcümə olunur: mümkün deyil, olmaz, olmaz və s.

I bilməz amma sizinlə razıyam. - İ Mən bacarmıram sizinlə razıyam.

I göstərməyə bilməz biliyinizə dərin ehtiramımı bildirirəm. - ifadə edə bilmərəm biliyinizə dərin ehtiramımı bildirirəm.

Yolda idiomatik ifadəni xatırlayın: Mən kömək edə bilmərəm... təxmini tərcümə: özümü idarə edə bilmirəm...

Səni düşünməkdən əl çəkə bilmirəm. - Səni düşünməyə bilməzəm.

Fe'l bacarmaq(bacardı) duyğu qavrayış felləri ilə birlikdə (görmək, eşitmək, hiss etmək, iyləmək, dadmaq və s.) rus dilinə tərcümə edilmir. Fəaliyyətə yalnız gücləndirmə toxunuşu əlavə edir:

ora bax; bacarmaq o evi uzaqda görürsən? - Ora bax. Görmək bu evden uzaqsan?

bacarmaq bilər(Keçmiş Sadə zaman). Digər çatışmayan formaların əvəzinə istifadə edin bacarmaq:

Sən olacaq iki fərqli variantdan birini seçin. - Siz iki (müxtəlif) variantdan birini seçə biləcəksiniz. (burada formadan istifadə olunur Gələcək Sadə).

May modal feli

May modal feli bir hərəkətin mümkünlüyünü və ya ehtimalını göstərir:

Cavab bilər bütün problemin açarını verin. - Cavab (bu suala) bütün problemin açarını verə bilər.

O, həmçinin icazə sorğusu kimi də istifadə edilə bilər:

Bilər Mən sizin lüğətinizdən istifadə edirəm? - Lüğətinizdən istifadə edə bilərəmmi?

Onun belə deməsinin bir çox səbəbi var. Onun bunu deməsinin bir çox səbəbi var.

Bu halda modal fel bilər(Present Simple) keçmiş zaman formasına malikdir bilər(Keçmiş Sadə zaman). Çatışmayan formaların əvəzinə to be allow to istifadə olunur:

O icazə verilmişdir qrupa qoşulmaq. - Qrupa qoşulmağa icazə verildi.

Bilərşübhə, qeyri-müəyyənlik və ehtimalı da ifadə edə bilər.

May (ola bilər) Indefinite Infinitive ilə birlikdə indiki və gələcək zamana münasibətdə istifadə olunur; may (might) Mükəmməl Məsdər ilə birlikdə keçmiş zamana münasibətdə istifadə olunur.

Bu halda may və qüdrət arasındakı məna fərqi ondan ibarətdir ki, ola bilər ki, danışan şəxsdə maydan daha güclü şübhə, qeyri-müəyyənlik dərəcəsini ifadə edir:

O ola bilər (ola bilər) bu gün ya sabah gəl. - Ola bilsin (yəqin ki) bu gün və ya sabah gələcək.

must modal fel

must modal fel zərurəti, mənəvi borcunu ifadə edir və “möhtac, lazımdır, lazımdır” kimi tərcümə olunur. Daha yumşaq forma “bir şey edilməli” kimi tərcümə olunur və modal fel ilə ifadə olunur etməlidir. Müqayisə edin:

Valideynlərinizə qayğı göstərməlisiniz. - Valideynlərin qayğısına qalmalısan. (bu sənin borcundur)

Otağını təmizləməlisən. - Otağı təmizləməlisən. (sizdən tələb olunmur, lakin bunu etmək arzuolunandır).

Must indiki və gələcək zamanlar üçün istifadə olunur. Keçmiş zamana gəldikdə, must fel yalnız dolayı nitqdə istifadə olunur:

O, qərar verdi danışmalıdır dərhal ona. O, dərhal onunla danışmalı olduğuna qərar verdi.

Nəzərə alın ki, tərkibində must, must feli olan suala müsbət cavabda, needn "t mənfi cavabda istifadə olunur:

Mən ora getməliyəm? Bəli, etməlisən. Xeyr, ehtiyacınız var "t. Mən ora getməliyəm? Bəli, lazımdır. Xeyr, lazım deyil.

Yalnız bir forma olmalıdır, Present Simple. Çatışmayan zaman formalarını doldurmaq üçün felin birləşməsindən istifadə olunur ilə var hissəcik üçün(had to, have to) uyğun zaman formasında:

I məcburiyyətində qaldı səhər tezdən oyanmaq. - Səhər tezdən oyanmalı idim. Kombinasiya məcburiyyətindədir həm də tez-tez əvəzedici kimi deyil, modal funksiyada istifadə olunur lazımdır müxtəlif zaman formalarında , lakin tamamilə müstəqil olaraq: getməlisən. - Sən getməlisən.

ought to modal feli

ought to modal feli mənəvi borcunu, indiki və gələcəyə aid bir hərəkətin arzuolunanlığını ifadə edir və “olmalı, olmalıdır, etməlidir” kimi tərcümə olunur:

Sən etməli birdən. - İndi etməlisən.

Fe'l gərək ilə birlikdə Mükəmməl Məsdər keçmiş zamanda işlənir və hərəkətin yerinə yetirilmədiyini bildirir:

Bunu bir anda etməli idin. - Bunu dərhal etməli idin (amma etmədin).

Modal fel ehtiyac

Modal fel ehtiyac indiki və gələcəklə bağlı bəzi hərəkətlərin yerinə yetirilməsinin zəruriliyini ifadə edir:

Biz danışmalıyıq. - Biz danışmalıyıq.

Fe'l lazım deyil ilə birlikdə Mükəmməl Məsdər keçmiş zamana münasibətdə işlənir və sözügedən şəxsin hərəkəti yerinə yetirməsinə ehtiyac olmadığını bildirir:

Bunu etməməli idin. - Bunu etməli deyildin.

Modal fellər aşağıdakılara malikdir qısaldılmış mənfi formalar: can "t, bilməz, lazım deyil" t, mustn "t. Müasir ingilis dilində demək olar ki, istifadə olunmayan daha 2: olmaya bilər ola bilməz.

Yuxarıda qeyd olunanlara əlavə olaraq, ingilis dilində daha bir neçə modal fel var, məsələn: istək - istər, istər - arzu, ümid - ümid, istər - sev. Onların “normal” modal fellərdən əsas fərqi məsdərdə to hissəciyi ilə işlənmələridir. Misal üçün:

Mən istəyirəm arzulamaq Milad bayramınız mübarək. - Milad bayramınızı təbrik etmək istəyirəm. Əgər belə bir fel başqa felə modal obyekt kimi işlənirsə, onda hissəcik üçün ona əməl edir: İ istəyirəm qurtulmaq. - Mən azad olmaq istəyirəm.

Yeri gəlmişkən, birinci misalda (Milad haqqında) eyni anda 2 modal feli var - "istəmək" və "arzu etmək".

8) Qrammatik əvəzetmələr nədir və nə vaxt istifadə olunur?

Qrammatik əvəzetmələr orijinaldakı qrammatik vahidin fərqli qrammatik məna daşıyan TL vahidinə çevrildiyi tərcümə üsuludur. İstənilən səviyyəli xarici dilin qrammatik vahidi dəyişdirilə bilər: söz forması, nitq hissəsi, cümlə üzvü, müəyyən bir növ cümlə. Aydındır ki, tərcümə zamanı FL-nin formaları həmişə TL-nin formaları ilə əvəz olunur. Tərcümənin xüsusi üsulu kimi qrammatik əvəzetmə tərcümədə təkcə TL formalarının istifadəsini deyil, həm də orijinala oxşar TL formalarının istifadəsindən imtinanı, belə formaların ifadə məzmununa görə onlardan fərqlənən digərləri ilə əvəz edilməsini nəzərdə tutur (qrammatik məna). Beləliklə, ingilis və rus dillərində tək və cəm formaları var və bir qayda olaraq, ingilis dilində tək formanın cəm formasına uyğun gəldiyi hallar istisna olmaqla, orijinalda və tərcümədə əlaqəli isimlər eyni sayda istifadə olunur. rus dilində ( pul - pul, mürəkkəb - mürəkkəb və s.) və ya əksinə, ingiliscə cəm rus təkinə uyğun gəlir (mübarizə - mübarizə, kənar - kənar və s.). Ancaq müəyyən şərtlərdə tərcümə prosesində rəqəmin formasının dəyişdirilməsi təsadüfi yazışma yaratmaq vasitəsi kimi istifadə edilə bilər:

Biz hər yerdə istedad axtarırıq.

Biz hər yerdə istedad axtarırıq.

İşğalçılar yerli əhalinin müqavimətini darmadağın etmək üçün zorakılıq və vəhşiliyə əl atdılar.

İşğalçılar yerli əhalinin müqavimətini darmadağın etmək üçün zorakılığa və vəhşiliyə əl atdılar.

Onlar başlarını dik tutub otaqdan çıxdılar.

Onlar başlarını dik tutub otaqdan çıxdılar.

Tərcümə prosesində çox yayılmış qrammatik əvəzetmə növü nitq hissəsinin dəyişdirilməsidir. İngilis-Rus tərcümələri üçün ən xarakterik olanı ismin fellə, sifətin isə isimlə əvəzlənməsidir. İngilis dilində fiqurların adları (adətən - er şəkilçisi ilə) yalnız müəyyən bir peşə sahiblərini təyin etmək üçün deyil (müq. rus adları “yazıçı, rəssam, müğənni, rəqqasə” və s.), həm də xarakterizə etmək üçün geniş istifadə olunur. “qeyri-peşəkarların” hərəkətləri. Bu cür isimlərin mənaları müntəzəm olaraq rus fellərindən istifadə edərək tərcümə olunur:

Kasıb üzgüçü deyil. - Yaxşı üzmür. O, məktub yazarı kimi yaxşı deyil. O, məktub yaza bilmir.

Mən çox sürətli qablaşdırıcıyam. - Çox tez uyğunlaşıram.

Nümunələrdən göründüyü kimi ismin fellə əvəzlənməsi çox vaxt rus ləhcəsi ilə sifətin bu isimlə əvəzlənməsi ilə müşayiət olunur. Fel tez-tez fərqli tipli şifahi isimlərlə əvəz olunur:

Ümid edirik ki, cümə gününə qədər razılaşma əldə olunacaq. Ümid edirik ki, cümə gününə qədər razılaşma əldə olunacaq.

Rus adları ilə əvəz olunan ingilis sifətləri ən çox coğrafi adlardan əmələ gəlir:

Avstraliyanın rifahını tənəzzül izlədi. Avstraliyanın iqtisadi rifahını böhran izlədi.

Çərşənbə həmçinin Britaniya Hökuməti - Böyük Britaniya hökuməti, Amerika qərarı - ABŞ-ın qərarı, Konqo səfirliyi - Konqo səfirliyi və s. həcmin, ölçüsünün və ya dərəcəsinin artırılması və ya azalmasının mənası:

Daha yüksək maaş və daha qısa iş saatlarını dəstəkləyən dayanma bazar ertəsi başladı.

Maaşların artırılması və iş vaxtının qısaldılması tələblərini dəstəkləyən tətil bazar ertəsi başlayıb.

Cümlə üzvlərinin dəyişdirilməsi onun sintaktik quruluşunun yenidən qurulmasına gətirib çıxarır. Bu cür restrukturizasiya bir sıra hallarda nitq hissəsinin dəyişdirilməsi zamanı da baş verir. Məsələn, yuxarıdakı misallarda ismin fellə əvəzlənməsi tərifin şəraitlə əvəzlənməsi ilə müşayiət olunurdu. Sintaktik quruluşun daha əhəmiyyətli yenidən qurulması cümlənin əsas üzvlərinin, xüsusən də mövzunun dəyişdirilməsi ilə bağlıdır. İngilis-rus tərcümələrində bu cür əvəzetmələrin istifadəsi əsasən ingilis dilində rus dilindən daha çox subyektin hərəkətin subyektinin təyinatlarından başqa digər funksiyaları yerinə yetirməsi ilə əlaqədardır, məsələn, hərəkət obyekti ( mövzu obyektlə əvəz olunur):

Ziyarətçilərdən paltolarını paltar otağında tərk etmələri xahiş olunur. Ziyarətçilərdən üst paltarlarını qarderobda tərk etmələri xahiş olunur.

zaman qeydi (mövzu zaman zərfi ilə əvəz olunur): Ötən həftə diplomatik fəaliyyətin intensivləşməsi müşahidə edildi. Ötən həftə diplomatik fəaliyyətin intensivləşməsi müşahidə olunub.

məkan təyinatları (mövzu yerin vəziyyəti ilə əvəz olunur):

Kiçik Clay Cross qəsəbəsi bu gün kütləvi nümayişin şahidi oldu.

Bu gün kiçik Kley Kross şəhərində kütləvi nümayiş keçirilib.

səbəbin təyinatları (mövzu səbəbin halı ilə əvəz olunur):

Qəza nəticəsində 20 nəfər həlak olub.

Təbii fəlakət nəticəsində 20 nəfər həlak olub.

Cümlənin növünün dəyişdirilməsi, artikulyasiya və ya birləşmə transformasiyasından istifadə edərkən çevrilmələrə bənzər sintaktik yenidən qurulma ilə nəticələnir. Tərcümə prosesində çətin cümlə sadə biri ilə əvəz edilə bilər (O qədər qaranlıq idi ki, onu görə bilmədim. - Mən onu belə qaranlıqda görə bilmədim.); baş cümlə tabeli cümlə ilə və əksinə əvəz edilə bilər (Yumurtalarımı yeyərkən bu iki rahibə çamadanlı içəri girdi. - Bu iki rahibə çamadanla içəri girəndə qızardılmış yumurta yedim.); mürəkkəb cümlə mürəkkəb cümlə ilə əvəz edilə bilər və əksinə (çox da yatmamışdım, çünki oyananda saat on radələrində olduğunu düşünürəm. Siqaret çəkən kimi özümü olduqca ac hiss etdim. - Çox yatmadım, oyananda saat on idi, bir siqaret çəkdim və dərhal necə ac olduğumu hiss etdim.); müttəfiq əlaqəsi olan mürəkkəb cümlə birləşməyən ünsiyyət üsuluna malik cümlə ilə və əksinə əvəz edilə bilər (Cəhənnəm kimi isti idi və pəncərələrin hamısı buxar idi. - İstilik cəhənnəm idi, bütün pəncərələr dumanlı idi. .Əgər qərar vaxtında verilsəydi, bu heç vaxt baş verməzdi - Əgər qərar vaxtında verilsəydi, bu heç vaxt baş verməzdi.).

P.Tərcümə etməkqrammatik dəyişikliklərdən istifadə edərək aşağıdakı cümlələr:

1) Aşağıdakı cümlələri gerund və gerund ifadələri ilə tərcümə edin:

1. İstehlak qiymətləri indeksinin hesablanması ümumi statistik prosedurun bir hissəsidir.

1. İstehlak qiymətləri indeksinin hesablanması ümumi statistika prosedurunun tərkib hissəsidir.

2. Danışıqların nəticələrini deməyə bilməzdi.

O, danışıqların nəticələrini gizlədə bilməyib.

3. Müzakirə etməzdən əvvəl bütün məlumatları bir yerə toplamağa dəyər.

Onları müzakirə etməzdən əvvəl bütün məlumatları bir yerə toplamaq məntiqlidir.

4. Müzakirələrdə iştirak etməyimizə etiraz edərdinizmi?

Müzakirədə iştirak etməyimizə etiraz edirsiniz?

5. 2-ci rübdə yüksək kredit emissiyası inflyasiyanın əhəmiyyətli dərəcədə yüksəlməsinə səbəb olmuşdur.

2-ci rübdə yüksək kredit verilməsi inflyasiyanın əhəmiyyətli dərəcədə artmasına səbəb olmuşdur.

6. Hər iki şirkət Avropa bazarında təmsil olunmaq baxımından eynidir.

Hər iki şirkət Avropa bazarında təmsil olunmağa layiqdir.

7. Statistik məlumatlarla işləyərkən bütün amilləri cəlb etmək lazımdır.

Statistikanı nəzərdən keçirərkən bütün amillərin iştirak etməsi zəruridir.

8. Cədvəllərdə göstərildikdən sonra rəqəmlər hərtərəfli təhlilə məruz qaldı.

Cədvəllərdəki oxunuşlardan sonra məlumatlar hərtərəfli təhlilə məruz qaldı.

9. Konqresə xüsusi qonaq kimi dəvət olunma ehtimalı yüksəkdir.

Çox güman ki, onlar qurultaya xüsusi qonaq kimi dəvət olunublar.

10. Yəqin ki, bu məsələdə başqa bir yanaşma sınamağı düşünəcəyik.

Bəlkə də bu məsələyə fərqli yanaşma tapacağıq.

11. Menecer bütün işçilərin mükafat almasını israr edirdi.

Menecer bütün işçilərin mükafat almasını təkid etdi.

12. Prezident Colemanın gecikməsi səbirlə qarşılandı.

Prezident Colemanın gecikməsinə rəğbətlə yanaşıldı.

13. Xüsusi hazırlığa malik olmamalarına baxmayaraq, təcrübənin bütün mərhələlərində kifayət qədər yaxşı çıxış etdilər.

Xüsusi hazırlığın olmamasına baxmayaraq, onlar təcrübənin bütün mərhələlərində yaxşı çıxış ediblər.

14. İki nəfərlik otaqlarda yerləşməkdən əlavə, onlardan adi vaxtdan dörd saat əvvəl oteldən çıxmaları istənilib.

İki nəfərlik otaqlarda yerləşmək üçün onlardan planlaşdırılan vaxtdan 4 saat tez çıxış etmələri istənilib.

15. Danışıqların bütün tərəflərin təmsil olunmadan aparılmasına etiraz etdilər.

Onlar bütün tərəflərin təmsil olunmadığı danışıqların əleyhinə idilər.

Aşağıdakı cümlələri məsdər və məsdər ilə tərcümə edin:

1. Atılacaq ilk addım danışıqlara başlamaqdır.

Atılacaq ilk addım danışıqlara başlamaqdır.

2. İnflyasiyanın səviyyəsi işçilərə kompensasiyaların ödənilməsinə başlamaq üçün kifayət qədər yüksək deyildi.

İnflyasiya səviyyəsi işçilərə kompensasiya verməyə başlamaq üçün kifayət qədər yüksək deyildi.

3. Sabit iqtisadi artımı təmin etmək üçün bütün makroiqtisadi parametrlər cəlb edilməlidir.

Sabit iqtisadi artımı təmin etmək üçün bütün makroiqtisadi parametrlər cəlb edilməlidir.

4. Onu demək kifayətdir ki, azad iqtisadi zonalarda işsizlik səviyyəsi əhəmiyyətli dərəcədə azalmışdır.

Təkcə onu demək kifayətdir ki, azad iqtisadi zonalarda işsizlik səviyyəsi xeyli aşağı düşüb.

5. Əhaliyə ödənilən müavinətlərin məbləğinin artırılması tendensiyası özünü daha qabarıq şəkildə göstərir.

Əhali tərəfindən ödənilən müavinətlərin sayında artım tendensiyası getdikcə özünü daha qabarıq şəkildə göstərir.

6. Yığılmış məhsullar o qədər böyük idi ki, onları saxlamaq və hətta bir hissəsini ixrac etmək mümkün idi.

Yığılmış məhsullar o qədər böyük idi ki, onları saxlamaq və hətta ixrac etmək olardı.

7. Valyuta məzənnələrinin unifikasiyası ölkənin valyuta siyasətinin əsas məqsədlərindən biri olardı.

Valyuta məzənnələrinin unifikasiyası ölkənin pul siyasətinin əsas məqsədlərindən biri olardı.

8. Polşa iqtisadi siyasətində sonradan “şok terapiyası” adlandırılan ilk kommunist ölkəsi oldu.

Polşa iqtisadi siyasətdə sonradan “şok terapiyası” adlandırılan ilk post-kommunist ölkə oldu.

9. Tətbiq olunacaq siyasətin növü kütləvi informasiya vasitələrində geniş müzakirə olunacaq.

Tezliklə mediada geniş müzakirə olunacaq bir siyasət növü.

10. İlk növbədə tədbirlərə yenidən qayıtmaq üçün bütün hallar nəzərə alınmalıdır.

Yenidən birinci növbənin tədbirlərinə qayıtmaq üçün bütün hallar nəzərə alınmalıdır.

11. Danışıqların nəticələri bizi nağd pul əməliyyatlarının barterdən üstün olacağı qənaətinə gətirdi.

Danışıqların nəticələri bizi belə qənaətə gətirdi ki, nağd əməliyyatlar barterdən üstün olacaq.

12. Qarşıdakı danışıqlarda israr ediləcək şərtlər aşağıdakılardır.

Qarşıdakı danışıqların şərtləri aşağıdakılardır.

13. İxracda əhəmiyyətli irəliləyiş əldə etmək üçün daha çox investisiya cəlb edilməlidir.

İxracda əhəmiyyətli irəliləyiş əldə etmək üçün daha çox investisiya cəlb olunacaq.

14. Yadda saxlamaq lazımdır ki, mövsümi amillər çətin ki, vəziyyəti kökündən dəyişdirsin.

Yadda saxlamaq lazımdır ki, mövsümi amillərin vəziyyəti kökündən dəyişməsi ehtimalı azdır.

15. BVF ekspertləri onların tövsiyələrinə tam şəkildə əməl edilmədiyini müəyyən etmək üçün müntəzəm missiya ilə gəlmişdilər.

BVF ekspertləri tövsiyələrinin tam yerinə yetirilmədiyinə əmin olmaq üçün başqa tapşırıqla gəliblər.

16. İqtisadi qanunların universal olduğu məlumdur.

Bildiyiniz kimi, iqtisadi qanunlar sadəcə olaraq universaldır.

17. İşçilər şirkət rəhbərliyinin müqavilə şərtlərinə yenidən baxacağını gözləyirdilər.

İşçilər şirkət rəhbərliyinin müqavilə şərtlərinə yenidən baxacağını gözləyirdilər.

18. İqtisadi artımın davam etməsi üçün bütün makroiqtisadi tədbirlər kompleksi həyata keçirilməlidir.

İqtisadi artımı davam etdirmək üçün bütün makroiqtisadi tədbirlər həyata keçirilməlidir.

19. Maliyyə böhranının dünyanın müxtəlif regionlarına təsir etdiyi görünür.

Maliyyə böhranının dünyanın müxtəlif regionlarına təsir etdiyi görünür.

20. Yeni metodun yaxşı nəticələr verdiyi güman edilir.

Yeni metodun yaxşı nəticə verdiyi güman edilir.

21. Artıq bu ildən yeni sosial müdafiə siyasətinin tətbiqi gözlənilir.

yeni siyasət sosial müdafiə bu il tətbiq etməyi planlaşdırır.

22. İlin sonunda statistik məlumatların proqnozlara uyğun olduğu müəyyən ediləcək.

İlin sonunda statistik məlumatlar layihələrə uyğun olacaq.

23. Texniki ekspertlərin gəlişi aparılan islahatların ümumi mənzərəsini dəyişməyəcək.

Texniki ekspertlərin gəlişi islahatların ümumi mənzərəsini tam sürətlə dəyişə bilməyəcək.

24. Onlar ticarət tərəfdaşları ilə möhkəm münasibətlər sistemi olduğuna inanılan sistemi qurdular.

Onlar ticarət tərəfdaşları ilə işləmək üçün təhlükəsiz bir sistem yaratdılar.

25. Onların islahatlar prosesinə münasibətinin heç vaxt bu qədər köklü şəkildə dəyişəcəyi düşünülməmişdi.

Onların islahat prosesinə münasibətinin heç vaxt bu qədər köklü şəkildə dəyişdiyi düşünülməmişdi.

Oxşar Sənədlər

    İngilis dilindən rus dilinə tərcümə edərkən cümlənin homojen üzvlərinin tərcüməsinin xüsusiyyətləri. IL və TL-nin strukturunun xüsusiyyətlərinə görə mətn uyğunsuzluqlarının təhlili. Tərcümədə çevrilmələrin növləri və əlaqədar tərcümə itkiləri.

    kurs işi, 21/06/2011 əlavə edildi

    İngilis və Rus dilləri arasında uyğunsuzluq halları. O.Uayldın “Bülbül və qızılgül” nağılının tərcüməsində qrammatik transformasiyalardan istifadənin təhlili. Təklif üzvlərinin tərkibinin dəyişdirilməsi. Sadə cümlənin mürəkkəb cümlə ilə əvəzlənməsi, cümlənin bölünməsi.

    dissertasiya, 04/05/2015 əlavə edildi

    Leksik və qrammatik transformasiyalar, onların qazax dilindən ingilis və rus dillərinə tərcümə edilərkən əsas növləri və ötürülmə üsulları A.Kunanbayevin “Tədqiqat sözləri” əsərinin timsalında. Tərcümədə transformasiyanın müəyyənləşdirilməsi problemi.

    dissertasiya, 05/30/2012 əlavə edildi

    Tərcümə transformasiyasının dilçilik baxımından mahiyyəti. Rus və ingilis dillərinin qrammatik quruluşunun prinsipləri. Romanın bədii xüsusiyyətləri. Onun tərcüməsində sintaktik səviyyədə qrammatik transformasiyalardan istifadə edilməsi.

    kurs işi, 27/02/2014 əlavə edildi

    Tərcümə ekvivalenti anlayışı. Tərcümədə qrammatik transformasiyalar. Tərcümədə leksik transformasiyalar. Leksik çevrilmələrdə əsas əvəzləmə növləri. Transliterasiyanın bəzi elementlərinin saxlanılması ilə transkripsiya.

    fırıldaqçı vərəq, 22/08/2006 əlavə edildi

    “Vurğu” anlayışının mahiyyəti, ona müxtəlif baxışlar. Vurğu ötürülməsinin həyata keçirildiyi əsas vasitələr. Bu fenomenin təhlili Uilyam Somerset Maughamın "Teatr" və Somerset Maughamın "Teatr" kitabları əsasında G.V. Ostrovskaya.

    kurs işi, 26/04/2012 əlavə edildi

    Leksik çevrilmələrin anlayışı və təsnifatı, onların ümumi xüsusiyyətlər, çeşidləri, fərqli xüsusiyyətləri. Tərcümə obyekti kimi poeziyanın əlamətləri. İngilis şairlərinin əsərlərinin rus dilinə və əksinə tərcüməsində leksik transformasiyalar.

    kurs işi, 05/11/2014 əlavə edildi

    Alman və rus dillərində sadə cümlənin strukturunun təhlili. Rus dilindən alman dilinə və əksinə tərcümə zamanı edilən səhvlərin təsnifatı, yanlış cümlə qurulması ilə əlaqədardır. Tərcümədə cümlələrin qurulması qaydaları.

    nəzarət işi, 06/11/2015 əlavə edildi

    Modal fellərdən və onların ekvivalentlərindən istifadə edərək cümlələrin tərcüməsi. Passiv səsli cümlələrin rus dilinə tərcüməsi, predikatın zaman formasının növlərinin müəyyən edilməsi. Cümlənin qrammatik əsası. Olmaq, malik olmaq, etmək fellərinin funksiyaları.

Bu halda hər iki tərcüməçi rus variantında inversiyadan istifadə etməkdən imtina edib. Birinci variantda nöqsan nəzərə çarpır (Görünür - Bu), ikincidə isə dəyişdirmə (Görünür - Belə görünür). İkinci seçim orijinala daha yaxındır və semantik yükü daha tam çatdırır.

Bu halda hər iki tərcüməçi rus variantında inversiyadan istifadə etməkdən imtina edib. Birinci halda, fellərin buraxılması da var (do have). İkinci variantda yalnız (do) köməkçi feli buraxılmışdır. Orijinalın məzmunu ötürülür.

Birinci Kanal Tərcümə

Serbin Tərcüməsi

Qorxuram ki, görmürlər

Qorxuram ki, polis bunu etmir

Yaxşı, qorxuram ki, eləmirlər.

hesab edir. Eləcə də

nəzərə alın. Və mənim müdirim

yol. Və nə də edir

mənim müdirim.

mənim müdirim (inversiya).

Bu zaman hər iki tərcüməçi rus variantında inversiyadan imtina edərək antonimik tərcümədən istifadə etmişlər (hər ikisi də - Həmçinin - çox). Bu, iki dildə inkardakı fərqlər və "heç biri" zərfinin tərcüməsində çətinliklə bağlıdır.

Tərcümənin birinci variantında leksik transformasiya modulyasiyası (mümkündür “t mən – icazə ver mənə). artıq ona məxsus olan qərarlar qəbul etmək hüququndan istifadə etmək üçün icazə istəmək.Tərcümənin ikinci variantı orijinala daha yaxın və neytral, lakin eyni zamanda rusca versiyada ironiya qorunub saxlanılmışdır.

Bu halda hər iki tərcüməçi ritorik sualı rus dilində oxşar tərzdə çatdırıblar. Qeyd etmək lazımdır ki, hər iki tərcüməçi (onun) əvəzliyinin leksik buraxılmasından istifadə etmişlər, çünki kontekstdə kimin saatına istinad edildiyi aydındır.

Bu halda hər iki tərcüməçi orijinalda olduğu kimi ritorik sualdan istifadəni tərk etmişlər. Birinci variantda qrammatik əvəzetmənin köməyi ilə, yəni cümlənin növünü sorğu-sualdan bəyanediciyə dəyişdirərək müəllif orijinalın məzmununu çatdırmağa nail olmuşdur. İkinci halda müəllif birləşmə texnikasından istifadə edib və cümlənin sual formasını saxlayıb, lakin sual öz ritorikasını itirib.

Tərcümənin birinci variantında müəllif qrammatik transformasiyadan istifadə edərək replikanın məzmununu ifadə ilə çatdıraraq ritorik sualdan ayrılıb. İkinci halda, ritorik sual saxlanılır, lakin antonimik tərcümədən istifadə olunur (ciddi deyil

zarafat). Eyni zamanda, ritorik sual rusdilli şəxs üçün tanış və asan başa düşülən bir sual oldu.

İnversiya tərcüməsinin təhlili göstərdi ki, bütün nümunələrdə tərcüməçilər bu texnikadan imtina ediblər, lakin orijinalın məzmunu ötürülüb.

Ritorik sualın tərcüməsinin demək olar ki, bütün nümunələrində bu texnika qorunub saxlanılmışdır. İroniyi artırmaq üçün transform modulyasiyası tətbiq edilmişdir.

M.S. Onişenko

İNGİLİS DİLİNDƏ İNVERSİYA: RUS DİLİNƏ TƏRCÜMÜN METODOLOGIYASI VƏ PRAQMATIKASI

M.S. Onişenko

Ulyanovsk, Rusiya

Xülasə: Məqalədə ingilis dilində inversiya ilə bağlı tədqiqatın rus dilinə tərcüməsi baxımından icmalı verilir. Biz iki kitabdan (“Alisa möcüzələr ölkəsində” və “Ledi Çatterlinin sevgilisi”) müxtəlif tərcüməçilər tərəfindən tərcümə edilmiş tərs cümlələrin tərcümələrini müqayisə edir və onların tətbiq etdiyi müxtəlif tərcümə üsullarının səmərəliliyini təhlil edirik. Biz həmçinin hər bir tərcümənin adekvatlığını müzakirə edərək, hər bir tərs çevrilmiş cümlənin orijinal praqmatikasını qoruyub saxlama dərəcəsini təhlil edirik. Nəticədə, biz müxtəlif növ inversiyaların tərcüməsi ilə bağlı tövsiyələr veririk.

Dilin formal və semantik tərkibi baxımından ən mürəkkəb vahidi olan cümlə ən çox praqmatik amildən təsirlənir. İstənilən cümlə mütləq şəkildə müəllif münasibəti ilə bağlıdır və şərtlənir və buna görə də tərcümə baxımından onun qeyri-müəyyən şərhlər toplusu ola bilər. Ən incə məna çalarlarını ifadə edən vasitə müxtəlif funksiyaları yerinə yetirən sözlərin sırasıdır. Kommunikativ baxımdan söz sırası deyimin komponentlərini - mövzuları və remaları müəyyən etməyə kömək edir. Söz sırasının üslubi mənası ondan ibarətdir ki, onların yenidən düzülməsi ilə əlavə semantik çalarlar yaranır, cümlə üzvünün semantik yükü güclənir və ya zəifləyir.

Əgər rus dilində söz sırası çevikdirsə, ingilis dilində bu, nisbətən sabitdir, buradan belə çıxır ki, adi söz sırasından bir sapma - inversiya həmişə kommunikativ, ifadəli və ya digər yük daşıyır, tərcümə edildikdə çox vaxt olmur. rus hökmünə tam məlumat verilir.və ya səhv dəyişikliklərə məruz qalır. Bu məqalə spesifik praqmatik xüsusiyyətləri ilə xarakterizə olunan müxtəlif növ inversiyaların ingilis dilindən rus dilinə tərcümə xüsusiyyətləri və üsullarını araşdırmamızın nəticələrini vurğulayır. İngilis cümlələrində inversiya tərcümə tendensiyalarının öyrənilməsi aktual bir vəzifə kimi görünür, çünki - aktiv millətlərarası təmaslar dövründə - daşıyıcıların birbaşa (şifahi) və ya dolayı (ədəbiyyatı oxumaqla) ünsiyyətində mədəniyyətlərarası və şəxsiyyətlərarası anlaşılmazlığı aradan qaldırmağa kömək edə bilər. müxtəlif dillər rabitənin həyata keçirildiyi vasitəçinin, yəni tərcüməçinin səhv tərcüməsi nəticəsində yaranır.

İnversiya tərcümələrinin tədqiqi üçün material Lyuis Kerrollun altı tərcüməsi olan “Alisa möcüzələr ölkəsində” əsəri olmuşdur.

ACTA LINGIVISTICA

Ledi Çatterlinin sevgilisi D. H. Lourens, üç tərcüməsi ilə. 405 tərcümə ilə ümumilikdə 114 inversiya nümunəsi təhlil edilmişdir.

İnversiya növlərinin şaxələnmiş təsnifatı mövcuddur.

1) Yerli inversiya. Əgər yer zərfi ilkin mövqedədirsə, onda cümlə tərs söz sırasına malik ola bilər (predikat mövzudan əvvəldir). Xüsusilə tez-tez bu hadisə, əgər mövzu rəvayət üçün yeni bir insan və ya obyekt təqdim edərsə baş verir. Bu zaman qafiyə olan cümlə üzvü yer zərfindən sonra yerləşir. Rus cümləsinin faktiki bölünməsi normasına görə, reme olan cümlənin müddəti ingilis dilində yerin vəziyyəti ilə məşğul olduğu halda, cümlənin sonuna yaxın yerləşdirilməlidir. cümləsi, rus cümləsində tez-tez dəyişikliklər baş verir.

2) Nida inversiyasi. “Siz bunu nidanın qısaldılmış forması kimi düşünə bilərsiniz: sanki cümlənin əvvəlində “Necə” sözü, sonunda isə nida işarəsi itib. Əks sıra təbii olaraq həm tam, həm də qısaldılmış nidalarda səslənir. Nida tək inversiya növüdür ki, burada vurğu yükü daşıyan əsas söz cümlədə birinci yerdədir. Bu cür inversiyanı ehtiva edən cümlələri tərcümə edərkən nəzərə almaq lazımdır ki, ingilis dilində sabit söz sırası ilə bu, çox güclü üslub cihazıdır.

3) Balans üçün inversiya. “Bu cümlələrdəki bu sıralamanın məqsədi emosional ifadə deyil, cümlələrin əvvəlində yerləşdirilmiş sözləri axırda olsaydı, məruz qalacaqları faktiki məlumatsızlıqdan qorumaqdır. Tarazlıq üçün inversiya istifadə edilmir

in ifadəlilik, lakin cümlənin balanssızlığını düzəltmək üçün. Əgər predikat mürəkkəbdirsə, o zaman mövzu uzun və ifadəli olmalıdır. Əks halda inversiya uyğun deyil. Bununla belə güman etmək səhvdir ki, tarazlıq üçün inversiya ilə cümlələrin neytral xarakteri ümumiyyətlə əlavə leksik və ya sintaktik vasitələrdən və tərcümə üsullarından istifadə etmədən cümlənin adekvat tərcüməsinin mümkünlüyünə birmənalı təminat verir.

4) Mənfi inversiya. Nə də, nə ilə əlaqəli olduğu istisna olmaqla, həmişə cümlənin əvvəlində olur və cümlənin mövzusu varsa, söz sırası həmişə tərsinə çevrilir. Bu iş təsvir tələb etmir. Bənzətmə ilə, bir çox digər mənfi sözlər və ifadələr cümlənin əvvəlinə düşür, bu da inversiyaya səbəb olur.

5) ağır inversiya. Təsnifat üçün və inversiyanı ağır və ya yüngül təsnif etmək prinsipi üçün nitqin intonasiyası, nominal hissənin uzunluğu və onun vurğu ifadəlilik dərəcəsi əsas götürülür.

Ədəbiyyatda üslubi yüngül inversiya kimi şərh edilən bir çox inversiya nümunələri, əslində, bu təsnifatın müəllifləri P.V.Kulikover və R.D.Levinin fikrincə, ağır inversiya təzahürləridir. Şiddətli inversiya ilə nominal hissə emosional olaraq vurğulanır və vurğulanır və ya əhəmiyyətli dərəcədə yaygındır. Şiddətli və yüngül inversiyanı ayırmaq üçün meyar

Cild. 4 (2010), 1

M.S. Onişenko

digər şeylər cümlədəki subyekt qrupunun uzunluğu və "çəkisi"dir, "çəki" isə mütləq uzunluqdan birbaşa asılı deyildir. Ağır mövzu həmişə özünəməxsus intonasiya verir. Rus dilinə tərcümə edərkən cümlədəki subyektin “çəkisini” xatırlamaq lazımdır.

6) Orada olan inversiya. İngilis dilində belə cümlələr there is (there are) ilə başlayır, ardınca əlaqəli sözləri olan isim, sonra isə yer və ya zaman zərfi gəlir. Rus dilində belə hallarda cümlə adətən yer və ya zaman şəraiti ilə başlayır.

7) Suallarda inversiya. “Autentifikasiya” sualı struktur olaraq emosional sorğuya yaxındır. Bu cür suallar yüksələn intonasiya ilə tələffüz olunur və ümumi suallardan funksional cəhətdən fərqlənir ki, danışan öz fərziyyəsinin düzgünlüyünə əmin olmaq istəyir. Suallarda inversiyadan istifadənin praqmatikası budur

8) Sabit strukturlarla inversiya. Bəzi hallarda, təxminən

hərbi nizam normadır. Deməli, tərs söz sırası çətinliklə, çətinliklə (barely), zərflərlə başlayan mürəkkəb cümlələrin əsas hissəsində, eləcə də heç vaxt (heç vaxt) sözləri ilə başlayan cümlələrdə işlənir. , heç nə (heç nə, heç nə), nəinki (tək deyil) və s.

Tərcüməçilərin rus dilində cümlələrində inversiya funksiyalarını necə əks etdirdiklərinin bəzi inversiya növlərinə dair nümunələrə baxaq.

Yerli inversiya

D.H.Lourensin “Ledi Çatterlinin sevgilisi” əsərindəki cümlə nümunəsindən istifadə edərək, bizim nöqteyi-nəzərimizdən hansısa praqmatik qeyri-adekvatlıqla səciyyələnən tərcüməni göstərək.

Aşağı enişdə boz paltarında Konstans gəldi və stulun aşağı sarsılmasını seyr etdi (D.H. Lourens. “Ledi Çatterlinin sevgilisi”, XIII fəsil).

Boz ev paltarında olan Konni enişdə gözlərini stuldan sıçrayan stuldan tutaraq arxadan hərəkət edirdi (İ.Baqrova,

M. Litvinova).

Kliffordun arxasında yellənən kürsüyə baxan Konni yamacdan aşağı düşdü. O, boz paltar geyinmişdi (V. Çuxno, Yu. Jukova,

M.Kan və başqaları).

Sonra boz paltarında Konstans endi,

yamacda stulun necə tərpənməsinə tamaşa edir (İ.Gül).

Birinci tərcümə praqmatik olaraq qeyri-adekvatdır, çünki cümlənin komponentləri orijinal tematik quruluşu pozaraq yenidən qurulmuşdur və ingilis dilindəki cümlədə vurğu olmayan "ondan sonra" vəziyyətinə fraza vurğularının düzgün yerləşdirilməsinə səbəb olmuşdur. İnversiya aradan qaldırılır, heç bir şəkildə kompensasiya olunmayan "aşağı" leksik buraxılış baş verir. "Connie" mövzusu bu ingilis dilində ikən ifadənin mövzusuna çevrilir

ACTA LINGIVISTICA

İngilis dilində inversiya...

təklif mövzu deyil. İkinci və üçüncü tərcümələr adekvat görünür. İkinci tərcümədə bir sıra üsullardan istifadə olunur: cümlənin komponentləri yenidən qurulur, bu, inversiya itkisinə səbəb olmur, lakin zərf ifadəsinin cümlənin əvvəlində, predikatın qarşısında, ardınca isə yerləşdirilməsidir. ilk cümlədə zərf, sonra mövzu. Bundan əlavə, təklifin bölünməsi var. Uyğun olmayan tərif ayrıca bir cümlədə çıxarılır və son söz sırası da əksinə çevrilir, nəticədə “boz paltar”ın altı çəkilir. Üçüncü variant sintaktik assimilyasiya metodundan istifadə etməklə tərcümədir. Orijinal cümlənin müəllifinin kommunikativ məqsədinə uyğunluğuna görə adekvat görünsə də, ingilis və rus quruluşunun tam sintaktik assimilyasiyası ilə asan qavranılmasının bu halda mümkünsüzlüyünə görə bir qədər çətin qəbul edilir. adverbial dövriyyə, inversiya və uyğunsuz tərif. Baxılan nümunə yerli inversiya ilə cümlələrdə mövzunun düzgün qurulmasının zəruriliyinə dəlalət edir. Xüsusilə təriflərlə müşayiət olunduqda.

Nida inversiyasi

Sözüm, heç bir Tevershall çuxuru işləməyəndə gülməli olmazmı (D.H. Lawrence. "Lady Chatterley's Lover", IX fəsil).

Ya Rəbb, mənim minamızın işləməyini dayandırması ağlıma gəlmir. (I. Baqrova, M. Litvinova).

Allahım, heç eşidilibmi ki, Tevershell-də iş yoxdur...

ya mədənlər?! (V. Çuxno, Yu. Jukova, M. Kan və başqaları).

Sənə söz verirəm, bu Teverşel şaxtası dayananda rəqəm olacaq (İ.Gül).

Baqrov və Litvinovun tərcüməsi üçün müraciət edilən vahid transformasiya orijinalda verilən mənanın tərcüməsini məhrum etdi, buna görə də onların versiyası tamamilə adekvat deyil. İngilis dilindəki cümlədəki nida inversiyası, mədən bağlanarsa, natiqin gözlədiyi reaksiyanın dərəcəsini vurğulayır. Beləliklə, hadisəyə münasibət təhlil edilir ki, bu, bəlkə də, gələcəkdə ortaya çıxacaq. Rus dilinə tərcümənin ilk variantı belə bir təəssürat yaradır ki, bu, vurğulanan mümkün bir hadisəyə gələcək reaksiya deyil, bəzi verilmişlər qarşısında əzab hissidir, ingilis orijinalında bunun göstəricisi yoxdur. Birinci tərcümədən fərqli olaraq, ikincisi (Çuxno və Jukova tərəfindən yerinə yetirilir, orada oxşar tərcümə metodundan - vahid transformasiyadan istifadə olunur) bizim nöqteyi-nəzərimizdən praqmatik adekvatlıq nümayiş etdirir. Bundan əlavə, cümlədə əks söz sırası qorunub saxlanılır ki, bu da vurğunu daha da vurğulayır. Beləliklə, ikinci tərcümə, baş verə biləcək hadisələrin aktiv, demək olar ki, aqressiv istəməməsini, arzuolunmaz hadisəyə - minanın bağlanmasına qarşı inamsızlıq hissini vurğulayaraq, ingiliscə cümlə ilə ifadə olunanı rədd edir. Üçüncü tərcümə

Cild. 4 (2010), 1

M.S. Onişenko

bütöv transformasiya metodundan da istifadə edən praqmatik olaraq qeyri-adekvatdır. O, stilistik yanlışlıqla yanaşı, müəllifin praqmatik niyyətinin təhrifini nümayiş etdirir, mümkün kədərli hadisəyə ironik və bədxah münasibət təəssüratı yaradır, çünki. “bu bir nömrə olacaq” rus dilində oxşar semantik çalarlar ilə xarakterizə olunur.

Bu misallar, bir tərəfdən, belə inversiyanı tərcümə edərkən bütöv transformasiya metodundan istifadənin daha məqsədəuyğun olduğunu, digər tərəfdən isə nida inversiyalı cümlələrdə belə bir üsuldan diqqətli və məharətlə istifadənin vacibliyini açıq şəkildə göstərir, çünki sonuncular ingilis ədəbiyyatında danışanın söhbət mövzusuna müəyyən münasibəti və bütöv transformasiya zamanı yanlış seçilmiş ifadə ilə kobud şəkildə təhrif oluna bilən aydın ifadə olunmuş emosional konnotasiya ilə xarakterizə olunur.

Mənfi inversiya

Bunda çox diqqətəlayiq bir şey yox idi; Dovşanın öz-özünə dediyini eşitmək Alisanın da heç bir ağlına belə gəlmirdi: “Ay əzizim! Əzizim! gecikəcəm!" (Lewis Carroll. "Alisa möcüzələr ölkəsində", I fəsil).

Bunda xüsusi bir şey yox idi. Dovşan onun dodaqları altında mızıldanarkən Alice eşitdiklərində xüsusi bir şey tapmadı: “Ai-yay-yay! Mən gecikmişəm” (N.Starilov).

Bunda qeyri-adi heç nə yox idi. Çəhrayı burunlu ən çox yayılmış ağ dovşan. Onun tullanmaması, arxa ayaqları üstə qaçması Alisanın diqqətini çəkmədi (“Axı, – o fikirləşdi, – sirkdəki bütün heyvanlar belə yeriyə bilər”). Dovşanın inildəməsinə Alisa təəccüblənmədi: "Allahım, gecikdim, gecikdim!" (A. Kononenko).

Burada təbii ki, qeyri-adi heç nə yox idi;

Dovşanın dediyini eşitdikdə belə, Alisa o qədər də təəccüblənmədi (və dedi: "Ai-ay-ay! Mən gecikdim!") (B. Zaxoder).

Birinci tərcümə – Starilovun tərcüməsi cümlənin tərkib hissələrinin yenidən düzülməsi (inversiya aradan qaldırılsın), cümlənin baş və tabeli cümlələrə bölünməsi, “xüsusi heç nə” ifadəsinə leksik cəhətdən “heç nə” əlavə edilməsi ilə həyata keçirilib. Bununla belə, orijinalda verilən strukturun daha adekvat tərcüməsi üçün “onda” əvvəl “və” birləşməsini qoymaq düzgün olardı, çünki mənfi inversiyanı mənada tərcümə etdikdə “və” birliyi ilk inkar edilən anlayışla əlaqələndirilməlidir. Starilovun işində "Alisa" ilk inkara əlavə edildi, sanki ifadənin birinci hissəsində başqa bir şəxs haqqında idi. Starilovun tərcüməsi praqmatik olaraq qeyri-adekvat görünür.

İkinci tərcümədə - Kononenkonun tərcüməsində inversiya var ki, bu cür cümlələri rus dilinə tərcümə edərkən normadır. Cümlə növünün dəyişdirilməsi üsulu tətbiq edilmişdir: sadədən mürəkkəbə. Sıxılma üsulu "təəccüblü", konkretləşdirmə və vurğulama üsulu - "ağlayır", leksik əlavə üsulu - "hər zaman" alınır.

ACTA LINGIVISTICA

İngilis dilində inversiya...

Mən”, vəziyyətin konteksti ilə əsaslandırılır. Nəticədə müəllifin orijinal niyyətini düzgün çatdıran adekvat tərcümə alındı. "və" birliyi, ilk tərcümədən fərqli olaraq, orijinalda olduğu kimi eyni anlayışları birləşdirərək düzgün mövqedədir.

Üçüncü tərcümə cümlələrin birliyini nümayiş etdirir, nəticədə mənfi inversiya ilə bir cümlə əvvəlkinə əlavə olunur. Bu tərcümədə cümlənin tərkib hissələrinin yenidən düzülüşünə görə inversiya yoxdur. "O qədər də deyil", "hətta" elementlərinin leksik əlavə edilməsi uşaq tərəfindən cümlənin qavranılmasını asanlaşdırır, lakin cümlənin mənasını mənfi inversiya ilə qeyri-dəqiq çatdırır, çünki "hətta" və "və" hələ də tam semantik ekvivalent deyil.

Buna görə də, mənfi inversiyanı tərcümə edərkən adekvatlığı mümkün qədər qorumaq üçün seçilmiş birləşmələrin semantikasını və quruluşunu diqqətlə izləmək lazımdır ki, onlar orijinalda olduğu kimi eyni anlayışları birləşdirsin və ifadə etsin.

ağır inversiya

Hər halda, mən o başqa qızdan çox bezdiyim zaman, iyirmi bir yaşım olanda, Bertha geri gəlir, havası, zərifliyi, zərif paltarı və bir növ çiçəklənməsi ilə: görəcəyiniz bir növ şəhvətli çiçək bəzən bir qadının üzərində, ya da trollyanın üstündə (D.H. Lourens. “Ledi Çatterlinin sevgilisi”, XIV fəsil).

Nə olursa olsun, müəllimlikdən bezdiyim bir vaxtda - o vaxt iyirmi ikinci yaşımdaydım - Berta Birmingemdən həddindən artıq geyinmiş, yaraşıqlı və olduqca cazibədar qayıtdı. (I. Baqrova, M. Litvinova).

Bu və ya digər şəkildə, amma müəllimlə münasibət məni ağırlaşdırmağa başlayanda - mənim o zaman iyirmi bir yaşım var idi - Berta Birmingemdən bütün şirin, təmtəraqlı, həddindən artıq geyinmiş, çiçək açaraq qayıtdı. O, qadınlarda çox rast gəlinməyən və qəribə də olsa, bəzi trol krujeva naxışlarında görünən o möhtəşəm, həssas gözəlliyi ilə gözəl idi. (V. Çuxno, Yu. Jukova, M. Kan və başqaları).

Hər halda, o biri qızdan bezdiyim zaman, mənim iyirmi bir yaşım var idi, Berta evə daha müdrik, zərif, yaxşı geyinmiş və çiçək açaraq qayıtdı - üstəlik, bu, bir növ həssas çiçəkləmə idi.

bəzən qadınlarda da görmək olar (İ.Gül).

Birinci tərcümə inversiyasını itirir, Baqrova və Litvinova cümlənin tərkib hissələrini dəyişdirərək, vurğuları orijinalda yerləşdirmələrinə nisbətən bir qədər dəyişdirdilər - vurğu orijinalda olduğu kimi "Bertha" mövzusuna deyil, əksinə tərif, təyin olunan sözün postpozisiyasındadır. Orijinalda belə böyük “çəki” olan “Bertanı” rematik rolundan tamamilə məhrum etmək yolverilməz olduğundan, Baqrovanın və Litvinovanın tərcüməsi, ehtimal ki, qeyri-adekvatdır.

Cild. 4 (2010), 1

M.S. Onişenko

İkinci tərcümə isə əksinə, praqmatik adekvatlığı ilə səciyyələnir: müşahidə etdiyimiz obyektə aid olan hissədə tərcümə sintaktik assimilyasiya üsulu ilə həyata keçirilmişdir. “Bertha” ilk misaldan fərqli olaraq rem rolunu itirmir və tərcümə orijinalın semantik yükünü adekvat şəkildə çatdırır.

Gülün üçüncü tərcüməsi birinciyə bənzəyir, ancaq Gül “ev” leksik əlavəsini təqdim edir, lakin bu, mənanın düzgün ötürülməsinə kömək etmir. "Berta", ilk tərcümədə olduğu kimi, bir qafiyə deyil.

Şiddətli inversiya halında mövzuya xüsusi diqqət yetirmək, ona rem rolunu təyin etmək, fraza vurğusunu itirməsinə imkan verməmək lazımdır. Ağır inversiya ilə cümlələrdə həmişə mövcud olan “maksimum çəki” daşıyan elementlərin zərərinə orijinalda ikinci dərəcəli yük daşıyan komponentləri ayırmamaq üçün daim diqqətli olmaq lazımdır. Sintaktik assimilyasiya üsulundan istifadə edildiyi halda, ünvanı hansısa hadisənin daxilinə hazırlayan sözlərin semantikasına riayət etmək lazımdır, çünki hədəf dildə onlar mənbə dillə müqayisədə kifayət qədər ifadəli olmaya bilər.

Oradan inversiya

Alisa başını qaldırdı və Kraliça onların qarşısında qollarını bir-birinə bağlamış, tufan kimi qaşqabağını qoyub dayanmışdı (Lyuis Kerroll. “Alisa möcüzələr ölkəsində”, IX fəsil).

Alice başını qaldırdı və qarşısında Kraliçanı gördü, qollarını sinəsində birləşdirir, buludlardan daha tünd görünür.

(N. Starilov).

Yuxarı baxan Alisa Kraliçanı gördü. O, onların yolunu kəsərək dayandı, qollarını sinəsinin üstündə çarpazladı və qaşları buludlar kimi çatıldı.

(A. Kononenko).

Birbaşa onların qarşısında, qollarını sinəsinin üstündə çarpazlayıb, göy gurultusu kimi tutqun və məşum ürəklər kraliçası dayanmışdı (B. Zaxoder).

Anya başını qaldırdı: Kraliça onların qarşısında dayandı və qollarını çarpazlayıb, ildırım kimi qaşlarını çatdı (V.Nabokov).

Alisa başını qaldırdı və gördü ki, Kraliça (N.Demurova) onların qarşısında qollarını sinəsinə qoyub, qorxulu qaşqabaqla dayanıb.

Onların qarşısında qollarını sinəsinə çarpazlayıb Kraliça kimi qaşqabağını qoyub dayanmışdı

göy gurultulu bulud (Yu. Nesterenko).

Starilovun tərcüməsi tərs söz sırasını itirir. Cümlə növünün dəyişdirilməsi üsulundan istifadə olunur: mürəkkəb cümlə sadə cümləyə çevrilir, iştirak dövriyyəsi ilə uzadılır, ona görə də belə nəticəyə gəlmək olar ki, cümlələr birləşdirilib, cümlə üzvləri də əvəz olunub. : "Kraliça" tam hüquqlu bir mövzudan əlavə oldu. Sonuncu müəllifin praqmatik niyyətinə uyğun gəlmir. Cümlənin müstəqil üzvü və eyni zamanda bir qafiyə olduğu üçün Kraliça təsirli və pis bir fiqur kimi qəbul edildi və eyni "tabe" mövzu "Alisa" nın əlavəsi oldu.

ACTA LINGIVISTICA

İngilis dilində inversiya...

ilkin mənasını itirmişdir. Ona görə də Starilovun tərcüməsi praqmatik olaraq qeyri-adekvat görünür.

Metodlar kompleksində ikinci tərcümə birincidən yalnız cümlənin bölünmə üsulunun əlavə edilməsi ilə fərqlənir. Orijinalda Kraliça haqqında deyilənlərin hamısı ayrıca cümlədə çıxarılır, oradakı "kraliça" "o" şəxs əvəzliyi ilə əvəz olunur. Bununla belə, tərcümə də praqmatik olaraq qeyri-adekvat görünür, çünki birincisi, vurğular yenidən "kraliça" remindən Alisaya keçir, ikincisi, bu vəziyyətdə əvəzlik, prinsipcə, kraliçaya diqqəti cəlb etməyə kömək etmir.

Praqmatik olaraq, üçüncü tərcümənin ən adekvat olduğu güman edilir, bütün oxucunun diqqətini Kraliçaya yönəldir və onu orijinalın formasına görə Lyuis Kerrollun niyyəti olan Alisadan götürür. Bu cümlədə inversiya qorunub saxlanılır, gözlənilməz bir şeylə toqquşmanın uyğun emosiyasını yaradan "düz" leksik əlavəsi, həmçinin vurğulamağa kömək edən "Qırmızı", "tutqun və uğursuz" leksik əlavəsi baş verir. bəyanatdan. Eyni zamanda, "onlardan əvvəl" komponentlər cümlənin əvvəlinə yerləşdirilir ki, bu da bir tərəfdən oxucunu kraliça haqqında məlumatı qəbul etməyə hazırlayır, digər tərəfdən isə "yağlamır". ona cümlədə sonuncu yeri verən reme.

Növbəti üç tərcümə eyni dərəcədə adekvatdır, lakin üçüncü tərcümə Zaxoderin tərcüməsi ilə eyni dərəcədə olmasa da.

Oradan inversiyanın ən adekvat tərcüməsi odur ki, burada oxucunun diqqəti maksimum dərəcədə ikinci dərəcəli mövzulardan yayınır və eyni zamanda müxtəlif leksik (məsələn, leksik əlavələr), üslubi (məsələn, vurğu) və sintaktik vasitələrdən istifadə olunur. İngilis cümləsində "orada"dan sonra gələn mövzu.

Suallarda inversiya

“Autentifikasiya” sualı struktur olaraq emosional sorğuya yaxındır. Bu cür suallar yüksələn intonasiya ilə tələffüz olunur və ümumi suallardan funksional cəhətdən fərqlənir ki, danışan öz fərziyyəsinin düzgünlüyünə əmin olmaq istəyir. Suallarda inversiyadan istifadənin praqmatikası budur.

Siz bunu nəzərdə tutmursunuz? (D.H. Lourens. "Ledi Çatterlinin sevgilisi", XII fəsil).

Həqiqətən özünüz buna inanırsınız? (I. Baqrova, M. Litvinova).

Ümid edirəm ki, ciddi demək istəmirsiniz? (V. Çuxno, Yu. Jukova,

M.Kan və başqaları).

Bunu nəzərdə tutmadınız? (İ.Gül).

İlk iki tərcümə praqmatik cəhətdən adekvat görünür və cümlə müxtəlif üsullarla tərcümə olunur. Tərcümənin ilk variantı antonimik tərcümə üsulundan və bu kontekstdə bizə daha uyğun görünən “orta” sözünün funksional olaraq “inanmaq” ilə əvəzlənməsindən istifadə etməklə həyata keçirilmişdir. İkinci tərcümə isə vahid çevrilmənin adekvat nəticəsidir

Cild. 4 (2010), 1

M.S. Onişenko

üçüncü - komponentlərin sadə şəkildə yenidən qurulmasının nəticəsi - etibarnamə sualının mənasını çatdırmır, onu birbaşa qoyur və gizli mənadan məhrum edir.

Rus tərcüməsində inversiyaların olması və olmaması haqqında məlumatlar işin mövzusuna aiddir. Alınan məlumatlar aşağıdakı cədvəldə təqdim olunur (Cədvəl 1). Bu məlumatlar göstərir ki, ingilis dilində yerli inversiya praqmatikası adekvatlıq naminə tərcümə edildikdə, cümlə komponentlərinin və qeyri-sintaktik vasitələrin yenidən təşkili ilə çatdırılır.

Cədvəl 1. Tərcümədə inversiyanın saxlanması ilə onun arasında əlaqə

müxtəlif inversiya növləri üçün adekvatlıq

İnversiya

Kəmiyyət

adekvat

adekvat

İnversiya növü

təklif etdi

Saxlandı

Yadda saxlanılmadı

tərcümə

konservasiya

tərcümə

qorunmaması

inversiyalar

inversiyalar

Balans üçün

yerli

davamlı

mənfi

nida

Oradan

İnversiyanın qorunub saxlanması ondan sonra inversiya zamanı 100% adekvatlığa gətirib çıxarır, ən kiçik adekvatlıq faizi isə inversiyanın qorunması nəticəsində sabit və mənfi inversiya zamanı əldə edilir - 75%. Bu onu göstərir ki, bədii üslubda ingilis və rus dillərinin neqativ və stabil inversiyasının praqmatikası fərqlidir və bu da tərcüməyə təsir göstərir. Yerli inversiya vəziyyətində inversiyanın qorunmaması 92% adekvatlığa gətirib çıxarır.

Bədii ədəbiyyatda müxtəlif inversiya növlərinin adekvatlığının öyrənilməsi aşağıdakı cədvəli əldə etməyə imkan verdi (Cədvəl 2), burada A adekvat tərcümə, PA praqmatik adekvat tərcümə, NA qeyri-adekvat tərcümə, PN praqmatik cəhətdən qeyri-adekvatdır. tərcümə, hansı

ACTA LINGIVISTICA

İngilis dilində inversiya...

hansı adekvatlıq dərəcəsinə baxmayaraq, tərcümə edilmiş cümləni nəzərdə tutulan praqmatik təsirindən məhrum edir, SN stilistik cəhətdən qeyri-adekvat tərcümədir.

Cədvəl 2-də təqdim olunan məlumatlara əsasən, hansı inversiya növünün daha çox adekvat tərcüməyə imkan verdiyi qənaətinə gələ bilərik: birincisi, bu, sabit strukturlarla inversiyadır - adekvatlıq hallarının 92% -i (A + PA), ikincisi, şiddətli inversiya - 89%, tarazlıq üçün inversiya və yerli inversiya - 83%. Qeyri-adekvat tərcümə ən çox mənfi inversiyada rast gəlinir - 33%, ondan sonra inversiya halında - 30% hallarda.

Cədvəl 2. Adekvat tərcümə hallarının sayının müqayisəsi

müxtəlif növ inversiya

Adekvatlıq %

İnversiya növü

Kəmiyyət

təkliflər

Balans üçün

yerli

Sertifikatlaşdırma

davamlı

mənfi

nida

Oradan

Adekvat tərcümənin müəllifləri təbii olaraq ən çox hallarda adekvatlığa gətirib çıxaran tərcümə üsullarından istifadə etmişlər: tərcümə zamanı lokal inversiya - cümlələrin növünün leksik əlavə və dəyişdirilməsi - adekvatlıq hallarının müvafiq olaraq 96% və 94%; inversiyanı oradan tərcümə edərkən - sintaktik assimilyasiya - adekvatlıq hallarının 100%, vurğulama - adekvatlıq hallarının 83%; tərcümə edərkən

Cild. 4 (2010), 1