» Rus dilində yeni frazeoloji vahidlər haqqında. Frazeoloji vahidlərin izahı ilə nümunələri. Frazeoloji vahidlərin leksik mənası

Rus dilində yeni frazeoloji vahidlər haqqında. Frazeoloji vahidlərin izahı ilə nümunələri. Frazeoloji vahidlərin leksik mənası

Camaat bunu görüb nəyisə tənbəl, könülsüz, yavaş-yavaş görən insanlardan danışmağa başladılar ki, onlar işləyirlər. ehtiyatsızlıqla. İndi də mahir işçi haqqında deyirlər ki, o işləyir, qollarımı çırmalayıram, baxmayaraq ki, qollar o qədər qısa ola bilər ki, onları bükməyə ehtiyac yoxdur.

Frazeologizmlər sözlərin sabit, donmuş birləşmələridir, onların lüğət tərkibini dəyişdirmək mümkün deyil.

Misal üçün: gölməçədə oturmaq- yöndəmsiz məzəli vəziyyətə düşmək.

Kresloda və ya stolda oturmaq frazeoloji vahid deyil.

Şəkillərə baxın. Hərfi və ya məcazi mənada rəssam V.İ. Müəyyən bir vəziyyətdə qəhrəmanların Tilman? (bax. Şəkil 2, 3, 4)

düyü. 2. Pişik ağladı - çox az ()

düyü. 3. Baş üstə yerimək hərəkət etmək deməkdir ()

düyü. 4. Başını aşağı salmaq - yatmaq ()

B.Zaxoderin şeirində frazeoloji vahid tapaq.

Görünüşdə biz çox da oxşar deyilik:

Petka kök, mən arıq.

Biz eyni deyilik, amma yenə də

Bizə su sıçraya bilməzsən!

"Su tökə bilməzsən" frazeologizmi - çox mehribandırlar.

Frazeoloji vahidin mənası sinonim sözün və ya ifadənin seçilməsi ilə müəyyən edilir.

mavidən - birdən,

heç olmasa gözünü çıxart - qaranlıq ,

almanın düşəcəyi yer yoxdur - yaxından,

hiylə - aldatmaq

iz qalmadı - itdi, gizləndi,

başımda qarışıqlıq - tam çaşqınlıq, düşüncələrdə qarışıqlıq

Şəkillərə baxın. (Şəkil 5-ə bax) Rəssam necə zarafat etdi?

düyü. 5. Frazeologizmlər ()

Toyuq pəncəsi kimi yazdı- oxunmayan əl yazısı haqqında.

Buğanın buynuzlarından tutun- çətin bir işdə cəsarətlə və dərhal ən vacib şeyi qəbul edin.

Əvvəlcə “işləmək”, sonra “boş” mənasını verən frazeoloji vahidləri göstərək.

yorulmadan çalışmaq

səhərdən səhərə qədər

tər tökür

səylərini əsirgəmədən

əlində oturmaq

götünü təpiklə

Başını döy- qarışmaq. baklushi nədir?

Köhnə günlərdə sənətkarlar ağacdan qablar düzəldirdilər. Usta qaşıqçı üçün hazırlıq kimi cökə ağacını doğradılar. Belə logların hazırlanması adlanırdı götünü təpiklə. Bu iş bayağı hesab olunurdu, ona görə də işin yox, avaralığın nümunəsi oldu. Təbii ki, hər şey müqayisə yolu ilə öyrənilir və bu iş ancaq ağır kəndli əməyi ilə müqayisədə asan görünürdü. Və hər kəs indi əlindən gələni edə bilməyəcək (bax. Şəkil 6).

Şəkil 6. Başınızı döyün ()

İlan Qoriniç şahzadəni apardı uzaq.

Qız ümidsizlik

Sinifdə tələbə qulaq asmadı yeni mövzunun izahı.

Oğlanlar danışırdılar yadlar olmadan.

Soyuducuda var idi boş .

İstinad: top kimi yuvarlansan da, uzağa, könlünü itir, üz-üzə, qulaq as.

İlan Qoriniç şahzadəni apardı uzaq torpaqlar.

Qız itirilmiş ürək, çünki problem heç bir şəkildə həll edilməmişdir.

Sinifdə tələbə qulaq asdı yeni mövzunun izahı.

Oğlanlar danışırdılar Tet-a-tet.

Soyuducuda var idi heç olmasa bir top yuvarlayın.

Qulaqlarınızı yuya bilərsiniz - bunu hamı bilir. Ushariya adlı mətn sizə qulaqlarınızla başqa nə edə biləcəyinizi söyləyəcək.

1. Əgər dostunuz sizə kömək edəcəksə qulaqlarını şişirdin(qeybət), etmə qulaqlarınızı asın(inamla qulaq asın), daha yaxşı qulaqlarınızı yuxarıda saxlayın(ehtiyatlı olun) və qulaqlarınızı çırpmayın(hərəkətsiz).

2. Bu qədər uduzanda qulaqlarımın arxasında xırıltılı bir səs gəlir(böyük iştaha ilə) və qulaqlarınıza inanmayın(çox təəccüblənirsən) bu xırıltılı səsi eşitmək və o qulaq ağrıyır(xoşagəlməz) - üzülməyin! Qoy belə iştahı olmayanlar sizə həsəd aparsın qulaqlarınız kimi(heç vaxt baş verməyəcək) (bax şək. 7).

düyü. 7. Asma qulaqlar ()

Heyvanların xatırlandığı frazeoloji vahidləri xatırlayaq.

danışıq kimi...

tikanlı kimi...

ac kimi...

kimi dözümlü...

kimi səssiz...

kimi inadkar...

kimi hiyləgər...

sürüşkən kimi...

Ağsağan kimi danışan, kirpi kimi tikanlı, canavar kimi ac, dəvə kimi dözümlü, balıq kimi səssiz, xoruz kimi cəld, tülkü kimi hiyləgər, ilan kimi sürüşkən.

Gəlin cütləri ox ilə birləşdirək frazeoloji vahidlər-sinonimlər. Onlar bir ümumi anlayışı ifadə edirlər.

iki addımlıqda

yunu kiminsə gözünün üstünə çəkmək

sanki külək uçurdu

kəmərinizə qoyun

başını aldatmaq

yaxın

burnunu sil

gözünü qırpmağa vaxtı yox idi

iki addımlıqda - bir daş atmaq məsafəsində(yaxın)

başını aldatmaq(aldatmaq)

külək sovurdu kimi - gözünü qırpmağa vaxtı yox idi(dərhal)

kəmərinizə qoyun - burnunuzu silin(bir şeydə kimisə üstələmək)

Qoşulaq frazeoloji vahidlər-antonimlər, mənaca əks.

pişik və it kimi

ağzını bağla

bir qəpik

ruhdan cana

krujevaları kəskinləşdirin

pişik və it kimi - ruhdan cana(düşmənçilik etmək çox dostluqdur)

ağzını bağla - qılınclarını itiləyin(susmaq - söhbət)

Hər bir cümləyə istinad üçün sözlərdən uyğun mənalı frazeoloji vahid daxil edək.

Tələbə dərsdə oturmuşdu... çünki ondan bir gün əvvəl.... və tapşırığı hazırlamadı. Müəllim ona sual verir və o... ...tələbə dərsin sonuna qədər oturdu. Utandığından hazır idi...

İstinad: barmağını qaldırmadı, yerə yıxıldı, sancaqlar və iynələr üzərində, ağzına su götürmüş kimi, kədər yarıda qaldı.

Barmağını qaldırmadı (heç nə etmədi), yerə yıxıldı (yox olmaq istəyi güclüdür), sancaqlar və iynələr (həddindən artıq həyəcanla), ağzına su götürmüş kimi ( susmaq), yarı qəm ilə (böyük çətinliklə).

Tələbə sinifdə oturmuşdu sancaqlar və iynələr üzərindəçünki ondan bir gün əvvəl barmağını da qaldırmadı və tapşırığı hazırlamadı. Müəllim ona sual verir və o Ağzıma su götürmək kimi idi. Yarımda kədərlə Tələbə dərsin sonuna qədər oturdu. Utandığından hazır idi yerə düşmək.

Gəlin mətnləri oxuyaq. Frazeoloji vahidləri tapaq.

Dünən sirkdə idik. Tamaşaçılar akrobatların çıxışını diqqətlə izləyiblər. O, şirlərin çıxışını diqqətlə izləyirdi. Klounlar peyda olanda hamı güldü. Tamaşadan sonra tamaşaçılar artistləri səmimiyyətlə alqışladılar.

Dünən sirkdə idik. İctimai gözümü çəkmədi akrobatlar çıxış edərkən arenadan. Nəfəs tutmaq, o, aslanların çıxışına baxdı. Klounlar görünəndə hər şey qəhqəhə çəkdi. Tamaşadan sonra tamaşaçılar ürəkdən sənətçilərə əl çalırdılar.

Frazeoloji vahidlərin mətni bəzədiyi doğru deyilmi?

Frazeoloji vahidlərin mənası rus dilinin frazeoloji lüğətində izah olunur. Ən çox işlənən frazeoloji vahidlər izahlı lüğətlərdə izah edilir.

“Danışıq” (danışıq) etiketi istifadəsi nitqə rahatlıq verən frazeoloji vahidləri xarakterizə edir. Onlar gündəlik ünsiyyətdə, dialoqlarda istifadə olunur.

Misal üçün: qaloşlara girmək- özünüzü yöndəmsiz vəziyyətdə tapın.

"Danışıq" termini (sadə): çıxarın və yerə qoyun- dərhal edin.

Kitabça nitqində işlənən frazeoloji vahidləri səciyyələndirmək üçün “kitabilik” (kitabpərəst) işarəsindən istifadə olunur.

Misal üçün, Ariadne'nin mövzusu- çətin vəziyyətdən çıxış yolu tapmağa kömək edən bir şey.

İfadə yarı öküz, yarı insan Minotavrı öldürən Afina qəhrəmanı Tesey haqqında miflərdən yaranıb. Ariadne ona kömək etdi.

Dərs zamanı öyrəndiniz ki, frazeoloji vahidlər bir sözə mənaca yaxın olan sözlərin sabit birləşmələridir. Onlar nitqimizi parlaq, obrazlı, ifadəli edir. Nitqinizdə frazeoloji vahidlərdən istifadə edin.

Biblioqrafiya

  1. XANIM. Soloveychik, N. S. Kuzmenko "Dilimizin sirlərinə" Rus dili: Dərslik. 3-cü sinif: 2 hissədə. - Smolensk: Assosiasiya XXI əsr, 2010.
  2. XANIM. Soloveychik, N. S. Kuzmenko "Dilimizin sirlərinə" Rus dili: İş dəftəri. 3-cü sinif: 3 hissədə. - Smolensk: Assosiasiya XXI əsr, 2010.
  3. T.V.Koreshkova rus dilində test tapşırıqları. 3-cü sinif: 2 hissədə. - Smolensk: Assosiasiya XXI əsr, 2011.
  4. T.V. Koreshkova Təcrübəsi! üçün notebook müstəqil iş 3-cü sinif üçün rus dilində: 2 hissədə. - Smolensk: Assosiasiya XXI əsr, 2011.
  5. L.V. Mashevskaya, L.V. Danbitskaya Yaradıcı tapşırıqlar Rusca. - Sankt-Peterburq: KARO, 2003.
  6. G.T. Дьячкова rus dilində olimpiada tapşırıqları. 3-4 sinif. - Volqoqrad: Müəllim, 2008.

Ev tapşırığı

  1. Şeiri oxu.

    Bizim və Mənim.

    Bizimkilər görüşdü

    Hamısı mənimdir! -

    Mənimki qışqırır.

    Mənim topum

    kreslo axsaqdır

    həm də mənim

    mənim masam

    mənim yatağım,

    mənim kürək çantam

    Mənim dəftərim.

    Kitab alınıb -

    Mənim üçün -

    mənim ailəm.

    Və mənim üzərimdə -

    mənim kostyumum

    alt paltarım.

    Dünyada yox

    Amma ona deyilib

    Mənimki var

    Amma bizimki də var:

    Bizim ev,

    bizim həyət

    sizinlə bizim

    danışmaq.

    Bundan başqa,

    bizim məktəb,

    bizim sinif,

    dostluğumuz,

    bizim şərəfimiz...

    sayıla bilməz.

    Bizimkilər parlayır

    Bizim günəş

    Naşe belə deyir.

    Və Mine özünü təkrarlayır:

    Hər şey mənim, mənim, mənim!

    Mənimki isə öz cığıltısını çəkir,

    Komaryo çayı kimi...

    Təəssüf ki, hələ də

    Bu mübahisə bitməyib.

    (Q. Sapgir)

    Sizcə, mənimlə bizimkilər niyə mübahisə edir?

    Söhbətin hər bir iştirakçısı üçün uyğun frazeoloji vahidlər seçin.

    İstinad: zehni zehne tapşırmaq, cibini doldurmaq, pəncəni taxmaq, bir nəğmə, özün üçün, saf qəlblə, qulağına inanmazsan, qışda qar dilənməzsən.

  2. Nənə Nadejda haqqında mətni oxuyun. Nöqtələrin yerinə frazeoloji vahidlər qoyun.

    İnsanlar ulu nənə Nadejda haqqında deyirdilər ki, o, insandır... Bütün ömrü boyu o... və hamıya kömək etmək üçün əlindən gələni etdi. Onun çox çətinlikləri və çətinlikləri var idi..., amma heç vaxt... və.... Qonşuları ilə ... tapmağa çalışdı və dostları və qohumları ilə yaşadı ... O, uşaqları sevirdi ... və onların kədərlərini və qayğılarını qəbul etdi. Onlardan biri xəstə idisə, ulu nənə Nadejda... O, elə xoş söz tapmağı bilirdi ki, ağrı... və xəstəlik keçsin. Onun hamıya kömək etmək arzusu getdi... və o bunu bacardı...

    İstinad: böyük ürək, təmiz ürək, onu çiynində daşı, ruhdan düşmə, aldatma, ortaq dil tap, cana yaşa, canınla sev, qəlbinə al, tapma özünüz üçün bir yer, yorulmadan əlinizlə necə çıxarmaq olar.

  3. Mətndə frazeoloji vahidləri tapın və onlara sinonim sözləri seçin.
    Ana Petyadan bağça çarpayısını otlamağı xahiş etdi. Petya cavab verdi ki, işi yaxşı görəcək, bu da ona başını kəsmək şansı verdi. Yarımçıq kədərlə o, ancaq hündür otları qoparıb cizgi filmlərinə baxmağa getdi. Divanda oturur, burnunu çəkmir. Ana başa düşdü ki, Petya ilə sıyıq bişirmək olmaz və o, özü otlamağa getdi.
  1. İnternet portalı Idioms.chat.ru ().
  2. İnternet portalı Tvoyrebenok.ru ().
  3. Usfra.ru internet portalı ().

Rus dili dünyanın ən gözəl və zəngin dillərindən biridir. Təşəkkülünün uzun tarixi ərzində o, bir çox çevrilmələrə, dəyişikliklərə məruz qalmış və söhbəti daha aydın və başa düşülən və ya obrazlı və əyri, cümlələri daha zərif etməyə kömək edən müxtəlif lüğət ifadələri ilə hopmuşdur.

Rus dilinin cümlələrindəki bu lüğət ifadələrindən biri məqalədə haqlı olaraq nəzərə alınır. Bunlar atalar sözləri və məsəllərdir, əcdadlarımız tərəfindən əsrlər boyu diqqətlə toplanmışdır. Onlar insanlar arasında dialoqu daha zəngin, gözəl və ədəbi dilə yaxın edir.

Müəyyən növ frazeoloji vahidlərin mənalarını tapmaq inanılmaz dərəcədə maraqlıdır. Bütün ömrünüzü bu istiqamətdə rus dilində öyrənməyə sərf edə bilərsiniz. Söhbətdə frazeoloji vahidlərin necə və nə vaxt işlənməsinin məqsədəuyğun olması sualına cavab verməyə çalışaq.

Frazeoloji vahid nədir

Frazeoloji vahid əksər hallarda cümlədə özünəməxsus məna daşıyan sabit söz birləşməsidir yalnız müəyyən edilmiş, ümumi qəbul edilmiş formada, və başqa heç nə. Məsələn, “dabanların parıldayan qaçmaq” sözünü “dabanların parıldayan qaçmaq” kimi tələffüz etmək olmaz və ya “göz bəbəyinin qayğısına qalmaq” əvəzinə “göz bəbəyi kimi bax” deyə bilməzsən. ona göz bəbəyiniz kimi qulluq edin”.

Ancaq istisnalar var, bəzi frazeoloji vahidlərdə sözlərin sırasını dəyişdirmək çox vaxt normal hesab olunur. Yəni bir sıra söz birləşmələri sözlər düzüldükdə mənasını dəyişmir. Beləliklə, “baş barmaqları döymək” və “baş barmaqları döymək” və ya “ələkdə su daşımaq” və “ələkdə su daşımaq” sözlərin tərkibindəki sözlərin yenidən düzülməsi ilə dəyişməyən frazeoloji vahidlərdir.

Atalar sözlərinin yaranma tarixi

Rus dilində bir çox sözlər çoxdan köhnəlmiş və əsl mənasını itirmişdir, lakin onlar hələ də sabit ifadələrdə mövcuddur.

kimi bir nümunə nəzərdən keçirin "Nick down"(bir şeyi çox yaxşı xatırlayın). Bu ifadənin mənası haqqında düşünsəniz, kifayət qədər qəddar görünür, amma əslində bu ifadənin tarixi əsrlərdə gizlənir. Çox əsrlər əvvəl savadsız insanlar Qarşıdan gələn hadisələri və ya lazımi faktları xatırlamaq üçün çentiklər düzəltdikləri planşetləri özləri ilə aparırdılar. Yəni burnun üzərindəki çentik əvvəllər hərfi mənada “yazmaq” sözünün sinonimi idi.

Və ya frazeoloji vahid "burunla aparın"(aldatma çox bacarıqlıdır ki, qurban ümumiyyətlə bunu hiss etməsin). Niyə belə danışmağa başladılar? Bu sadədir. Nəhəng dəvələrin qaçmağa cəhd etmədən və ya onlara söykənmədən itaətkarlıqla sahibinin arxasınca necə sərgərdan gəzdiklərini görməmisinizmi? Bunun səbəbi heyvan itaətindən uzaqdır, ancaq heyvanın sahibinin əlində olan bir ipin bağlandığı burundan keçən bir üzükdür. Ona görə də “burunla sürülmək” ifadəsi öz mənasını qazanmışdır.

maraqlı hekayə frazeoloji vahidlərlə "burnunu as". İndiki vaxtda atalar sözünün tam versiyası nadir hallarda istifadə olunur, bu da "burnunu beşdə birə as" kimi səslənir. Nə qədər qəribə olsa da, bu ifadə musiqi peşəkarlığından, daha doğrusu, skripkaçılardan qaynaqlanır. İnsan skripka çalanda başını alətə elə sıxır ki, burnu az qala yuxarı simə dəysin ki, bu simə beşinci deyilir.

Çoxluq ifadələrinin ümumi mənası

Rus dilində frazeoloji vahidlərin əksər qruplarının bir-biri ilə ümumi cəhətləri var. Buna görə də, diqqətlə baxsanız, frazeoloji istifadədə, məsələn, insan bədəninin bu və ya digər hissəsinin istifadəsində bir nümunə görə bilərsiniz. Gəlin bu məsələni daha ətraflı anlamağa və bəzi atalar sözlərinin mənasını anlamağa çalışaq. Belə ki.

Frazeoloji vahidlərdə burun

İnsan üzündə burun qoxu orqanı, yəni qoxuların qavranılması funksiyasını yerinə yetirir. Frazeoloji vahidlər adlanan sabit ifadələrdə bədənin bu hissəsi yaxınlıqdakı, insandan çox qısa bir məsafədə yerləşən bir şeyin simvoludur. Burada bəzi varyasyonlar var atalar sözlərində burun mənalarının işlənməsi:

Maraqlı fakt. Burun təkcə atalar sözlərində deyil, çox yaxın bir şeyin simvolu hesab olunur. Məsələn, Kolobok haqqında nağıl götürək. Hiyləgər tülkü ovunu təhlükəli şəkildə yaxınlaşmağa necə məcbur etdi? Düzdü, o, Kolobokdan yaxınlaşıb burnunun üstündə oturmasını istədi.

Ola bilsin ki, bu cür mənalar insan üzündə burnun ən çox önə çıxması ilə əlaqədardır, lakin eyni zamanda üzün qalan hissəsinə yaxındır.

Ağız və dodaqlar

Əsasən atalar sözlərində ağız insan sifətindəki kimi funksiyaları yerinə yetirir - danışmaq və yemək. Dodaqlar da öz növbəsində tez-tez duyğu və istəkləri ifadə edir ki, bu da tamamilə təbiidir, çünki psixologiya nöqteyi-nəzərindən insanın üz ifadələrində ən çox iştirak edən insan üzünün bu hissəsidir. Yeri gəlmişkən, dodaqların istifadə olunduğu sabit ifadə qrupları o qədər də çox deyil.

  • Ağzınıza su götürün və birdən susun;
  • Dodaqlarını tökmək inciməkdir;
  • Dodaq axmaq deyil - insan ən yaxşısını necə seçəcəyini bilir və ya şişirdilmiş istəkləri var;
  • Ağızda sıyıq var - adam qeyri-müəyyən danışır;
  • Onu ağzınıza götürməyin - çox dadsız, xoşagəlməz yemək;
  • Ağzında haşhaş şehi yox idi - adam ac idi;
  • Ağzı bəla ilə doludur - iş çox, adam çox məşğuldur;
  • Ağzını açmaq çox təəccüblənməkdir.

Qulaqlar

Qulaqlar atalar sözlərində eşitmə orqanı kimi də görünür, həm də onların bir xüsusiyyəti var- güzgü səthi olan yad cisimlərdən istifadə etmədən onları görmək olduqca çətindir və təbii ki, simvolun bu mənasını nəzərdən qaçırmaq olmaz.

Atalar sözlərində dişlər

Dişlər daha çox toplu ifadələrdə istifadə olunur bir şeydən qorunmaq kimi. Həm də atalar sözlərində dişlər təbəssümü və gülüşü simvollaşdırır.

  • Dişlərinə qədər silahlanmış - yaxşı hazırlığına görə məğlub etmək çox çətin olan təhlükəli rəqib;
  • Diş vermək – kimisə gülmək və ya ələ salmaq;
  • Dişlərini yalınlaşdırmaq gülmək, ələ salmaq xoşagəlməz deməkdir;
  • Bir cəhd edin - onu daha yaxşı tanıyın, yaxşı öyrənin;
  • Dişləri göstər - düşmənçilik və düşmənçilik üçün hazırlığı göstərmək;
  • itiləmək/diş tutmaq – bəyənməmək, kiməsə düşmənçilik etmək.

Beləliklə, belə nəticəyə gəlmək olar ki, frazeoloji vahidlər söhbəti yaradan ifadələrdir daha zəngin və müxtəlifdir. Onlar nitqimizi bəzəyir və içimizdə şəlalə kimi axan duyğuları ifadə etməyə və müəyyən etməyə kömək edir. Elə isə bizim belə bir dil zənginliyinə malik olaraq nitqimizi daha xoşagəlməz, ruhumuzu daha səbirsiz edən jarqon sözlər işlətməyə haqqımız varmı? Yalnız ümid etmək olar ki, hər kəs bu sualın cavabını özü üçün tapa bilər.

Həyatın ekologiyası: Çox vaxt müəyyən nitq effektinə nail olmaq üçün sadə sözlər kifayət etmir. İroniya, acı, sevgi, istehza...

Nitq insanlar arasında ünsiyyət vasitəsidir. Tam qarşılıqlı anlaşmaya nail olmaq və fikirlərinizi daha aydın və obrazlı ifadə etmək üçün bir çox leksik üsullardan istifadə olunur, xüsusən, frazeoloji vahidlər (frazeoloji vahid, idiom) - müstəqil məna daşıyan və müəyyən bir dil üçün xarakterik olan sabit nitq fiqurları.

Çox vaxt müəyyən nitq effektinə nail olmaq üçün sadə sözlər kifayət etmir. İroniya, acı, sevgi, istehza, baş verənlərə öz münasibətiniz - bütün bunları daha lakonik, daha dəqiq, daha emosional ifadə etmək olar.

Biz gündəlik nitqdə tez-tez frazeoloji vahidlərdən istifadə edirik, bəzən hətta fərqinə varmadan - axı, onların bəziləri sadə, tanış və uşaqlıqdan tanışdır. Frazeoloji vahidlərin çoxu bizə başqa dillərdən, dövrlərdən, nağıllardan, əfsanələrdən gəlib.

“Oyun şama dəyməz” və digər məşhur ifadələr

Augean tövlələri

Əvvəlcə bu Augean tövlələrini təmizləyin, sonra gəzintiyə çıxa bilərsiniz.

Məna. Hər şeyin tam bərbad vəziyyətdə olduğu dağınıq, çirkli bir yer.

Mənşə. Qədim yunan əfsanəsi bizə deyir ki, kral Avqey atları çox sevən qədim Elisdə yaşayıb: o, tövlələrində üç min at saxlayırdı. Lakin otuz ildir ki, atların saxlandığı tövlələr təmizlənməmiş, damına qədər peyin basmışdı.

Herakl Avqeyin xidmətinə göndərildi və kral ona tövlələri təmizləməyi tapşırır, başqa heç kim bunu edə bilməz.

Herakl güclü olduğu qədər də hiyləgər idi. O, çayın sularını tövlələrin darvazalarına yönəltdi və fırtınalı bir axın bir günün içində oradan bütün çirkləri yuyub apardı.

Yunanlar bu şücaəti digər on bir nəfərlə birlikdə oxudular və "Ogey tövlələri" ifadəsi baxımsız, son həddə qədər çirklənmiş və ümumiyyətlə böyük nizamsızlığı ifadə etmək üçün istifadə olunmağa başladı.

Arşın qaranquşu

Arşını udmuş ​​kimi dayanır.

Məna. Qeyri-təbii düz dayanmaq.

Mənşə. Bir qulac uzunluq ölçüsü mənasını verən türkcə “arşın” sözü çoxdan rus dilinə çevrilmişdir. İnqilabdan əvvəl rus tacirləri və sənətkarları davamlı olaraq arşınlardan - yetmiş bir santimetr uzunluğunda taxta və metal hökmdarlardan istifadə edirdilər. Təsəvvür edin, belə bir hökmdarı udduqdan sonra insan necə görünməlidir və bu ifadənin niyə primi və təkəbbürlü insanlara münasibətdə işlədildiyini başa düşəcəksiniz.

Həddindən artıq toyuq yeyin

Puşkinin “Balıqçı və balıq nağılı”nda qoca qəzəbləndi.

qarısının həyasız tamahı ilə hirslə ona deyir:

"Niyə, qadın, çox toyuq yemisən?"

Məna. Özünü dəli kimi absurd, qəddar aparma.

Mənşə. Kənddə, həyətyanı sahədə və zibilliklərdə bənövşəyi damarlı, xoşagəlməz qoxu olan çirkli sarımtıl çiçəkləri olan hündür kollara rast gəlmək olar. Bu henbane - çox zəhərli bitki. Onun toxumları xaşxaş toxumuna bənzəyir, amma kim onları yeyirsə, dəli kimi olur: çılğınlaşır, küsdürür və tez-tez ölür.

Buridanovun eşşəyi

O, tələsir, Buridanın eşşəyi kimi heç nəyə qərar verə bilmir.

Məna. Son dərəcə qərarsız bir insan, eyni dərəcədə dəyərli qərarlar arasında tərəddüd edir.

Mənşə. Son orta əsrlər filosofları canlıların hərəkətlərinin öz iradəsindən deyil, yalnız xarici səbəblərdən asılı olduğu bir nəzəriyyə irəli sürdülər.XIV əsrdə Fransada yaşamış alim Buridan (daha doğrusu Buridan) bunu təsdiqlədi. Bu fikri belə bir misalla gətirin.Ac eşşəyi götürün və ağzının hər iki tərəfinə bərabər məsafədə iki eyni qucaq ot qoyun.Eşşəyin onlardan birini digərindən üstün tutmağa heç bir əsası olmayacaq: axı onlar O, nə sağa, nə də sola çata bilməyəcək və axırda aclıqdan öləcək.

Qoyunlarımıza qayıdaq

Bununla belə, bu barədə kifayətdir, gəlin qoyunlarımıza qayıdaq.

Məna. Əsas mövzudan yayınmamaq üçün natiqə müraciət; söhbət mövzusundan kənara çıxmasının sona çatdığı barədə bəyanat.

Mənşə. Gəlin qoyunlarımıza qayıdaq - "Vəkil Pierre Patlin" farsından (təxminən 1470-ci il) fransız revenons a nos moutons-dan bir iz. Hakim bu sözlərlə zəngin paltarçının sözünü kəsir. Ondan qoyun oğurlayan çobana qarşı cinayət işi açan paltarçı məhkəmə prosesini unudaraq çobanın müdafiəçisi vəkil Patleni məzəmmət edir və o, ona altı qulac parça pul ödəmir.

Versta Kolomenskaya

Hər kəs dərhal sizin kimi Kolomna milinə diqqət yetirəcək.

Məna. Çox hündür adama, kobud deyirlər.

Mənşə. Moskva yaxınlığındakı Kolomenskoye kəndində çar Aleksey Mixayloviçin yay iqamətgahı var idi. Oradakı yol sıx, geniş və dövlətdə əsas yol hesab olunurdu. Rusiyada heç vaxt belə görünməmiş nəhəng mərhələlər ucaldılanda bu yolun şöhrəti daha da artdı. Fərasətli insanlar yeni məhsul və dublyajdan yararlanmaqdan yan keçməyiblər cılız adam Kolomna verst. Hələ də belə deyirlər.

Burun ilə aparın

Ən ağıllı adam, o, rəqibini bir-iki dəfədən çox burnu ilə aldatdı.

Məna. Aldatmaq, aldatmaq, söz vermək və yerinə yetirməmək.

Mənşə. İfadə yarmarka əyləncəsi ilə əlaqələndirildi. Qaraçılar burun halqası taxaraq ayıları nümayiş etdirdilər. Və onları, ey yazıqlar, pul vədi ilə aldadaraq, müxtəlif hiylələr etməyə məcbur etdilər.

Ucu saçlar

Dəhşət onu bürüdü: gözləri qaçdı, saçları dikildi.

Məna. İnsan çox qorxanda belə deyirlər.

Mənşə. “Uçda dayanmaq” barmaqlarınızın ucunda, diqqətdə durmaq deməkdir. Yəni insan qorxuya düşəndə ​​saçları sanki başının üstündə ayaqlarının ucunda durur.

İtin basdırıldığı yer budur!

Ah, budur! İndi itin harada basdırıldığı aydındır.

Məna. Məsələ budur, əsl səbəb budur.

Mənşə. Bir hekayə var: avstriyalı döyüşçü Sigismund Altensteig bütün kampaniyalarını və döyüşlərini sevimli iti ilə keçirdi. Bir dəfə Hollandiyaya səfər zamanı it hətta sahibini ölümdən xilas etdi. Minnətdar döyüşçü dördayaqlı dostunu təntənəli şəkildə dəfn etdi və məzarı üzərində iki əsrdən çox - 19-cu əsrin əvvəllərinə qədər dayanmış abidə ucaltdı.

Sonralar it abidəsini yalnız yerli sakinlərin köməyi ilə turistlər tapa bildi. O zaman “İtin basdırıldığı yerdir!” deyimi yaranmışdı ki, indi “Axtardığımı tapdım”, “Dibinə çatdım” mənasını daşıyır.

Amma bizə gəlib çatmış sözün daha qədim və heç də az ehtimal oluna bilməyən bir mənbəsi var. Yunanlar Fars padşahı Kserksə dənizdə döyüş vermək qərarına gəldikdə, qocaları, qadınları və uşaqları əvvəlcədən gəmilərə mindirərək Salamis adasına apardılar.

Deyirlər ki, Periklin atası Ksantippa məxsus it sahibi ilə ayrılmaq istəməyib, dənizə tullanıb və Salamisə gedən gəminin ardınca üzüb. Yorğunluqdan taqətdən düşərək dərhal öldü.

Qədim tarixçi Plutarxın şəhadətinə görə, dəniz sahilində bu it üçün kino səması - it abidəsi ucaldılıb və bu, çox uzun müddət maraqlananlara göstərilib.

Bəzi alman dilçiləri hesab edirlər ki, bu ifadəni xəzinə ovçuları yaradıblar, onlar guya hər bir xəzinəni qoruyan pis ruhlardan qorxaraq axtarışlarının məqsədini birbaşa qeyd etməyə cəsarət etməyən və şərti olaraq şeytanı nəzərdə tutan qara it haqqında danışmağa başladılar. və xəzinə.

Beləliklə, bu versiyaya görə, "itin basdırıldığı yer" ifadəsi: "xəzinənin dəfn edildiyi yerdir" mənasını verir.

İlk nömrəni əlavə edin

Belə əməllərə görə, təbii ki, birinci gün haqq almalıdırlar!

Məna. Kimisə sərt şəkildə cəzalandırın və ya danlayın

Mənşə. Yaxşı, nə, bu ifadə sizə tanışdır... Bəs bədbəxt başınıza hardan gəldi! İnanmazsınız, amma... düz və ya haqsız olmasından asılı olmayaraq hər həftə şagirdlərin şallaqlandığı köhnə məktəbdən. Və əgər mentor bunu aşarsa, belə bir şillə uzun müddət, növbəti ayın ilk gününə qədər davam edəcəkdir.

Eynəkləri ovuşdurun

İnanma, səni incitməyə çalışırlar!

Məna. Məsələni təhrif olunmuş, yanlış, lakin danışan üçün faydalı işıqda təqdim etməklə kimisə aldatmaq.

Mənşə. Söhbət görmə qabiliyyətini düzəltmək üçün istifadə edilən eynəklərdən getmir. “Xal” sözünün başqa mənası da var: oyun kartlarında qırmızı və qara işarələr. Nə qədər ki, kartlar var idi, vicdansız oyunçular və fırıldaqçılar var idi. Tərəfdaşlarını aldatmaq üçün hər cür hiylələrə əl atdılar. Yeri gəlmişkən, onlar sakitcə "nöqtələrə sürtməyi" bilirdilər - yeddini altıya və ya dördü beşə çevirmək, yolda, oyun zamanı "nöqtə" ilə yapışdırmaq və ya xüsusi ağ ilə örtmək. toz. Aydındır ki, “aldatmaq” “aldatmaq” mənasına gəlmişdir, buna görə də xüsusi sözlər yaranmışdır: “fırıldaq”, “fırıldaqçılıq” – işini zinətləndirməyi, pisi çox yaxşı kimi ötürməyi bilən hiyləgər.

Səhrada səs

Əbəs yerə çalış, inandırmazsan, sənin sözün çöldə ağlayanın səsidir.

Məna. Boş inandırmağa, heç kimin məhəl qoymadığı müraciətlərə işarə edir.

Mənşə. Bibliya hekayələrində deyildiyi kimi, qədim İbrani peyğəmbərlərindən biri səhradan israillilərə Allaha yol hazırlamaq üçün səslənir: səhrada yollar çəkdirmək, dağları alçaltmaq, vadiləri doldurmaq, əyrilik və əyrilik və düzəldiləcək qeyri-bərabərlik. Ancaq zahid peyğəmbərin çağırışları "səhrada ağlayanın səsi" olaraq qaldı - eşidilmədi. Xalq öz qəddar və qəddar tanrısına qulluq etmək istəmirdi.

Şahin kimi qol

Kim mənə yaxşı söz deyir? Axı mən hər yerdə yetim qalmışam. Şahin kimi qol.

Məna. Çox kasıb, dilənçi.

Mənşə. Çoxları elə bilir ki, söhbət quşdan gedir. Amma o, nə kasıb, nə də zəngindir. Əslində, "şahin" qədim hərbi döymə silahıdır. Bu, zəncirlərə bərkidilmiş tamamilə hamar (“çılpaq”) çuqun blok idi. Əlavə heç nə yoxdur!

Çılpaq həqiqət

Bu haldır, zinətsiz çılpaq həqiqətdir.

Məna. Həqiqət olduğu kimidir, sözlər kəsilmədən.

Mənşə. Bu ifadə latıncadır: Nuda Veritas [nuda veritas]. Roma şairi Horatsinin (e.ə. 65 - 8) 24-cü qəsidəsindən götürülmüşdür. Qədim heykəltəraşlar həqiqəti (həqiqəti) çılpaq qadın şəklində alleqorik şəkildə təsvir edirdilər ki, bu da sükut və bəzəksiz işlərin həqiqi vəziyyətini simvolizə etməli idi.

Soğan kədəri

Şorba bişirməyi bilirsən, əziz soğan.

Məna. Klutz, bəxtsiz insan.

Mənşə. Soğanın tərkibində bol miqdarda olan kostik uçucu maddələr gözləri qıcıqlandırır, ev xanımı yemək bişirmək üçün soğanı əzərkən zərrə qədər kədərlənməsə də, göz yaşı axıdır. Maraqlıdır ki, qıcıqlandırıcıların təsirindən yaranan göz yaşları, səmimi göz yaşlarından kimyəvi tərkibinə görə fərqlənir. Saxta göz yaşları daha çox protein ehtiva edir (bu təəccüblü deyil, çünki belə göz yaşları gözə daxil olan kostik maddələri zərərsizləşdirmək üçün nəzərdə tutulmuşdur), ona görə də saxta göz yaşları bir az buludlu olur. Ancaq hər kəs bu həqiqəti intuitiv olaraq bilir: palçıqlı göz yaşlarına inanc yoxdur. Soğan qəminə isə qəm deyil, keçib gedən bir bəla deyilir. Çox vaxt yenə qəribə iş görən uşağa yarızarafat, yarı kədərli üz tuturlar.

İki üzlü Janus

O, hiyləgər, hiyləgər və ikiüzlüdür, əsl ikiüzlü Yanusdur.

Məna. İkiüzlü, ikiüzlü insan

Mənşə. Roma mifologiyasında bütün başlanğıcların tanrısı. O, əks istiqamətə baxan iki üzü - gənc və qoca ilə təsvir edilmişdir. Bir üzü gələcəyə, o biri üzü keçmişə çevrilir.

Çantada

Yaxşı, bu qədər, indi rahat yata bilərsiniz: hamısı çantadadır.

Məna. Hər şey yaxşıdır, hər şey yaxşı bitdi.

Mənşə. Bəzən bu ifadənin mənşəyi İvan Dəhşətli dövründə bəzi məhkəmə işlərinin püşkatma yolu ilə həll edilməsi və püşkatmanın hakimin papağından götürülməsi ilə izah olunur. Ancaq "şapka" sözü bizə Boris Godunovun dövründən tez gəlmədi və o zaman da yalnız xarici baş geyimlərinə tətbiq edildi. Çətin ki, bu nadir sözün o dövrdə məşhur deyimdə öz yerini tapması.

Başqa bir izahat da var: çox sonralar, katiblər və katiblər məhkəmə işlərinə baxarkən, rüşvət almaq üçün papaqlarından istifadə edirdilər.

Kaş ki, mənə kömək edə bilsəydiniz”, – iddiaçı məmura istehzalı şeirlə deyir. A.K.Tolstoy, - Yeri gəlmişkən, papağıma on rubl tökərdim. Zarafat? "İndi səpələyin" dedi katib papağını qaldıraraq. - Buyurun!

Çox güman ki, “Yaxşı, mən necəəm?” sualı yarana bilər. - katiblər tez-tez hiyləgər bir göz qırpımı ilə cavab verdilər: "Bu çantadadır." Söz buradan çıxa bilərdi.

Pul iyi gəlmir

O, pulu götürdü və üzünü çəkmədi, pul iyi gəlmir.

Məna. Əhəmiyyətli olan pulun mənşəyi deyil, mövcudluğudur.

Mənşə. Xəzinəni təcili olaraq doldurmaq üçün Roma imperatoru Vespasian ictimai pisuarlara vergi tətbiq etdi. Bununla belə, Titus atasını buna görə danladı. Vespasian pulu oğlunun burnuna gətirib, iyinin olub-olmadığını soruşdu. Mənfi cavab verdi. Sonra imperator dedi: “Amma onlar sidikdəndirlər...” Bu epizod əsasında bir kəlmə söz yarandı.

Qara bədəndə saxlayın

Onun yataqda yatmasına imkan verməyin

Səhər ulduzunun işığında,

Tənbəl qızı qara bədəndə saxla

Və cilovu onun əlindən alma!

Məna. Biri ilə sərt, sərt davranmaq sizi çox işləməyə məcbur edir; kiməsə zülm etmək.

Mənşə. İfadə türkcə atçılıqla bağlı ifadələrdən əmələ gəlmişdir, mənası - ölçülü yemək, az qidalanmaq (kara kesek - yağsız ət). Bu ifadələrin hərfi tərcüməsi “qara ət”dir (kara - qara, kesek - ət). İfadənin hərfi mənasından “qara bədəndə saxlamaq” gəlir.

Ağ istiliyə gətirin

Əclaf oğlan, məni dəli edir.

Məna. Sizi həddinə qədər qəzəbləndirin, sizi dəli edin.

Mənşə. Döymə zamanı metal qızdırıldıqda, temperaturdan asılı olaraq fərqli şəkildə parlayır: əvvəlcə qırmızı, sonra sarı və nəhayət, ağ rəngdə. Daha yüksək temperaturda metal əriyəcək və qaynayacaq. Dəmirçilərin çıxışından bir ifadə.

Dumanlı rokçu

Meyxanada tüstü boyunduruq kimi dayanırdı: mahnılar, rəqslər, qışqırıqlar, döyüşlər.

Məna. Səs-küy, küy, nizamsızlıq, qarışıqlıq.

Mənşə. Köhnə Rusda daxmalar tez-tez qara bir şəkildə qızdırılırdı: tüstü bacadan deyil, xüsusi bir pəncərədən və ya qapıdan qaçırdı. Və tüstünün formasına görə havanı proqnozlaşdırdılar. Tüstü bir sütunda gəlir - aydın olacaq, sürüklənəcək - duman, yağış, rokçu - küləyə, pis havaya və ya hətta fırtınaya doğru.

Misir edamları

Bu necə bir cəzadır, sadəcə Misir edamları!

Məna. Əzab, ağır cəza gətirən fəlakətlər

Mənşə. Yəhudilərin Misirdən çıxması ilə bağlı bibliya hekayəsinə qayıdır. Firon yəhudiləri əsirlikdən azad etməkdən imtina etdiyi üçün Rəbb Misiri dəhşətli cəzalara - on Misir bəlasına məruz qoydu. Su əvəzinə qan. Nildəki bütün su və digər su anbarları və qablar qana çevrildi, lakin yəhudilər üçün şəffaf qaldı. Qurbağalar tərəfindən edam. Firona vəd edildiyi kimi: “Çıxıb sənin evinə, yataq otağına, yatağına, nökərlərinin və xalqının evlərinə, sobalarına və yoğurma qablarına girəcəklər. Qurbağalar bütün Misir torpağını doldurdu.

Midges işğalı. Üçüncü cəza olaraq, midges qoşunları Misirin üzərinə düşdü, Misirlilərə hücum etdi, onlardan yapışdı, gözlərinə, burunlarına və qulaqlarına girdi.

Köpək uçur. Ölkəni it milçəkləri basdı, onlardan bütün heyvanlar, o cümlədən ev heyvanları misirlilərə hücum etməyə başladı.

Mal-qara vəbası. Misirlilərin bütün mal-qarası tələf oldu, yalnız yəhudilər hücumdan təsirlənmədi. Xoralar və çibanlar. Rəbb Musaya və Haruna əmr etdi ki, bir ovuc ocağı götürüb fironun qabağına atsınlar. Misirlilərin və heyvanların bədənləri dəhşətli yara və çibanlarla örtülmüşdü. İldırım, şimşək və odlu dolu. Fırtına başladı, ildırım gurlandı, şimşək çaxdı və Misirə odlu dolu yağdı. Çəyirtkə istilası. Güclü bir külək əsdi və küləyin arxasında çəyirtkə dəstələri Misirə uçdu və Misir torpağındakı bütün yaşıllıqları son ot parçasına qədər məhv etdi.

Qeyri-adi qaranlıq. Misirə düşən qaranlıq qalın və sıx idi, hətta ona toxunmaq olardı; şamlar və məşəllər qaranlığı dağıta bilmirdi. Yalnız yəhudilərin işığı var idi.

İlk övladın edamı. Misirdə bütün ilk doğulan uşaqlar (yəhudilərdən başqa) bir gecədə öldükdən sonra firon təslim oldu və yəhudilərin Misiri tərk etməsinə icazə verdi. Beləliklə, Çıxış başladı.

Dəmir pərdə

Sanki dəmir pərdə arxasında yaşayırıq, heç kim bizə gəlmir, heç kimə baş çəkmirik.

Məna. Əngəllər, maneələr, ölkənin tam siyasi təcrid olunması.

Mənşə. 18-ci əsrin sonlarında. Tamaşaçıları yanğın zamanı qorumaq üçün teatrın səhnəsinə dəmir pərdə endirilib. O zaman səhnəni işıqlandırmaq üçün açıq atəşdən - şamdan və yağ lampalarından istifadə olunurdu.

Bu ifadə Birinci Dünya Müharibəsi illərində siyasi çalar aldı. 1919-cu il dekabrın 23-də Georges Klemenso Fransanın Deputatlar Palatasında bəyan etdi: “Biz gələcəkdə sivil Avropanı məhv etməmək üçün bolşevizmin ətrafına dəmir pərdə çəkmək istəyirik”.

Sarı mətbuat

Bütün bunları harada oxumusan? Sarı mətbuata inanmayın.

Məna. Keyfiyyətsiz, fırıldaqçı, ucuz sensasiyalara həris olan mətbuat.

Mənşə. 1895-ci ildə “New York World” qəzeti müntəzəm olaraq “Sarı uşaq” adlı komiks seriyasını dərc etməyə başladı. Onun baş qəhrəmanı, uzun sarı köynəkli oğlan müxtəlif hadisələrlə bağlı məzəli şərhlər verib. 1896-cı ilin əvvəlində başqa bir qəzet - New York Morning Journal komiks zolağının yaradıcısı, rəssam Riçard Outkotu şirnikləndirdi. Hər iki nəşr qalmaqallı materialları dərc etməklə inkişaf edirdi. Rəqiblər arasında “Sarı körpə” filminin müəllif hüquqları ilə bağlı mübahisə yaranıb. 1896-cı ilin yazında New York Press-in redaktoru Ervin Wordman bu məhkəmə prosesini şərh edərək, hər iki qəzeti nifrətlə “sarı mətbuat” adlandırdı.

Canlı Siqaret Otaq

A. S. Puşkin tənqidçi M. Kaçenovskiyə bir epiqram yazdı və bu sözlərlə başladı:

"Necə! Kurilka jurnalist hələ də sağdırmı? Müdrik məsləhətlə bitdi:

“...Uxunmuş qırıntını necə söndürmək olar? Siqaret otağımı necə öldürə bilərəm, mənə bir məsləhət verin”.

- "Bəli... ona tüpürün."

Məna. Çətin şərtlərə baxmayaraq kiminsə davamlı fəaliyyətini və ya varlığını qeyd edərkən nida.

Mənşə. Köhnə bir rus oyunu var idi: yanan bir qırıq əldən-ələ ötürülürdü: “Siqaret otağı diridir, diridir, diridir, diridir, ölməzdir!..” Qəlpəsi sönən siqaret çəkməyə başladı və tüstü, itdi.

Tədricən “Siqaret otağı canlıdır” sözləri şeylərin məntiqinə görə çoxdan yoxa çıxmalı olan, lakin hər şeyə baxmayaraq, varlığını davam etdirən müəyyən fiqurlara və müxtəlif hadisələrə aid edilməyə başlandı.

Yeddi möhürün arxasında

Yaxşı, əlbəttə, çünki bu sizin üçün möhürlənmiş bir sirrdir!

Məna. Anlaşılmaz bir şey.

Mənşə. Bibliyadakı "yeddi möhürlü kitab" ifadəsinə qayıdır - yeddi möhür çıxarılana qədər heç kim üçün əlçatmaz olan gizli biliyin simvolu, Əhdi-Cədidin peyğəmbərlik kitabından III "Müqəddəs Peterin Vəhyləri". Evangelist Yəhya." “Və mən taxtda Oturanın sağ əlində içəridə və xaricdə yazılmış, yeddi möhürlə möhürlənmiş bir kitab gördüm. Mən güclü bir mələk gördüm ki, uca səslə deyir: “Bu kitabı açmağa və möhürlərini açmağa kim layiqdir?” Və nə göydə, nə yerdə, nə də yerin altında heç kim bu kitabı açıb ona baxa bilməzdi. “Öldürülən və öz qanı ilə bizi Allaha satan Quzu kitabın möhürlərini açdı. Altı möhür açıldıqdan sonra İsrail sakinlərinə Allahın möhürü vuruldu, buna görə onlar Rəbbin həqiqi davamçıları kimi qəbul edildi. Yeddinci möhür açıldıqdan sonra Quzu Yəhyaya kitabı yeməyi əmr etdi: “... qarnında acı olacaq, amma ağzında bal kimi şirin olacaq” və gələcək yenilənməsi haqqında danışmaq üçün. yəhudilərin, bütpərəstlərin və yalançı müəllimlərin hər tərəfdən mübarizə apardıqları xristianlığın gələcəyi ilə bağlı möminlərin qorxularını dağıtsınlar”.

Nick aşağı

Və bunu ağlınıza gətirin: məni aldada bilməyəcəksiniz!

Məna. Bunu birdəfəlik xatırlayın.

Mənşə. Buradakı “burun” sözü qoxu orqanı mənasında deyil. Qəribədir ki, bu, "unudulmaz planşet", "rekord etiketi" deməkdir. Qədim dövrlərdə savadsız insanlar bu cür çubuqları, lövhələri özləri ilə hər yerdə gəzdirir, onların üzərində hər cür qeydlər, çentiklər düzəldirdilər. Bu etiketlərə burunlar deyilirdi.

Həqiqət şərabdadır

Qonşu masaların yanında yuxulu piyadalar asılır,

Dovşan gözlü sərxoşlar isə "Vino Veritasda" deyə qışqırırlar.

Məna. Bir insanın nə düşündüyünü dəqiq öyrənmək istəyirsinizsə, onu şərabla müalicə edin.

Mənşə. Bu məşhur Latın ifadəsidir: In vino Veritas (şərab veritasında). Roma alimi Yaşlı Plininin (eramızın I əsri) “Təbiət tarixi” əsərindən götürülmüşdür. mənasında işlədilir: ayıq ağılda olan sərxoşun dilindədir.

Buna dəyməz

Bunu etməməlisən. Oyun açıq-aydın şama dəyməz.

Məna. Xərclənən səy buna dəyməz.

Mənşə. Frazeoloji ifadə kart termini üzərində qurulub, bu o deməkdir ki, oyundakı mərclər o qədər əhəmiyyətsizdir ki, hətta uduşlar kart masasını işıqlandırmaq üçün şamlara xərclənən vəsaitdən az olacaq.

Baş təhlili üçün

Yaxşı, qardaş, çox əsas təhlilə gec gəldin!

Məna. Gec olun, hər şey bitəndə görün.

Mənşə. Bu deyim o günlərdə yaranıb ki, bizim şaxtalı ölkəmizdə kilsəyə isti paltarda gələn və papaqla içəri girməyin qadağan olduğunu bilən insanlar üç papaq və papaqlarını elə girişə qoyurlar. Kilsə ibadətinin sonunda hamı gedəndə onları ayırdılar. Yalnız kilsəyə getməyə tələsməyənlər "baş-yavaş təhlilə" gəldilər.

Toyuqları kələm şorbasına necə daxil etmək olar

Və o, kələm şorbasındakı toyuqlar kimi bu işi bitirdi.

Məna. Bədbəxtlik, gözlənilməz bədbəxtlik.

Mənşə. Çox adi bir deyimdir ki, biz hər zaman təkrar edirik, bəzən onun əsl mənası haqqında heç bir fikir olmadan. "Toyuq" sözü ilə başlayaq. Bu söz köhnə rus dilində "xoruz" deməkdir. Amma “kələm şorbası” əvvəllər bu atalar sözündə yox idi və düzgün tələffüz olunurdu: “Toyuq kimi yolmağa düşdüm”, yəni “bəxtsiz” yollandım. “Yarmaq” sözü unuduldu, sonra insanlar istər-istəməz “yırmaq” ifadəsini “kələm şorbasına” dəyişdilər. Onun nə vaxt doğulduğu tam aydın deyil: bəziləri düşünür ki, hətta iddiaçı Demetrius dövründə də o, “qoparılanda”; Polşa fatehləri yıxıldı; başqaları - nə var Vətən Müharibəsi 1812, rus xalqı Napoleonun qoşunlarını qaçmağa məcbur edəndə.

Bir gün kral

Onların sağa-sola verdikləri səxavətli vədlərinə inanmazdım: bir saatlıq xəlifələr.

Məna. Təsadüfən qısa müddət ərzində hakimiyyətdə olan bir adam haqqında.

Mənşə. “Oyanan yuxu və ya bir saatlıq xəlifə” ərəb nağılı (“Min bir gecə” toplusu) xəlifə Qrun-ər-Rəşidin qarşısında olduğunu bilmədən gənc Bağdadlı Əbu-Şsanın necə danışır? əziz arzusunu onunla bölüşür - heç olmasa bir gün xəlifə olmaq. Əylənmək istəyən Harun ər-Rəşid Əbu Həsənin şərabına yuxu dərmanı tökür, qulluqçulara əmr edir ki, gənci saraya aparsınlar və onunla xəlifə kimi davransınlar.

Zarafat uğur qazanır. Oyanan Əbu-1ksan xəlifə olduğuna inanır, təmtəraqdan həzz alır və əmrlər verməyə başlayır. Axşam yenə yuxu dərmanı ilə şərab içir və evdə oyanır.

Günah keçisi

Qorxuram ki, sən həmişəlik onların günah keçisi olacaqsan.

Məna. Başqasının günahına, başqalarının səhvlərinə görə cavabdehdir, çünki əsl günahkar tapıla bilməz və ya məsuliyyətdən yayınmaq istəyir.

Mənşə. İfadə Müqəddəs Kitabın mətninə, insanların (camaatın) günahlarını canlı keçinin üzərinə köçürmək kimi qədim ibrani ritualının təsvirinə qayıdır. Bu ayin yəhudilər tərəfindən Sandıq sandığının yerləşdiyi ziyarətgahın murdarlanması halında həyata keçirilirdi. Günahların kəffarəsi üçün “günah qurbanı” olaraq bir qoç yandırılır və bir keçi kəsilirdi. Yəhudi xalqının bütün günahları və qanunsuzluqları ikinci keçiyə köçürüldü: kahin cəmiyyətin bütün günahlarının ona keçdiyinin bir əlaməti olaraq əllərini onun üzərinə qoydu, bundan sonra keçi səhraya qovuldu. Mərasimdə iştirak edənlərin hamısı təmizlənmiş sayılırdı.

Lazarus oxu

Lazarı oxumağı dayandırın, kasıb olmağı dayandırın.

Məna. Başqalarının rəğbətini oyatmağa çalışaraq, yalvarmaq, sızlamaq, taledən şişirdilmiş şikayət etmək.

Mənşə. Çar Rusiyasında dilənçilərin, şikəstlərin, bələdçili kor adamların izdihamı hər yerdə insanların sıx olduğu yerlərdə toplaşır, dilənir, hər cür acınacaqlı mərsiyələrlə, yoldan keçənlərdən sədəqə alırdılar. Xüsusilə kor insanlar bir müjdə hekayəsi əsasında bəstələnmiş “Varlı Adam və Lazar haqqında” mahnısını oxuyurdular. Lazar kasıb, qardaşı isə zəngin idi. Lazar varlı adamın yemək qalıqlarını itlərlə birlikdə yedi, lakin öldükdən sonra cənnətə getdi, zəngin adam isə cəhənnəmə düşdü. Bu mahnı dilənçilərin pul dilənənləri qorxutmalı və arxayın etməli idi. Bütün dilənçilər əslində o qədər də bədbəxt olmadıqlarından, onların kədərli iniltiləri tez-tez saxtalaşdırılırdı.

Problemə girin

Ehtiyatlı olacağına söz verdin, amma qəsdən bəlaya girirsən!

Məna. Riskli bir işin öhdəsindən gəlmək, çətinliyə düşmək, təhlükəli bir iş görmək, uğursuzluğa məhkum olmaq.

Mənşə. Rozhon, ayı ovunda istifadə olunan itilənmiş paydır. Dəzgahla ov edərkən cəsarətlilər bu iti dirəyi onların qarşısında saxlayırdılar. Qəzəblənən heyvan problemə düşdü və öldü.

Xidmətsizlik

Dodaqlarınızdan daimi təriflər əsl pislikdir.

Məna. İstənməyən kömək, xeyirdən çox zərər verən bir xidmət.

Mənşə. Əsas mənbə İ.A.Krılovun “Zahid və Ayı” nağılıdır. Bu, Ayı dostu Hermitə alnına qonmuş milçəyi vurmağa kömək etmək istəyən Ayı ilə birlikdə Hermitin özünü necə öldürdüyünü izah edir. Amma bu ifadə nağılda yoxdur: o, folklor yaradıcılığına sonralar daxil olub.

Donuzdan əvvəl mirvari tökün

A. A. Bestujevə yazdığı məktubda (1825-ci il yanvarın sonu) A. S. Puşkin yazır:

“Ağıllı insanın ilk əlaməti ilk baxışdan kiminlə məşğul olduğunu bilməkdir,

və Repetilovların və bənzərlərinin qabağına mirvari atmayın”.

Məna. Sizi başa düşə bilməyən insanlarla danışan sözləri israf etmək.

Mənşə. Dağdakı xütbədə İsa Məsih deyir: “Müqəddəs olanı itlərə verməyin və mirvarilərinizi donuzların qabağına atmayın ki, onları ayaqları altında tapdalayıb dönüb sizi parçalamasınlar” (Matta İncili, 7: b). Kilsə slavyan tərcüməsində "mirvari" sözü "muncuq" kimi səslənir. Məhz bu versiyada bu bibliya ifadəsi rus dilinə daxil oldu.

Keçi minə bilməzsən

Hamıya yuxarıdan aşağı baxır, əyri keçi ilə ona yaxınlaşa bilməzsən.

Məna. O, tamamilə əlçatmazdır, onunla necə əlaqə saxlamaq aydın deyil.

Mənşə. Yüksək himayədarlarını əyləndirən, əylənmək üçün arfa və zənglərdən istifadə edən, keçi və ayı dəriləri geyindirən və bir durna lələyi ilə bu "əyiricilər" bəzən çox yaxşı şeylər edə bilirdilər.

Ola bilsin ki, onların repertuarında minik keçiləri və ya donuzlar da olub. Açığı, bəzən yüksək rütbəli bir adamdan o qədər pis əhval-ruhiyyə ilə qarşılaşan, “hətta keçi də ona təsir etmirdi”.

Bəxtsiz adam

Onunla heç nə yaxşı getmədi və ümumiyyətlə, pis insan idi.

Məna. Qeyri-ciddi, diqqətsiz, laqeyd.

Mənşə. Köhnə günlərdə Rusiyada təkcə yol deyil, həm də knyaz sarayında müxtəlif mövqelər adlanırdı. Şahin yolu şahzadə ovuna, ovçu yolu it ovuna, tövlə ustasının yolu arabalara və atlara cavabdehdir. Boyarlar knyazdan mövqe almağa çəngəl və ya fırıldaqla çalışırdılar. Müvəffəqiyyət qazana bilməyənlər isə nifrətlə danışırdılar: heç nəyə yaramayan adam.

Rəf

İndi onu arxa tərəfə qoyacaqsınız və sonra tamamilə unudacaqsınız.

Məna. İşi uzun müddət gecikdirin, qərarını uzun müddətə təxirə salın.

Mənşə. Ola bilsin ki, bu ifadə üç yüz il əvvəl Muskovit Rusunda yaranıb. I Pyotrun atası çar Aleksey öz sarayının qarşısında Kolomenskoye kəndində uzun bir qutu quraşdırmağı əmr etdi, hər kəs şikayətindən əl çəkə bildi. Şikayətlər gəlirdi, amma həllini gözləmək çox çətin idi: aylar, illər keçdi. İnsanlar bu "uzun" qutunun adını "uzun" adlandırdılar.

Mümkündür ki, bu ifadə, doğulmamışsa, sonradan nitqdə, 19-cu əsrin "məşğulluqlarında" - institutlarında təsbit edilmişdir. O dövrün məmurları müxtəlif ərizə, şikayət və ərizələri qəbul edərək, şübhəsiz ki, onları çeşidləyir, müxtəlif qutulara qoyurlar. "Uzun"u ən rahat işlərin təxirə salındığı adlandırmaq olar. Müraciət edənlərin belə bir qutudan qorxduğu aydındır.

Təqaüdçü keçi nağaraçısı

Mən artıq vəzifədə deyiləm - təqaüdçü keçi nağaraçısı.

Məna. Heç kimə lazım olmayan, heç kimə hörmət edilən insan.

Mənşə. Köhnə günlərdə yarmarkalara öyrədilmiş ayılar gətirilirdi. Onları keçi kimi geyinmiş rəqs edən oğlan və onun rəqsini müşaiyət edən nağaraçı müşayiət edirdi. Bu "keçi nağaraçısı" idi. O, dəyərsiz, qeyri-ciddi bir insan kimi qəbul edilirdi. Keçi də “təqaüdçü”dürsə necə?

Onu monastırın altına gətirin

Nə etdin, indi nə etməliyəm, sən məni monastırın altına gətirdin, vəssalam.

Məna. Kimisə çətin, xoşagəlməz vəziyyətə salmaq, cəzalandırmaq.

Mənşə. Dövriyyənin mənşəyinin bir neçə versiyası var. Bəlkə də dövriyyə ona görə yaranıb ki, həyatda böyük problemləri olan insanlar adətən monastıra gedirdilər. Başqa bir versiyaya görə, ifadə rus bələdçilərinin müharibə zamanı qalalara çevrilən monastırların divarları altında düşmənləri aparması (koru monastırın altına gətirməsi) ilə bağlıdır. Bəziləri hesab edir ki, ifadə çar Rusiyasında qadınların çətin həyatı ilə bağlıdır. Yalnız güclü qohumlar patriarxdan və hakimiyyətdən müdafiə əldə edərək bir qadını ərinin döyülməsindən qoruya bilərdi. Bu vəziyyətdə, arvad "ərini monastıra gətirdi" - altı ay və ya bir il müddətinə "təvazökarlıqla" monastıra göndərildi.

Donuz ək

Yaxşı, onun iyrənc bir xasiyyəti var: donuz əkdi və razı qaldı!

Məna. Gizli olaraq pis bir şey qurun, bəzi fitnələr edin.

Mənşə. Çox güman ki, bu ifadə bəzi xalqların dini səbəblərdən donuz əti yeməməsi ilə bağlıdır. Əgər belə bir adamın yeməyinə sakitcə donuz əti qoyularsa, deməli, onun imanı murdarlanmışdır.

Problemə girin

Oğlan elə bir işin içinə girdi ki, hətta gözətçi də qışqırdı.

Məna. Özünüzü çətin, təhlükəli və ya xoşagəlməz bir vəziyyətdə tapın.

Mənşə. Ləhcələrdə BİNDƏN budaqlardan toxunan balıq tələsidir. Və hər hansı bir tələdə olduğu kimi, onun içində olmaq heç də xoşagələn bir şey deyil.

Turş kələm şorbası professoru

O, həmişə hamıya dərs deyir. Mən də, turş kələm şorbası professoru!

Məna. Bəxtsiz, pis usta.

Mənşə. Turş kələm şorbası sadə kəndli yeməyidir: su və duzlu kələm. Onları hazırlamaq xüsusilə çətin deyildi. Və əgər kimsə turş kələm şorbası ustası adlanırdısa, bu, onun dəyərli bir şeyə uyğun olmadığını bildirirdi.

Beluga gurultusu

Ardıcıl üç gün o, beluga kimi nərə çəkdi.

Məna. Qışqırın və ya yüksək səslə ağlayın.

Mənşə. "Balıq kimi lal" - bu çoxdan məlumdur. Və birdən "beluga nərilti"? Belə çıxır ki, söhbət beluqadan yox, qütb delfininin adı olan beluqa balinasından gedir. O, həqiqətən çox yüksək səslə kükürdü.

Sürmələrin yetişdirilməsi

Budur, söhbət bitdi. Mənim burada sizinlə surma yaratmağa vaxtım yoxdur.

Məna. Söhbət edin, boş söhbətlərə davam edin. Münasibətlərdə lazımsız mərasimlərə riayət edin.

Mənşə. Dərman və kosmetik vasitə kimi istifadə edilən sürmənin (antimonium) latınca adından, əvvəlcə üyüdüldükdən sonra əridilir. Sürmə yaxşı həll olunmur, ona görə də proses çox uzun və zəhmətli idi. Və əriyərkən əczaçılar sonsuz söhbətlər aparırdılar.

Çörəyin tərəfində

Mən niyə onların yanına getməliyəm? Heç kim mənə zəng etmədi. Gələn adlanır - istinin tərəfində!

Məna. Hər şey təsadüfi, kənardır, kənardan nəyəsə bağlıdır; artıq, lazımsız

Mənşə. Bu ifadə tez-tez “yan tərəfdə” deməklə təhrif olunur. Əslində, bunu "yan bişirmək" sözləri ilə ifadə etmək olar. Çörəkçilər üçün bişmiş və ya bişmiş, çörək məhsullarının kənarına yapışan, yəni lazımsız, artıq bir şey olan yandırılmış xəmir parçalarıdır.

Yetim Kazan

Niyə durmusan, Qazanlı yetim kimi astana köklənib.

Məna. Kiməsə yazığı gəlmək üçün özünü bədbəxt, incimiş, çarəsiz kimi göstərən adam haqqında belə deyirlər.

Mənşə. Bu frazeoloji vahid İvan Dəhşətli tərəfindən Kazanı fəth etdikdən sonra yaranmışdır. Mirzələr (tatar knyazları) özlərini rus çarının təbəələri hesab edərək, yetimliklərindən, acı taleyindən şikayət edərək ondan hər cür güzəştlər diləməyə çalışırdılar.

Qızardılmış kələm

Sürtgəcdən keçirilmiş kalach kimi sizə praktiki məsləhət verə bilərəm.

Məna. Aldatmaq çətin olan təcrübəli insana belə deyirlər.

Mənşə. Əvvəllər belə bir çörək növü var idi - "rəndələnmiş kələm". Bunun üçün xəmir çox uzun müddət əzilmiş, yoğrulmuş, "rəndələnmiş" idi, buna görə də kalach qeyri-adi tüklü oldu. Bir atalar sözü də var idi - "rəndələmə, əzmə, qalac olmaz". Yəni, sınaqlar, məşəqqətlər insanı öyrədir. İfadə çörəyin adından deyil, atalar sözündəndir.

Dilinizə ucluq

Nə deyirsən? Dilini döy!

Məna. Deyilənlərdən narazılıq ifadəsi, söylənilməmiş söz deyənə qarşı xoşagəlməz arzu.

Mənşə. Aydındır ki, bu arzudur, çox da dostcasına deyil. Bəs onun əhəmiyyəti nədir? Pip, quşların dilinin ucunda olan kiçik buynuzlu tüberküldür və onlara yemək udmağa kömək edir. Belə bir vərəmin böyüməsi xəstəliyin əlaməti ola bilər. İnsan dilindəki sərt sızanaqlar bu quş qabarcıqlarına bənzətməklə sızanaqlar adlanır. Xurafat inancına görə, pip adətən hiyləgər insanlarda görünür. Beləliklə, yalançıları və aldadıcıları cəzalandırmaq üçün nəzərdə tutulmuş pis arzu. Bu müşahidələrdən və mövhumatlardan bir sehrli düstur doğuldu: "Dilinin ucunu!" Onun əsas mənası belə idi: “Sən yalançısan: dilin bir pip olsun!” İndi bu sehrin mənası bir qədər dəyişdi. "Dilinizi çəkin!" - xoşagəlməz bir fikir söyləyən, xoşagəlməz bir şey proqnozlaşdıran ironik bir arzu.

Krujevaları kəskinləşdirin

Niyə boş oturub qılınclarınızı itiləyirsiniz?

Məna. Boş-boş danışmaq, boş söhbətlər etmək, qeybət etmək.

Mənşə. Lyasy (balusters) eyvanda məhəccərlərin fiqurlu dirəkləridir; Yalnız əsl ustad belə gözəllik yarada bilərdi. Yəqin ki, ilk vaxtlar “balusterləri itiləmək” zərif, dəbdəbəli, bəzəkli (balusterlər kimi) söhbət aparmaq demək idi. Və bizim dövrümüzə qədər belə bir söhbət apara bilən insanlar getdikcə daha az idi. Beləliklə, bu ifadə boş söhbət mənasına gəldi. Başqa bir versiya isə ifadəni rus dilindəki balyası - nağıllar, ukraynaca balyalar - səs-küy mənasına çatdırır ki, bu da bilavasitə ümumi slavyan "demək" sözünə qayıdır.

Gimpi çəkin

İndi onlar getdilər, biz özümüz bu fikirdən əl çəkənə qədər o, ayaqlarını dartmağa davam edəcək.

Məna. Bir şeyi təxirə salmaq, təxirə salmaq, yeknəsək və yorucu danışmaq.

Mənşə. Gimp ən yaxşı qızıl, gümüş və ya mis sapdır, ondan hörüklər, aiguillettes və zabit geyimlərinin digər bəzəkləri, habelə kahinlərin geyimləri və sadəcə zəngin kostyumlar tikmək üçün istifadə olunurdu. O, əl işi üsulu ilə, metalın qızdırılması və kəlbətinlə ehtiyatla nazik bir məftil dartılması ilə hazırlanmışdır. Bu proses son dərəcə uzun, yavaş və əziyyətli idi, buna görə də zaman keçdikcə "qızıldamaq" ifadəsi hər hansı bir uzanan və monoton iş və ya söhbətə istinad etməyə başladı.

Üzü kirdə vur

Bizi ruhdan salma, qonaqlar qarşısında sifətini itirmə.

Məna. Səhv etmək, özünü rüsvay etmək.

Mənşə. Üzünüzlə kirə vurmaq əvvəlcə “çirkli yerə düşmək” demək idi. Belə yıxılma xalq arasında xüsusilə yumruq döyüşlərində - güləş yarışlarında, zəif rəqibin yerə meyilli atılmasında biabırçılıq sayılırdı.

Heç bir yerdə

Nə, getməliyik onu görməyə? Bəli, bu heç bir yerin ortasındadır.

Məna. Çox uzaqda, səhrada bir yerdə.

Mənşə. Kulichiki, uzun müddət rus nitqinə daxil edilmiş təhrif edilmiş fin "kuligi", "kulizhki" sözüdür. Şimalda meşə boşluqları, çəmənliklər və bataqlıqlar belə adlanırdı. Burada, ölkənin meşəlik hissəsində, uzaq keçmişin köçkünləri daim meşədə "kulizhki" - şum və biçin sahələrini kəsdilər. Köhnə nizamnamələrdə daima aşağıdakı düstura rast gəlinir: “Və bütün o torpaqlar, nə qədər ki, balta gəzir, dərrak gəzirdi”. Fermer tez-tez çöldəki tarlasına, o dövrün fikirlərinə görə qoblinlərin, şeytanların və hər cür meşə şər ruhlarının yaşadığı yaxınlarından daha pis inkişaf etmiş ən uzaq "kulizhki"yə getməli olurdu. bataqlıqlarda və küləklərdə. Adi sözlər ikinci, məcazi mənasını belə aldı: çox uzaqda, dünyanın kənarında.

Əncir yarpağı

O, xəyali xəstəliyinin arxasında gizlənən dəhşətli iddiaçı və tənbəl bir insandır,

əncir yarpağı kimi.

Məna. Nalayiq əməllər üçün ağlabatan örtük.

Mənşə. İfadə Əhdi-Ətiqdəki Adəm və Həvva haqqında mifə qayıdır ki, onlar yıxıldıqdan sonra utanaraq özlərini əncir yarpaqları (əncir ağacı) ilə bağladılar: “Və onların gözləri açıldı və çılpaq olduqlarını bildilər və əncir yarpaqlarını bir-birinə tikib özlərinə qurşaqlar düzəltdilər” (Yaradılış 3:7). 16-18-ci əsrin sonlarından Avropa rəssamları və heykəltəraşları öz əsərlərində insan bədəninin ən açıq hissələrini əncir yarpağı ilə örtməli olublar. Bu konvensiya çılpaq bədən təsvirini günah və ədəbsiz hesab edən xristian kilsəsinə güzəşt idi.

Filkanın sertifikatı

Bu necə murdar məktubdur, həqiqətən öz fikirlərini ifadə edə bilmirsən?

Məna. Cahil, savadsız sənəd.

Mənşə. İfadənin müəllifi İvan Dəhşətli idi. Şahzadələri, boyarları və ruhaniləri zəiflətmədən qeyri-mümkün olan hakimiyyətini gücləndirmək üçün İvan Dəhşətli oprichnina təqdim etdi, bu da hamını dəhşətə gətirdi.

Metropoliten Filip mühafizəçilərin şənliyi ilə barışa bilmədi. O, çara çoxsaylı mesajlarında - məktublarında Qroznını terror siyasətindən əl çəkməyə və opriçninanı dağıtmağa inandırmağa çalışırdı. Tsyuzny itaətsiz Metropoliti Filka, məktublarını isə Filka məktubları adlandırdı.

İvan Dəhşətli və onun mühafizəçilərini cəsarətlə tənqid etdiyinə görə, Metropolitan Filip Malyuta Skuratov tərəfindən boğulduğu Tverskoy monastırında həbs edildi.

Göydən ulduzları tut

O, qabiliyyətsiz bir insandır, amma göydən gələn ulduzlar kifayət deyil.

Məna. İstedad və görkəmli qabiliyyətlərlə seçilməyin.

Mənşə. Frazeoloji ifadə, yəqin ki, hərbçilərin və vəzifəli şəxslərin mükafat ulduzları ilə əlamətlər kimi əlaqələndirilməsi ilə əlaqələndirilir.

Bu kifayətdir

Səhhəti çox yaxşı idi və birdən xəstələndi.

Məna. Biri qəfil öldü və ya qəfil iflic oldu.

Mənşə. Tarixçi S. M. Solovyovun fikrincə, ifadə 1707-ci ildə Donda Bulavin üsyanının lideri, qubernator Knyazın başçılıq etdiyi bütün kral dəstəsini qəfil basqında məhv edən Ataman Kondraty Afanasyevich Bulavinin (Kondrashka) adı ilə bağlıdır. Dolqoruki.

Mübahisə alma

Bu gəzinti əsl mübahisə sümüyüdür, təslim ola bilməzsən, getsin.

Məna. Münaqişəyə, ciddi ziddiyyətlərə səbəb olan şey.

Mənşə. Troya müharibəsi qəhrəmanı Axillesin valideynləri Peleus və Thetis toylarına ixtilaf ilahəsi Erisi dəvət etməyi unudublar. Eris çox incidi və tanrıların və insanların ziyafət verdikləri süfrəyə gizlicə qızıl alma atdı; üzərində belə yazılmışdı: “Ən gözələ”. Üç ilahə arasında mübahisə yarandı: Zevsin arvadı Hera, qız, müdriklik ilahəsi Afina və gözəl sevgi və gözəllik ilahəsi Afrodita.

Troya kralı Priamın oğlu olan gənc Paris onların arasında hakim seçildi. Paris almanı ona rüşvət verən Afroditaya verdi; Bunun üçün Afrodita kral Menelausun arvadı, gözəl Yeleni gəncə aşiq edir. Ərini tərk edərək Helen Troyaya getdi və belə bir təhqirin qisasını almaq üçün yunanlar troyalılarla uzunmüddətli müharibəyə başladılar. Gördüyünüz kimi, Erisin alması əslində ixtilaflara səbəb oldu.

Pandora qutusu

Yaxşı, indi gözləyin, Pandoranın qutusu açıldı.

Məna. Diqqətsiz olsanız, fəlakət mənbəyi ola biləcək hər şey.

Mənşə. Böyük titan Prometey tanrıların atəşini Olimpdən oğurlayıb insanlara verəndə Zevs cəsarətli adamı dəhşətli şəkildə cəzalandırdı, lakin artıq gec idi. İlahi məşəl sahibi olan insanlar səmavilərə tabe olmaqdan əl çəkmiş, müxtəlif elmlər öyrənmiş, acınacaqlı vəziyyətdən çıxmışlar. Bir az daha - və tam xoşbəxtlik qazanacaqdılar.

Sonra Zevs onlara cəza göndərmək qərarına gəldi. Dəmirçi tanrı Hefest gözəl qadın Pandoranı torpaqdan və sudan heykəlləndirdi. Qalan tanrılar ona verdi: bəzi hiyləgərlik, bəzi cəsarət, bəzi qeyri-adi gözəllik. Sonra ona sirli bir qutu verərək, Zevs qutunu açmağı qadağan edərək onu yerə göndərdi. Maraqlı Pandora dünyaya gələn kimi qapağı açdı. Dərhal bütün insan fəlakətləri oradan uçdu və bütün kainata səpələndi. Pandora qorxu içində yenidən qapağı çırpmağa çalışdı, lakin bütün bədbəxtliklərin qutusunda yalnız aldadıcı ümid qaldı. nəşr olundu. Bu mövzu ilə bağlı hər hansı sualınız varsa, onları layihəmizin ekspertlərinə və oxucularına verin .

Yəqin ki, siz bir neçə dəfə eşitmisiniz ki, bəzi ifadələr frazeoloji vahidlər adlanır. Və mərc edirik ki, biz özümüz belə ifadələri dəfələrlə işlətmişik. Gəlin onlar haqqında nə bildiyinizi yoxlayaq. Daha çox bildiyimizə zəmanət veririk. Və məlumat paylaşmaqdan məmnun olarıq.

Frazeoloji vahid nədir?

Frazeologizm- nitqdə sərbəst şəkildə təkrarlanan, vahid, sabit və çox vaxt məcazi məna daşıyan dövriyyə. Struktur nöqteyi-nəzərindən koordinasiya edən və ya tabeli söz kimi qurulur (qeyri-predikativ və ya predikativ xarakter daşıyır).

Müəyyən bir ifadə hansı halda frazeoloji vahidə çevrilir? Onun tərkib hissələrinin hər biri semantik vahid kimi müstəqilliyini itirdikdə. Və onlar birlikdə yeni, alleqorik məna və obrazlı ifadə yaradırlar.

Frazeoloji vahidlərin əlamətləri:

  • davamlılıq;
  • reproduktivlik;
  • məna bütövlüyü;
  • kompozisiyanın parçalanması;
  • dilin nominativ lüğətinə aiddir.

Bu xüsusiyyətlərin bəziləri frazeoloji vahidin daxili məzmununu, bəziləri isə formasını xarakterizə edir.

Frazeoloji vahidlər sözlərdən nə ilə fərqlənir?

Hər şeydən əvvəl, açıq-aydın stilistik rəngləmə ilə. Orta adamın lüğətində ən çox istifadə olunan sözlər neytral lüğətdir. Frazeologizmlər qiymətləndirici məna, emosional və ekspressiv rəngləmə ilə xarakterizə olunur, onsuz frazeoloji vahidlərin mənasını reallaşdırmaq mümkün deyil.

Dil stilistikası baxımından frazeoloji vahidləri aşağıdakılara bölmək olar:

  • neytral ( zaman-zaman, az-az və s.);
  • yüksək üslub ( təməl daşı, Allahda yat və s.);
  • danışıq və xalq dili ( sağ ol, qarğaları tut və s.).

Frazeoloji vahidlər frazeoloji birləşmələrdən, atalar sözü və məsəllərdən, məşhur ifadələrdən nə ilə fərqlənir?

Frazeologizmlər tərkibində sərbəst istifadə olunan sözlərlə (yəni dilin bütün digər sözləri, “qeyri-frazeologizmlər”) birləşmək qabiliyyətinə malikdir (və bunu fəal şəkildə yerinə yetirir).

Frazeoloji vahidlər mənşəyinə görə necə bölünür:

  • əslən rus– bəzi sərbəst ifadələr nitqdə metafora kimi yenidən düşünülmüş və frazeoloji vahidlərə çevrilmişdir ( çubuqlarda çarx, problemli sularda balıq, palçıq yoğurmaq, qanad açmaq, kalacı rəndələmək və s.);
  • köhnə kilsə slavyan dilindən borclar (göz bəbəyi kimi tərəddüd etmədən, bu dünyanın deyil, atalar sözü, zamanında, müqəddəslərin müqəddəs və s.);
  • sabit ifadələr- metaforaya çevrilmiş terminlər (ortaq məxrəcə gətirmək= zəng, xüsusi çəkisi= dəyər, şişirtmək= çox şişirtmək, dairəni kvadratlaşdırmaq və s.);
  • gündəlik həyatda qəbul edilir sabit adlar heç bir terminoloji sistemə aid olmayan ( Hind yayı, keçi ayağı və s.);
  • sözləri və ifadələri tutmaq bizə kim gəldi Yunan və Roma mifologiyası (Axillesin dabanı, Damokl qılıncı, tantal əzabı, əlini yu və s.);
  • Müqəddəs Kitabdan məşhur sözlər və ifadələr və digər dini mətnlər ( göydən manna, viranəliyin iyrəncliyi və s.);
  • ədəbiyyatdan qaynaqlanan kəlamlar, ilkin mənbə ilə əlaqəni itirmiş və nitqə frazeoloji vahidlər kimi daxil olan ( sehrbaz və sehrbazdır- komediyası A.V. Suxovo-Kobylin "Kreçinskinin toyu" (1855), qaya ilə sərt yer arasında– F.Şpilhagenin “Çəkiclə çətin yer arasında” romanı (1868), Scylla və Charybdis arasında– Homer, “Odisseya” (e.ə. VIII əsr);
  • frazeoloji vahidlərin izlənməsi, yəni başqa dillərdən çoxlu ifadələrin hərfi tərcüməsi ( başınıza çırpın- Alman aufs Haupt Schlagen, yersiz– fr. ne pas etre dans son assiette, it və canavar vaxtı– fr. l'heure entre chien et loup, hərfi mənada: gün batdıqdan sonra iti canavardan ayırmağın çətin olduğu vaxt).

Frazeoloji vahidlərə şamil olunmur:

  • kimi frazeoloji birləşmələr rişxənd etmək, diqqət yetirmək, qalib gəlmək, qərar vermək; qarınqulu iştah, qız yaddaşı, sinə dostu, and içmiş düşmən, it soyuq və buna bənzər. Bu ifadələri təşkil edən sözlər mənalı və qrammatik cəhətdən başqa sözlə bağlılıq qabiliyyətini saxlayır. Frazeoloji birləşmələr konkret ifadələr kimi təsnif edilir. Lakin frazeoloji vahidlərin özləri bu tərifin ümumi anlayışında ifadələr deyil (*əslində bu, olduqca mübahisəli təsnifat nöqtəsidir və gələcəkdə bu ifadələrin bəzilərinə baxacağıq);
  • sabit ifadələr-terminlər ( nida işarəsi, beyin, sinə, onurğa sütunu, mütərəqqi iflic) və mürəkkəb adlar (məsələn qırmızı künc, divar qəzeti);
  • kimi dizaynlar: şəklində, zahiri görkəm üçün, hakimiyyət altında, əgər onları hərfi sözlərin ön söz birləşməsi ilə müqayisə etmək mümkün deyilsə (müqayisə edin: Burun üzərində= çox tezliklə və Burun üzərində köstəbək);
  • kəlamlar, atalar sözləri və məsəllər ( Xoşbəxt saatlar müşahidə edilmir; Hər yaş üçün sevgi; Kim bizə qılıncla gəlsə, qılıncla öləcək; Puldan və həbsxanadan əl çəkməyin s.) - frazeoloji vahidlərdən nitqdə sözlərlə deyil, bütöv cümlələrlə (cümlə hissələri) birləşməsi ilə fərqlənirlər.

Leksik-qrammatik təsnifat

Frazeologizmləri leksik-qrammatik baxımdan da təsnif etmək olar:

  • şifahi- nitqdə qeyri-kamil və şəklində işlənir mükəmməl forma: öküzün buynuzlarından tutmaq/almaq, burnunu asmaq/asmaq, taxıla vurmaq/paxmaq və s. Bununla belə, xeyli sayda şifahi frazeoloji vahidlər dildə yalnız bir növ şəklində yerləşmişdir: mükəmməl ( əlini yellə, kəmərinə sox, bir daşla iki quş vur) və ya qeyri-kamil ( burnundan tutmaq, göyü tüstüləmək, dağ kimi durmaq(kimsə üçün)).
  • fərdiləşdirilmiş– isim cümlələrində həyata keçirilir ( Hind yayı, qaranlıq meşə, Filkinanın məktubu). Cümlədə rol oynaya bilər nominal predikat- I.p.-də istifadə olunur. və ya bəzən buna bənzər.
  • zərf– zərf birləşmələrində həyata keçirilir ( bütün çiyin bıçaqlarında, bütün gözlərdə, bir sözlə, qara bədəndə, belə-belə).
  • sifət - onların təfsiri atributiv (sifət) ifadələri tələb etməsi ilə xarakterizə olunur ( dəri və sümüklər= çox nazik qulaqların arxasında yaş= çox gənc).
  • şifahi-nominal predikativ - cümlə modeli əsasında qurulan və şifahi-nominal ifadələrdə həyata keçirilir (əslində, subyektin rolunun (qrammatik və ya məntiqi) qeyri-müəyyən əvəzlik olduğu cümlələr): gözlərim başımdan çıxırÜST, və əlinizdə bir bayraq kimə.

Frazeologizmlər və idiomlar - fərq varmı?

Frazeoloji vahidlərlə idiomları ayırd etmək lazımdırmı? İdiomlar- ilkin mənasını itirmədən komponent hissələrinə bölünə bilməyən və onları təşkil edən ayrı-ayrı sözlərin mənalarından ümumi mənası çıxarıla bilməyən nitq fiqurlarıdır. Deyə bilərik ki, frazeoloji vahidlər və deyimlər cins və növ kimi əlaqəlidir. Yəni frazeoloji vahid daha geniş anlayışdır, xüsusi halı idiomdur.

İdiomlar maraqlıdır, çünki hərfi mənada başqa dilə tərcümə olunduqda mənasını itirir. İdiom bir dildə danışanlar üçün məntiqi olan hadisələrin təsvirini verir, lakin əlavə şərh olmadan bu dildən kənarda başa düşülə bilməyən tərif və metaforalara əsaslanır. Məsələn, rus dilində güclü yağışdan danışırıq pişiklər və itlər yağır. Eyni halda, ingilislər deyirlər Pişiklər və itlər yağır). Və məsələn, estoniyalılar güclü leysan haqqında deyəcəklər ki, leysan yağır lobya sapı kimi.

Anlaşılmaz bir şey haqqında danışacağıq Çin məktubu, lakin danimarkalılar üçün bu " rus şəhərinin adına oxşayır”. Alman deyəcək: “Mən yalnız “stansiya”nı başa düşdüm, Qütb - "Təşəkkür edirəm, evdə hamı sağlamdır.", ingilis istifadə edəcək “Mənim üçün hamısı yunancadır”.

Və ya məşhur rus frazeoloji vahidini götürək götünü təpiklə(= boş işləmək, cəfəngiyat etmək) – sözbəsöz başqa dilə tərcümə oluna bilməz. Çünki ifadənin mənşəyi keçmişin müasir dövrdə analoqu olmayan hadisələri ilə bağlıdır. “Bala döymək” qaşıqları və taxta qabları çevirmək üçün logları kündələrə bölmək deməkdir.

Frazeologizmlər, nitq ştampları və klişelər

Frazeoloji vahidləri nitq klişeləri və klişeləri ilə qarışdırmayın. Frazeologizmlər dilin metaforalaşmasının məhsuludur. Onlar nitqi zənginləşdirir, onu daha ifadəli və rəngarəng edir, ifadəyə obrazlılıq verir. Əksinə, klişelər və klişelər nitqi yoxsullaşdırır və onu bəzi saxta formullara endirir. Frazeoloji vahidlər sabit quruluşa malik olsalar da, bir qayda olaraq, bütövlükdə, dəyişiklik və əlavələr olmadan təkrar istehsal olunsalar da, təfəkkürü azad edir, təxəyyülə sərbəstlik verirlər. Lakin klişelər və klişelər təfəkkür və nitqi stereotipləşdirir, onları fərdilikdən məhrum edir və danışanın təxəyyülünün yoxsulluğundan xəbər verir.

Məsələn, ifadələr qara qızıl(= yağ), ağ xalatlı insanlar(= həkimlər), ruhun işığı– artıq metafora deyil, real klişedir.

Frazeoloji vahidlərin istifadəsində ümumi səhvlər

Frazeoloji vahidlərdən düzgün istifadə edilməməsi bəzən sadəcə zəhlətökən, bəzən isə hətta komik nitq xətalarına gətirib çıxarır.

  1. Frazeoloji vahidlərin səhv mənada işlədilməsi. Məsələn, bir frazeoloji vahidin mənasını hərfi başa düşmək və ya təhrif etməklə - Meşədə mən həmişə repellentlərdən istifadə edirəm, buna görə də bir ağcaqanad burnunuza zərər verməz. Bu frazeoloji vahidin mənası “heç bir şeydə nöqsan tapa bilməzsən” deməkdir, bu halda ifadə həddindən artıq hərfi qəbul edilmişdir və buna görə də səhv istifadə edilmişdir.
  2. Frazeoloji vahidlərin formasının təhrif edilməsi.
  • Qrammatik Təhrif - İşləyir sonra ive qollar(Sağ sonra I qollar). Onun hekayələri mənim üçün qoyulmuşdur haqqında dişlər(Sağ qoyulmuşdur V dişlər). Frazeoloji vahidlərdə sifətlərin qısa formalarının tam formalarla əvəzlənməsi də düzgün deyil.
  • Leksik təhrif - Kəs səsini mənim kiminsə kəməri(frazeoloji vahidə sərbəst şəkildə yeni vahidlər daxil etmək mümkün deyil). Geniş yaşayın(Sağ böyük yaşamaq ayaq – frazeoloji vahiddən sözləri atmaq olmaz).
  • Leksik uyğunluğun pozulması. Heç vaxt öz fikri olmayıb - həmişə hamıdan sonra təkrar edirdi və başqasının melodiyasına oxudu(əslində frazeoloji vahidlər var başqasının melodiyasına rəqs etməkbaşqasının səsindən oxumaq).
  • Müasir frazeoloji vahidlər

    Hər hansı leksik vahidlər kimi, frazeoloji vahidlər də doğulur, müəyyən müddət mövcuddur və onların bəziləri gec-tez aktiv istifadədən çıxır. Frazeoloji vahidlərin aktuallığı haqqında danışsaq, onları aşağıdakılara bölmək olar:

    • ümumi;
    • köhnəlmiş;
    • köhnəlmişdir.

    Rus dilinin frazeoloji vahidləri sistemi birdəfəlik dondurulmuş və dəyişməz deyil. Yeni frazeoloji vahidlər istər-istəməz hadisələrə cavab olaraq yaranır müasir həyat. Başqa dillərdən şikəst kimi götürülmüşdür. Və müasir nitqi yeni, aktual metaforalarla zənginləşdirirlər.

    Burada, məsələn, nisbətən yaxınlarda (əsasən iyirminci əsrdə) rus dilində kök salmış bir neçə nisbətən "təzə" frazeoloji vahidlər var:

    Canlı mövzuda- bir işi çox ehtiyatla etmədən, müvəqqəti olaraq, gələcəkdə işi lazımi qaydada təkrar etmək ümidi ilə etmək, əlavə səy göstərmədən etmək. Frazeologiyanın mənşəyi kifayət qədər aydındır: tikişçilər məmulatın parçalarını bir-birinə tikəndə əvvəlcə onları böyük tikişlərlə bükürlər ki, sadəcə bir yerdə olsunlar. Və sonra hissələr diqqətlə və möhkəm bir şəkildə tikilir.

    Buludsuz xarakter– mehriban və balanslı xarakterə malik sakit və sakit insan, heç bir xüsusi qüsuru olmayan və əhval dəyişikliyinə məruz qalmayan insan üçün xüsusiyyət. O, təkcə bir insanı təsvir etmək üçün deyil, həm də mücərrəd hadisələri (məsələn, insanlar arasındakı münasibətləri) xarakterizə etmək üçün istifadə edilə bilər.

    İki baytı necə göndərmək olar- yerinə yetirilməsi tamamilə asan olan hər hansı bir hərəkət üçün xarakterikdir.

    Müxtəlif dillərdə danışın- qarşılıqlı anlaşmanın olmaması.

    Limondan limonad hazırlayın- ən əlverişsiz şərait və şəraitdən belə öz xeyrinizə istifadə etməyi bacarın və bunda uğur qazanın.

    Sinonim frazeoloji vahidlərə nə üçün ehtiyac var?

    Yeri gəlmişkən, frazeoloji vahidlər həm sinonim, həm də antonim ola bilər. İlk baxışdan fərqli olan frazeoloji vahidlər arasında hansı əlaqələrin olduğunu başa düşdükdən sonra onların mənalarını daha yaxşı başa düşə bilərsiniz. Həm də bu ifadələrin nitqdə istifadəsini şaxələndirin. Bəzən sinonimik frazeoloji vahidlər hadisənin müxtəlif təzahür dərəcələrini və ya onun fərqli, lakin oxşar cəhətlərini təsvir edir. Bu frazeoloji vahidlərin nümunələrinə baxın:

    • Cəmiyyət üçün heç bir əhəmiyyət kəsb etməyən və özünü heç bir təmsil etməyən insan haqqında da deyirlər kiçik qızartma, Və arabada sonuncu danışdı, Və alçaq uçan quş, Və göydən çıxan yumru.
    • Bu frazeoloji vahidlərin antonimləri aşağıdakı ifadələrdir: vacib quş, yüksək uçan quş, böyük atış.

    Frazeoloji vahidlərin şərhi

    Bəzi frazeoloji vahidlərin şərhini və hətta yaranma tarixini diqqətinizə çatdırırıq. Onlar müasir rus dilinin aktiv fondunun bir hissəsidir. Bəzilərinin sadəcə onlarla deyil, hətta bir neçə yüz yaşı olmasına baxmayaraq, onlar populyar olaraq qalır və gündəlik nitqdə və ədəbiyyatda geniş istifadə olunur.

    Augean tövlələri- çox çirkli bir yeri, baxımsız və səliqəsiz otağı, dağınıq şəkildə səpələnmiş əşyaları belə yandırırlar. Bu, nizamsız, nizamsız və diqqətdən kənarda qalan işlərə də aiddir.

    Frazeologizm qədim yunan miflərindən gəlir. Heraklın işlərindən biri də Elis kralı Avqeysin 30 ildir təmizlənməyən tövlələrini təmizləmək idi.

    Ariadne'nin mövzusu- çətin vəziyyətdən çıxış yolu tapmaq üçün gözəl bir yol.

    Bu ifadə bizə qədim yunan miflərindən də gəlib çatıb. Rəvayətə görə, Krit kralı Minosun qızı Ariadna, Afina qəhrəmanı Teseyə Minotavrın labirintindən çıxmağa kömək etdi və ona bir top ip verdi ki, labirintdən qayıtmaq üçün labirintin girişinə bərkidilmiş sapdan istifadə etsin. dolaşıq dəhlizlər. Yeri gəlmişkən, əgər bir gün antik ədəbiyyatla maraqlansanız, öyrənəcəksiniz ki, sonradan Ariadne, yəqin ki, Teseyə kömək etməyi öz öhdəsinə götürdüyünə görə peşman olub.

    Axilles dabanı– ən zəif və ən həssas yer, gizli zəiflik.

    Qədim yunan mifologiyasına görə, qəhrəman Axilles möcüzəvi şəkildə istənilən təhlükəyə qarşı sərtləşib. Və yalnız bir daban insan üçün həssas olaraq qaldı. Daha sonra Axilles dabanındakı oxun aldığı yaradan öldü.

    bir parça kağızda quzu- rüşvət.

    Frazeoloji vahidlərin XVIII əsrdə yarandığı güman edilir. O dövrdə redaktoru İmperator II Yekaterina olan "Hər cür şey" adlı bir jurnal var idi. Monarx məmurlar arasında geniş yayılmış rüşvətxorluğu kəskin tənqid etdi. Və o, iddia etdi ki, məmurlar rüşvətə eyham vuraraq onlara “kağızda quzu” gətirməyi tələb ediblər. İfadə növbəsi rus yazıçısı M.E. Bildiyiniz kimi, müasir cəmiyyətinin pisliklərini tez-tez ələ salan Saltykov-Shchedrin.

    zərfsiz, zərfsiz- qüsursuz, fəsadsız və problemsiz, yaxşı və hamar.

    Əvvəllər pürüzlülük adlanırdı, hamar bir taxtanın səthindəki qeyri-bərabərlik.

    həyəcan siqnalı çalın- hər kəsin diqqətini böyük ictimai və ya şəxsi əhəmiyyəti olan, təhlükəli və narahatedici bir şeyə cəlb etmək.

    Siqnal - orta əsrlərdə və tarixin əvvəlki dövrlərində insanları problem (yanğın, düşmənlərin işğalı və s.) haqqında xəbərdar etmək üçün zəng çalmaqla, daha az təbil çalmaqla həyəcan siqnalı verilirdi.

    söyüşlər(qışqırmaq) – çox yüksək səslə qışqırın.

    Frazeologizmin müasir söyüşlərlə heç bir əlaqəsi yoxdur, yəni. mat. Köhnə rus dilindən yaxşı söz güclü, mat səs kimi tərcümə edilə bilər. Bunlar. İfadə yalnız hər bir hissəsinin ayrı-ayrılıqda nə demək olduğunu bildiyiniz halda alınmalıdır.

    böyük Müdür– cəmiyyətdə mühüm, hörmətli və önəmli şəxs.

    Köhnə günlərdə insanların çəkmə gücündən istifadə edərək (barja daşıyan maşınlar) ağır yüklər çaylarda üzürdü. Kəmərdə ən təcrübəli, fiziki cəhətdən güclü və dözümlü adam hər kəsin önündə getdi, bu mühitdə qəbul edilən jarqonda böyük atış deyilirdi.

    alnını qırxmaq- göndər hərbi xidmət, əsgərlərə.

    1874-cü ildə yeni nizamnamə qəbul edilməzdən əvvəl hərbi xidmətə çağırış, çağırışçılar 25 il müddətinə orduya (adətən təzyiq altında) cəlb edilirdilər. İşə qəbul prosesi davam edərkən, hərbi xidmətə yararlı hər kəsin başının ön yarısını keçəl qırxdırırdılar.

    Babil- qarışıqlıq və sıxlıq, nizamsızlıq.

    Bibliya əfsanələrində Qədim Babil sakinləri tərəfindən başlanmış və müxtəlif ölkələrdən çoxlu insanların iştirak etdiyi göyə qədər uzanan möhtəşəm bir qüllənin (“yaradılış sütunu”) tikintisi təsvir olunur. Allah bu həyasızlığın cəzası olaraq çoxlarını yaratdı müxtəlif dillər, belə ki, inşaatçılar bir-birini başa düşməyi dayandırdılar və sonda tikintini başa çatdıra bilmədilər.

    Müqəddəs Varfolomey gecəsi- qırğın, soyqırım və məhv.

    1572-ci il avqustun 24-nə keçən gecə Parisdə Müqəddəs Varfolomey günü ərəfəsində katoliklər protestant huqenotlara qarşı kütləvi qırğın həyata keçirdilər. Nəticədə bir neçə min insan fiziki cəhətdən məhv edildi və yaralandı (bəzi hesablamalara görə, 30 minə qədər).

    Versta Kolomenskaya– çox hündür insana xas xüsusiyyət.

    Əvvəllər milepostlar yollarda məsafələri qeyd edirdilər. Bu xüsusi ifadə uzun boylu insanların Moskva ilə Kolomenskoye kəndi (Çar Aleksey Mixayloviçin yay iqamətgahı orada yerləşirdi) arasındakı yolda mərhələlərlə müqayisəsindən doğuldu.

    itləri asmaq- kimisə ittiham etmək, qınamaq və qınamaq, başqasını böhtan atmaq və günahlandırmaq.

    “Köpək” dedikdə heyvan yox, tikan və tikanların köhnəlmiş adı nəzərdə tutulur.

    tam şəkildə- çox sürətli.

    Bu ifadə bir atın "bütün ön ayaqları ilə" çapdığı zaman çox sürətli qaçmasını ifadə etmək üçün doğuldu.

    pulsuz kazak– azad və müstəqil şəxs üçün tərif.

    15-17-ci əsrlərdə Moskva dövlətində ölkənin mərkəzi rayonlarından əsarətdən xilas olmaq üçün periferiyaya qaçan (yəni təhkimçiliyə çevrilən) azad insanlara belə ad verilirdi.

    qəzet ördəyi– KİV-də yoxlanılmamış, təhrif olunmuş və ya tamamilə yalan məlumatlar.

    Bu frazeoloji vahidin mənşəyinin bir neçə versiyası var. Bu, jurnalistlər arasında məşhurdur: keçmişdə qəzetlər şübhəli və yoxlanılmamış xəbərlərin yanında NT hərflərini qoyurdular ( testatum olmayan= Latın dilində "təsdiqlənməmiş"). Ancaq fakt budur ki, almanca "ördək" sözüdür ( ente) bu abreviatura ilə samitdir. Bu ifadə belə yaranıb.

    proqramın əsas məqamı- tamaşanın ən vacib hissəsi, ən yaxşı və ən vacib nömrə, çox vacib və əhəmiyyətli bir şey.

    Məşhur Eyfel qülləsi Parisdə xüsusi olaraq Ümumdünya Sərgisi (1889) üçün tikilmişdir. Həmin hadisələrin müasirləri üçün qüllə mismar kimi görünürdü. Yeri gəlmişkən, qüllənin sərgidən 20 il sonra söküləcəyi ehtimal edilirdi. Və yalnız radio yayımının inkişafı onu məhv olmaqdan xilas etdi - qüllə radio ötürücülərinin yerləşdirilməsi üçün qüllə kimi istifadə olunmağa başladı. Və ifadə o vaxtdan bəri qeyri-adi, nəzərə çarpan və əhəmiyyətli bir şeyi ifadə etmək üçün kök salmışdır.

    Hercules sütunları(sütunlar) – bir şeyin ən yüksək, ifrat dərəcəsi.

    Əvvəlcə çox uzaqda, demək olar ki, "dünyanın kənarında" bir şeyi təsvir etmək üçün istifadə edilmişdir. Qədim dövrlərdə Cəbəllütariq boğazının sahilində yerləşən iki qaya belə adlandırırdılar. O günlərdə insanlar sütun qayalarının qədim yunan qəhrəmanı Herkules tərəfindən qoyulduğuna inanırdılar.

    şahin kimi qol- çox kasıb insana xas xüsusiyyət.

    Şahin, mühasirə zamanı istifadə edilən qədim döymə silahının adı idi. Zəncirlərə bərkidilmiş tamamilə hamar çuqun bloka bənzəyirdi.

    Damokl qılıncı– daimi təhlükə, təhlükə.

    Qədim yunan miflərində Sirakuza Böyük Dionisiusdan olan tiran haqqında bir hekayə var idi. O, yaxın silahdaşlarından biri olan Demokle öz mövqeyinə paxıllıq üçün dərs verdi. Ziyafətdə Damokl iti qılıncın at qılından asıldığı yerdə oturmuşdu. Qılınc Dionysius kimi yüksək vəzifəli bir insanı daim təqib edən bir çox təhlükəni simvolizə edirdi.

    iş yandı– yəni. bir şey uğurla, qənaətbəxş şəkildə tamamlandı.

    Bu frazeoloji vahidin mənşəyi keçmişdə məhkəmə işlərinin aparılmasının xüsusiyyətləri ilə bağlıdır. Təqsirləndirilən şəxsə qarşı heç bir ittiham irəli sürülə bilməzdi, əgər onun məhkəmə faylı, məsələn, yanğın nəticəsində məhv edilib. Keçmişdə bütün arxivlərlə birlikdə taxta məhkəmələr tez-tez yandırılırdı. Məhkəmə işlərinin qəsdən, məhkəmə məmurlarına rüşvət müqabilində məhv edilməsi hallarına da tez-tez rast gəlinirdi.

    sapa çatmaq- ifrat həqarət dərəcəsinə, həddindən artıq ehtiyaca çatmaq, tamamilə enmək və özünə hörmətini itirmək.

    Qədim rus çörəkçiləri kalaçi bişirəndə onlara dəyirmi qandallı asma qıfıl şəklini vermişdilər. Bu forma sırf utilitar məqsəd daşıyırdı. Yemək yeyərkən rulonu qulpundan tutmaq rahat idi. Görünür, onlar çirkli əllərin xəstəliklərini o zaman da bilirdilər, ona görə də rulonun qulpunu yeməyə laqeyd yanaşırdılar. Amma onu kasıblara vermək və ya ac itə atmaq olardı. Yalnız ən ekstremal hallarda, həddindən artıq ehtiyac olduqda və ya sadəcə olaraq sağlamlığına və başqalarının gözündə imicinə əhəmiyyət vermədən bir rulon çörəyin qulpunu yemək qədər irəli getmək mümkün idi.

    can dostum- ən yaxın və etibarlı dost, can yoldaşı.

    Xristianlığın Rusiyaya gəlişindən əvvəl, insan ruhunun boğazda, "Adəmin almasının arxasında" olduğuna inanılırdı. Xristianlığı qəbul etdikdən sonra ruhun sinədə yerləşdiyinə inanmağa başladılar. Ancaq hətta öz həyatını belə etibar edə biləcəyiniz və buna görə peşman olacağınız ən etibarlı insanın təyinatı "yandaş" olaraq qaldı, yəni. "ruh" dostu.

    mərci şorbası üçün- eqoist səbəblərə görə ideallarınıza və ya tərəfdarlarınıza xəyanət edin.

    Bibliya əfsanəsinə görə, Esav qardaşı Yaquba bir kasa mərcimək güveç üçün ilkinlik hüququndan imtina etdi.

    qızıl orta– ara mövqe, ifratdan qaçmağa və riskli qərarlar qəbul etməyə yönəlmiş davranış.

    Bu, qədim Roma şairi Horatsinin Latın kəlamından götürülmüş izləmə kağızıdır. aurea mediocritas".

    coğrafiya ilə tarix- işlərin heç kimin gözləmədiyi gözlənilməz dönüş alması vəziyyəti.

    Frazeoloji vahid məktəb intizamının köhnəlmiş adından - “coğrafiya ilə tarix”dən yaranmışdır.

    və bu heç bir ağıl deyil– ən anlaşılmaz olana belə başa düşülməli olan, öz-özünə aydın olan bir şey.

    Bu frazeoloji vahidin mənşəyinin iki versiyası mövcuddur. Onların hər ikisinin etibarlı olması və birinin digərindən irəli gəlməsi də mümkündür. V. Mayakovskinin aşağıdakı sətirlərin yer aldığı şeirindən sonra xalqa bir-bir ifadələr getdi: "Ağlından da aydındır / Bu Petya burjua idi." Başqasına görə, bu ifadə istedadlı uşaqlar üçün mövcud olan internat məktəblərində kök salıb Sovet vaxtı. E, Zh və I hərfləri eyni təhsil ilinin tələbələri ilə dərsləri ifadə edirdi. Tələbələrin özlərini "kirpi" adlandırırdılar. Biliklərinə görə A, B, C, D, D sinif şagirdlərindən geri qalırdılar. Ona görə də “ağılsız” üçün başa düşülən şey daha “qabaqcıl” tələbələr üçün daha başa düşülməli idi.

    yuyunma, sadəcə sür– birdən çox yolla istənilən nəticəyə nail olmaq.

    Bu frazeoloji vahid kəndlərdə qəbul edilmiş qədim yuyunma üsulunu təsvir edir. Çamaşırlar əl ilə yuyuldu və sonra o dövrdə ütü kimi sivilizasiyanın belə faydaları olmadığı üçün xüsusi taxta yayma sancağı ilə "yuvarlandı". Bundan sonra əşyalar yıxıldı, xüsusilə təmiz və hətta praktiki olaraq ütüləndi.

    son Çin xəbərdarlığı– heç bir qəti hərəkətə səbəb olmayan boş təhdidlər.

    Bu frazeoloji vahid nisbətən yaxınlarda yaranmışdır. 50-60-cı illərdə ABŞ Hərbi Hava Qüvvələrinin kəşfiyyat təyyarələri tez-tez Çinin hava məkanını pozurdu. Çin səlahiyyətliləri hər hansı belə sərhəd pozuntusuna cavab verdilər (və bunlar bir neçə yüz idi) ABŞ rəhbərliyinə rəsmi xəbərdarlıq etdi. Amma amerikalı pilotların kəşfiyyat uçuşlarının dayandırılması üçün qəti addım atılmayıb.

    sakitcə- gizlincə və yavaş-yavaş bir şey etmək, hiyləgərliklə hərəkət etmək.

    Sapa (ondan. zappa= "çalan") - düşməni təəccübləndirmək üçün hiss olunmadan istehkamlara doğru qazılmış xəndək və ya tunel. Əvvəllər bu yolla onlar tez-tez düşmən qalalarının divarlarını dağıdıb, səngərlərə barıt yükləri qoyurlar. Partlayan bombalar xarici divarları dağıdıb və hücumçulara yarmaq fürsəti açıb. Yeri gəlmişkən, "sapper" sözü eyni mənşəlidir - bu, barıt yüklərini şirələrdə qoyan insanlara verilən addır.

    Nəticə

    Ümid edirik ki, biz sizin üçün ən azı bir az da müxtəlif və müxtəlifliyi ortaya qoya bildik maraqlı dünya frazeoloji vahidlər. Bu səyahətə təkbaşına davam etsəniz, sizi daha çox maraqlı kəşflər gözləyir.

    Frazeoloji vahidlər zaman keçdikcə dəyişir, həyatda yeni hadisələr yeni frazeoloji vahidlərin yaranmasına səbəb olur. Hər hansı bir maraqlı yeni frazeoloji vahid bilirsinizsə, bu barədə şərhlərdə bizə məlumat verin. Biz bu yazını mütləq onlarla tamamlayacağıq və bizə yeni frazeoloji vahidlər göndərənlərə təşəkkür etməyi unutmayacağıq.

    vebsayt, materialı tam və ya qismən köçürərkən mənbəyə keçid tələb olunur.

    Dəniz körfəzinin bununla heç bir əlaqəsi yoxdur. Körfəzdən "gözlənilməz, düşünmədən hərəkət etmək" deməkdir. Frazeoloji vahid “tutmaq” və “kambala” fellərindən düzəlib, təsadüfən suya düşən və köməksiz halda suya sıçramağa məcbur olan şəxsin obrazı ilə əlaqələndirilir. Vəziyyət belədir, ona görə də əvvəldən deyil, düşünərək hərəkət etməyə çalışın.

    2. Procrustean çarpayısı

    Siz bunun içində olmaq istəməzdiniz. Prokrust qədim yunan miflərinin qəhrəmanıdır və səyyahları tutub bir növ işgəncələrə məruz qoyan quldurdur. O, insanları çarpayısına qoydu və bunun onlar üçün uyğun olub olmadığını yoxladı. Bir insanın daha qısa olduğu ortaya çıxdısa, Procrustes ayaqlarını uzatdı, əgər daha uzundusa, ayaqlarını kəsdi. Maraqlıdır ki, qutu soyğunçunun özü üçün kifayət deyildi, sonradan bunun üçün pul ödədi.

    “Procrustean bed” ifadəsi hansısa fenomeni verilmiş standartlara uyğunlaşdırmağa çalışdıqda, onu bilərəkdən təhrif etdikdə istifadə olunur.

    3. Muslin gənc xanım

    Bu “gənc xanım”ın kim olduğu aydın olmalıdır və “muslin” “muslin, nazik pambıq parçadan paltar geyinmiş” deməkdir. Bu zərif, lakin praktiki olmayan paltar 18-ci əsrin sonlarında məşhur idi, lakin sonra modadan çıxdı və bacarıqsızlıq, ehtiras, qadınlıq və hətta axmaqlığın simvolu oldu.

    4. Qıcıqlanma kifayətdir

    Kondrashka mehriban qonşu deyil, insult və ya apopleksiya üçün evfemizmdir. İfadə “qəfil öldü” ilə eyni məna daşıyır. Təsadüfən özünə bulaşmamaq üçün xəstəliyin öz adı ilə çağırılmadığına inanılır: mövhumatçılar bunun işlədiyinə inanırdılar. Bəzən Kondrashka daha şərəfli Kondrati ilə əvəz olunur.

    5. Zuğunda

    Əgər kimsə sizi zuğundaya mindirməklə hədələyirsə, qaçın. Çünki bu, “cəzalandırmaq” və ya “mühakimə etmək” deməkdir. Frazeologiya alman dilindən gəldi və təxminən 17-19-cu əsrlərə, həbs edilmiş əsgərlərin çevik qamçı və ya şpitsrutenlərlə yüz zərbəyə məhkum edildiyi vaxta aiddir. "Zu hundert" almanca "ko yüz" deməkdir.

    6. Tara-bars-rastabarlar

    İfadənin Rastafarian barlara və ya məhsulların qablaşdırıldığı qablara heç bir aidiyyatı yoxdur. Bu, “boş yerə söhbət etmək” deməkdir. Frazeoloji vahid “söhbət etmək, boş-boş danışmaq” mənasını verən “taratorit” və “tarabanit” fellərindən əmələ gəlmişdir və daha çox “boğazlamaq” feli ilə birlikdə işlənir. Barda tara-bar-rastabar yaradın.

    7. Yəhər çantası

    Bütün Rusiyanın opportunistləri və buqələmunları belə adlanırdı. Başlanğıcda bu ifadə heyvanın üstündən asılan çanta mənasını verirdi. Yükün bərabər paylanmasını təmin etmək üçün çanta iki hissəyə bölünərək yəhərin üzərinə atıldı. Sonradan "sürətli" sözü mənfi bir məna qazandı: ən əlverişli mövqe tutan prinsipsiz bir insan haqqında dedikləri budur.

    8. Təkərlərdə turuslar yetişdirin

    Qorxaqların bununla heç bir əlaqəsi yoxdur. Təkərli Turusa dərilərlə örtülmüş taxta mühasirə qülləsidir. Bunlar qədim Romalılar tərəfindən istifadə edilmişdir. Döyüşçülər quruluşu düşmənin qala divarına köçürmək üçün içərisinə əkilmişdir. Aleksandr Puşkinin müasirləri belə qüllələrin mövcud ola biləcəyinə inanmırdılar, buna görə də inanılmaz hər şey haqqında "təkərlərdə turus yetişdirmək", yəni "boş danışmaq" dedilər.

    9. Lazarı oxuyun

    Çox şərəfsiz bir işğal. Yaltaq dilənçi Lazar adlanır və ifadənin özü “taleyindən şikayət etmək, özünü bədbəxt göstərmək” mənasını verir. Bu, varlı adam və dilənçi Lazarın İncil məsəlindən gəldi. Buna görə, Lazar zəngin adamın darvazasında yatarkən, o, ziyafət verir və iğtişaşlı həyat tərzi keçirirdi. Öləndən sonra dilənçi cənnətə, varlı isə cəhənnəmə getdi. Varlı adam cəhənnəmdə istidən əziyyət çəkirdi və Lazardan ona su verməsini istəyirdi. Lakin Allah ondan imtina etdi və dedi ki, varlı adam artıq həyatdan kifayət qədər həzz alıb.

    10. Donuzların qabağına mirvari atmaq

    Kimi səslənir maraqlı oyun, amma yox. Bu frazeologiya da bizə İncildən gəlib və kiminsə fikir və hisslərini başa düşmək iqtidarında olmayan və ya istəməyən insana münasibətdə işlənir. Orijinal mətndə deyilirdi: “Müqəddəs olanı itlərə verməyin və mirvarilərinizi donuzların qabağına atmayın ki, onları ayaqları altında tapdalayıb dönüb sizi parçalamasınlar”. Başqa sözlə, resurslarınızı heç vaxt qiymətləndirməyəcək olanlara sərf etməyin.

    11. Böyük bir şey deyil

    Çox faydalı ifadə, əgər siz müəllim və ya müdirsinizsə. “Heç nə bilmək və anlamaq” mənasını verir və tatar dilindən “bilmir” kimi tərcümə olunur. Rusda əvvəlcə cahil belmes adlanırdı, sonra insanlar "cin" və "belmes" sözləri arasındakı səs oxşarlığını gördülər və sonuncudan "lənətə gəlməyən şey" və "lənətə gəlməyən şey başa düşmür" mənasında istifadə etməyə başladılar. şey.”

    12. Bose-də istirahət edin

    Bu ifadə “ölmək, keçinmək” mənasını verir, lakin indi daha çox “mövcud olmaqdan çıxmaq” kimi ironik bir məna ilə işlənir. Kilsə slavyan dilindən gəldi və cənazə namazlarında istifadə edildi. “Allahda dincəlmək” ifadəsi hərfi mənada “Allahda yuxuya getmək”, yəni canını Allaha vermək deməkdir. Ancaq bunu, məsələn, qapalı layihələr və şirkətlərlə əlaqədar istifadə edə bilərsiniz.

    Yaxşı yazmaq faydalı bir bacarıqdır və onu inkişaf etdirmək o qədər də çətin deyil. Ən yaxşı yol, Lifehacker redaktorlarının pulsuz və sərin yazı kursu "" vasitəsilədir. Nəzəriyyə, çoxlu nümunələr və ev tapşırığı sizi gözləyir. Bunu edin - test tapşırığını yerinə yetirmək və müəllifimiz olmaq daha asan olacaq. Abunə ol!