Приезжающий в Прагу не сразу понимает, как правильно прочесть названия улиц. Именитые языковеды считают чешский язык уникальным явлением, а потому не жалеют сил и времени на его подробное изучение.
Язык этот относится к западнославянской группе и, естественно, наибольший интерес вызывает у славян, в том числе и у русскоговорящих. Многим людям чешский кажется слишком свистящим, шипящим и вообще довольно сложным. Да, звуков и правда многовато, не с этим ли связана мнимая сложность?
Чешский алфавит с транскрипциями.
Откуда столько букв?
Чешский алфавит легко может заткнуть за пояс русский по количеству букв: их целых 42! Все дело в том, что чехи очень уж любят буквы собственного изобретения и так называемые «диакритические знаки» - различные черточки и штрихи над буквами или под ними. Такие знаки служат для обозначения звуков, для которых в латинице не предусмотрено отдельных букв.
Говорят, подробный трактат на эту тему создал в 15 столетии известный исторический деятель Ян Гус. Вообще-то изначально он писал про орфографию. Но поскольку он был весьма активным реформатором, то решил заодно внести коррективы и в фонетику языка.
Изначально в чешском за основу был взят классический латинский алфавит, но сформировалось достаточно большое количество дополнительных звуков. Из-за этого латинская транскрипция породила множество длиннейших чешских слов. Стало ясно, что для новых звуков необходимы свои обозначения. Конечно, можно было придумать пару десятков новых символов, но задачу решили намного проще: новые буквы создались путем добавления диакритических знаков к старым. И вот что получилось:
A a Á á |
краткое а долгое а |
B b | бэ |
C c | цэ |
Č č | че |
D d | дэ |
Ď ď | де |
E e É é Ĕ ĕ |
краткое э долгое э мягкое э (е) |
F f | эф |
G g | гэ |
H h | Га (Г украинское) |
Сh ch | ха |
I iÍ í | краткое идолгое мягкое и |
J j | е |
K k | ка |
L l | эл |
M m | эм |
N n | эн |
Ň ň | энь |
O oÓ ó | краткое oдолгое о |
P p | пэ |
Q q | квэ |
R r | эр |
Ř ř | эрж |
S s | эс |
Š š | эш |
T t | тэ |
Ť ť | те |
U uÚ ú ů | краткое удолгое у |
V v | вэ |
W w | двойное вэ |
X x | икс |
Y yÝ ý | краткое твердое идолгое твердое и |
Z z | зэт |
Ž ž | жэт |
По этому же образу и подобию был построен и словацкий алфавит, в котором, кстати, букв еще больше - 46.
Если хотите поближе почувствовать красоту и гармонию Чешского языка, сходите в театр, когда будете в Праге. Здесь нет плохих театров, поэтому, выбрать можно любой. Отличный вариант - или детский театр Minor.
Если ехать в Чехию пока не собираетесь, найдите в сети и послушайте чешские песенки — прекрасный экземпляр Jožin z bažin - . Кстати, даже при первом просушивании вы кое-что поймёте.
Функция диакритических знаков
Как видите, дополнительные звуки есть как среди гласных, так и среди согласных. Мы привыкли, что в русском языке парные гласные различаются мягкостью, например, е-э, ю-у, и придают соответственную мягкость или твердость согласным звуками. В чешском же гласные отличаются друг от друга лишь длительностью, и мягкость согласные звуки получают не от них, а от все тех же диакритических знаков.
Есть в чешском алфавите даже двойная буква - Ch, единственный диграф, который сохранился после реформ.
Любопытный нюанс
Есть в чешском алфавите две совершенно удивительных согласных буквы: l и r. Их называют слогообразующими, так как они могут образовывать слог рядом с другой согласной без участия гласных. При этом слогообразующий звук немного растягивается по длительности и произносится с участием голоса. Таким образом, рядом с согласным r или l появляется коротенький гласный звук. В русских словах этим слоговым согласным соответствуют слоги -ер-, -ор-, -ел-, -ол-, а в чешских написание гласных оказывается излишним. Например: prst – палец; krk – горло; vlk – волк. Причем если такой слог находится в начале слова, то на слогообразующую согласную падает ударение (правила произношения почти всегда предписывают ставить ударение на первом слоге). Для русского довольно необычно и написание этих слов, и тот факт, что ударение в слове приходится на согласный звук. Наверное, именно поэтому многие чешские слова кажутся нам забавными.
Pozor - Внимание!
Известный писатель Карел Чапек говорил, что в каждом чешском слове видна тысячелетняя история. Стоит с ним согласиться, ведь лучше всего она отражена именно в алфавите. Тысячелетняя история оптимизации, которая породила так много букв, но так здорово упростила письменность.
Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в , Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).
На территории , Канады, Австралии, США проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.
Как выучить чешский самостоятельно?
Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.
Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.
Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» - осторожно, «varuje» - предупреждать, «frajer» - ухажер, «vonavka» - духи, «zapach» - вонь, «pitomec» - глупец, «čerstvý» - свежий, «pohanka» - гречка и т.д.
Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.
Основные правила чешского языка
Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.
В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.
Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2-3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.
Краткие гласные а, о, uКраткие гласные в чешском языке по своему образованию и произношению близки соответствующим гласным в русском языке, хотя и не полностью совпадают с ними. Краткие гласные в чешском языке короче соответствующих русских гласных, находящихся под ударением, но несколько длиннее безударных кратких гласных
Указанные гласные чешского языка близки соответствующим гласным русского языка, хотя чешское [о] по сравнению с русским менее лабиализовано и более открыто.
Долгие гласные
Долгие гласные отличаются от соответствующих кратких большей длительностью(они тянутся примерно вдвое дольше кратких) и более закрытым характером образования(они ýже кратких, кроме [ā]
). Долгие гласные в чешском языке близки к ударенным гласнымрусского языка, например, в таких словах, как мама, ваза
, но тянутся несколько дольше.Долгие гласные могут быть как под ударением, так и в безударных слогах. Ср.: váza, zdravá,zastávka, krásná
.
Примечание
. Для обозначения долгих гласных [ā], [ō], [ē], [ī]
используется значок " (čárka):dáma, móda, mléko, žít.
Долгий гласный [ā]
по сравнению с соответствующим кратким гласным [а]
являетсязвуком более широким, открытым и более низким: pás, pán, táta, váza.
Долгий гласный [ō]
по произношению мало отличается от краткого [о]
; он встречаетсятолько в словах иностранного происхождения типа móda, próza, póza, tón, bonbón.
Долгий гласный [ū]
отличается от краткого [u]
не только длительностью, но ибольшей лабиализацией. Это значит, что губы при произношении [ū]
более округлены, чем при [u]
.
Примечание.
Долгое [ū]
имеет двоякую графическую передачу: ú
и ů
. Буква ú
пишется вначале слов, после приставок, а также в середине слов в некоторых иностранных словах, ů
- всередине и в конце слов. Ср.: ústa, útok, únava, neúroda, múza, túra,
но dům, vůz, svůj, domů
и др.
Согласный [l]
Чешское[l]
как по акустическому впечатлению, так и по образованию отличается от русского твердого и мягкого [л]
и [л’]
. По акустическому впечатлению чешское [l]
близко к среднему европейскому [l]
. При артикуляции [l]
кончик языка образует затвор на альвеолах, не касаясь зубов, как это наблюдается при образовании твердого [л]
в русском языке.
Языковое тело сосредоточено в средней части полости рта. Язык не прогибается и не поднимается к верхнему нёбу. Чешское [l]
мягче твердого русского [л]
(лапа, лук, лыко
), но тверже мягкого [л’]
(соль, липа, лес)
. Оно не приспосабливается к артикуляции следующего гласного звука в такой степени, в какой это представлено в русском языке. Это значит, что в словах типа les, lípa, loket, lampa, lupa
[l]
произносится одинаково.
Дифтонги ou, au, eu
Кроме долгих и кратких гласных в звуковой системе чешского языка имеются
дифтонги ,
. Они образуются соединением гласных с неслоговым [u]
. В словах
славянского происхождения и особенно в чешских словах встречается дифтонг
: mouka,
kroupy, trouba, moucha, soused;
в словах иностранного происхождения, а также в словах
звукоподражательных встречается дифтонг
: auto, autor, mňau
; реже -
: eukalypt.
Примечание.
Сочетания ou, au
не являются дифтонгами, если их составные части относятся
к разным слогам, например: nauka , poukázat .
Согласные [š], [ž], [č]
Согласные [š], [ž]
в чешском языке значительно отличаются от соответствующих звуков [ш] и
[ж]
в русском языке. Чешские [š], [ž]
произносятся мягче русских. При образовании чешских [š], [ž]
кончик и передняя часть языка приближаются к альвеолярному выступу; при артикуляции русских [ш ] и [ж ]
кончик языка больше отодвинут назад, а губы менее округлены и вытянуты, чем при образовании соответствующих чешских звуков.Чешское [č]
близко по образованию к русскому [ч]
, но несколько тверже последнего. При артикуляции чешского [č]
затвор образуется на задней части альвеол. Компонентами чешского [č]
являются
, русского [ч] - [т’ + ш’]
.
Слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ]
В чешском языке носителями слога, т.е. слогообразующими, могут быть не только гласные и дифтонги, но в определенном фонетическом положении и сонорные согласные [r]
и [l]
.
Слогообразующие [ŗ]
и [ļ]
отличаются от подобных же неслоговых [r]
и [l]
большей длительностью и большим участием голоса при их образовании. Слогообразующие согласные появляются в положении между двумя согласными, а также в конце слов после согласных: так, vlk
произносится , slza - , prst - , vrba - , vlna - , bratr
- , mysl - , nesl - .
Не старайтесь насильно вставить в такие слоги дополнительный гласный звук, просто потяните согласный чуть подольше.
Примечания:
1. Если слогообразующие [ŗ]
и [ļ]
образуют первый слог слова, то ударение падает на них: vrba , vlna .
2. В русском языке слогообразующим [ŗ]
и [ļ]
соответствуют сочетания ер, ор, ол, ло, ле, ро, ре
между согласными.
vlk - волк, vlna - волна
srp - серп, slza - слеза
hrb - горб, hltat - глотать
Srb - серб, trh - торг (базар, рынок
)
Согласный [ř]
Согласный [ř]
- специфически чешский звук, соответствующий в русском языке мягкому [р’]
. При артикуляции [ř]
вибрирует кончик языка. Одновременно воздух проходит через узкое отверстие между нёбом и спинкой языка и разбивается о зубы. Возникает звук типа
или
, оба звуковых компонента которого произносится одновременно, а не последовательно, как можно часто услышать в речи не чехов.
[ř]
- звонкий согласный, однако в определенных позициях он произносится глухо. Как звонкий
он произносится перед гласными и звонкими согласными: řeka, řada, říkat, řemen, řvát, dřevo
. Как глухой
он произносится в конце слова, перед глухими согласными и после глухих: tři, při, přítel, tvář, přes, keř, vařte, nekuřte, takřka
.
Согласный [h]
Согласный [h]
- звонкий гортанный согласный. Шум, образуемый при артикуляции [h]
, возникает в результате трения вдыхаемой струи воздуха о сближенные голосовые связки. Щель между голосовыми связками уже, чем при образовании гласных, а сами связки менее напряжены, поэтому образуемый звук глубокий, но, в отличие от гласных, не чистый. По
способу образования гортанное чешское [h]
напоминает задненёбный фрикативный украинский [γ]
. В словах славянского происхождения чешскому [
h]
в русском языке соответствует [г]
. Ср.: noha нога, host гость, husa гусь, hra игра, hrách горох.
Глухие и звонкие согласные
В чешском языке, как и в русском, различаются парные глухие и звонкие согласные , , , [š - ž], , , , .
Парные согласные
отличаются друг от друга не только наличием или отсутствием голоса, но и местом
образования:
- задненёбный согласный, [h]
- гортанный: sníh - sněhu .
Остальные согласные или только звонкие (все сонорные и [j])
, или только глухие ([с], [č]
). Парные звонкие согласные в определенных положениях могут оглушаться, глухие - озвончаться. В чешском языке, так же как в русском, звонкие согласные в конце слова и перед глухими согласными произносятся как соответствующие глухие: dub , vůz , nůž , krev , loď , tužka , všecko , dialog
. Согласный h
в позиции оглушения произносится как
. Ср.: sníh , líh
. Глухие согласные перед звонкими озвончаются: kdy , kde , svatba , prosba .
Произношение предлогов
а)
Предлог přes
через перед глухими звуками произносится как
: přes pole,
а перед всеми звонкими, в том числе и сонорными, произносится как
: přes vodu , přes louku
.
б)
Предлог s
с твор. падежом перед звонкими непарными согласными m, n, r, l
, а также перед v может произноситься как [s]
и как [z]:
s Janem / , s matkou / .
в)
Предлог s
(с род. падежом) перед парными и непарными звонкими согласными обычно произносится как [z]
: s mostu , s lavice .
Придыхание
Придыхание (’ - по-чешски ráz) - это глухой гортанный взрыв, который, как правило, появляется перед начальным гласным слова: ["ano], ["uďelām^to].
Придыхание встречается также в сложных словах типа modrooký , subordinace
и т.д. В прочих случаях употребление придыхания является факультативным и индивидуальным.
Оно чаще появляется при медленном темпе речи и при логическом ударении: , nové auto .
При быстром произношении придыхание отсутствует.
Предлоги bez, od, z, nad, pod, v
и другие, оканчивающиеся на звонкий согласный, перед начальным гласным следующего слова, произносящегося с придыханием, оглушаются: v okně , v Americe , z okna , z ústavu , pod oknem , nad Afrikou .
Чешско-русская практическая транскрипция
Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции . Ударение в чешском всегда падает на первый слог.
Буква/сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | Кроме случаев после ď , ň или ť | а | Majerová Маерова |
a, á | После ď , ň , ť | я | Kňažek Княжек |
b | б | ||
c | ц | Hornictví Горництви | |
č | ч | Čaloud Чалоуд | |
d | д | ||
ď | В конце слова или перед согласными | дь | |
ď | Перед гласными | д | Ďubinka Дюбинка |
e, é | После согласных | е | Sládek Сладек |
e, é | э | Emanuel Эмануэль | |
ě | е | Anděl Андел | |
f | ф | ||
g | г | ||
h | г | Praha Прага; Flajšhans Флайшганс | |
ch | х | Pichlík Пихлик | |
i, í | (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) | и | |
í | в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. | ий , и | Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший |
j | й | Balajka Балайка, Ondrej Ондрей | |
ja | В начале слова и после гласных | я | Janeček Янечек |
ja | После согласных | ья | Kavuljak Кавульяк |
je | В начале слова и после гласных | е | Jelínková Елинкова |
je | После согласных | ье | |
jo | В начале слова | йо | Jovsa Йовса |
jo | После гласных | ё | Kyjov Киёв |
jo | После согласных | ьё | Aljo Альё |
ju, jů | В начале слова и после гласных | ю | Jůza Юза |
ju, jů | После согласных | ью | |
k | к | ||
l | В конце слова и перед согласными | ль | Palkosková Палькоскова |
l | Перед гласными | л | Lucký Луцкий |
m | м | ||
n | н | ||
ň | В конце слова и перед согласными | нь | Kostroň Костронь |
ň | Перед гласными | н | Vodňany Водняны |
o, ó | Кроме случаев после ď , ň или ť | о | Netoušek Нетоушек |
o, ó | После ď , ň , ť | ё | Ťopan Тёпан |
p | п | ||
qu | ку | ||
r | р | ||
ř | рж | Bedřich Бедржих | |
ř | После глухих согласных | рш | Třeblícký Тршеблицкий |
s | с | Кобус | |
š | ш | Netoušek Нетоушек | |
t | т | ||
ť | В конце слова и перед согласными | ть | Baťha Батьга |
ť | Перед гласными | т | Ťopan Тёпан |
u, ú, ů | Кроме случаев после ď , ň или ť | у | Ulehlová Улеглова |
u, ú, ů | После ď , ň , ť | ю | |
v | в | ||
w | в | ||
x | кс | ||
y, ý | (кроме сочетаний -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- , окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý , -cký , -ský , -ný , -lý и т.п.) | традиционно ы | Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба |
y, ý | в сочетаниях -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- | и | Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл |
ý | -chý , -cký , -ský , -ký , -hý | ий | Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий |
ý | В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný , -lý | -ый (предпочтительно), -ы (распространено) | Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы) |
z | з | Jůza Юза | |
ž | ж | Žižka Жижка |
Примечания
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L , где бы оно не находилось - перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý . Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль» , что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.
Известными исключениями являются: «Влтава » (чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но «Пльзень » - чеш. Plzeň ), Градчаны (чеш. Hradčany ) вместо «Градчани» , «Любомир Штроугал » (чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» , имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil ), «Долежал» (чеш. Doležal ) и так далее.
В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы , в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D , T , N ) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í . И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л , а Y / Ý - как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ- , -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ- , где, в соответствии с русским произношением, употребляется И ). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны» вместо «Седльчани », «Литовел» вместо «Литовель », «Клатовы» вместо часто встречающегося «Клатови » , «Лоуны» вместо «Лоуни » , «Свитавы» вместо «Свитави » и так далее.
Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы - её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, - лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «
Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.
Все славянские языки имеют один общий исток язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.
Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.
Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник
, содержащий наиболее расхожие из них:
Обиходные
Доброе утро! Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро Ráno [Рано]
После обеда Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер Večer [Вэчер]
Ночь Noc [Ноц]
Сегодня Dnes [Днэс]
Вчера Včera [Вчэра]
Завтра Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста Prosim [Просим]
Кто/что Kdo/co [Гдо/цо]
Какой Jaký [Яки]
Где/куда Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет Ano/ne [Ано/не]
Извините Promiňte [Проминьтэ]
Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]
В магазине
Где можно найти… ? Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? Máte noviny? [Матэ новины?]
В ресторане
Меню, пожалуйста Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб Chléb [Хлэб]
Чай Čaj [Чай]
Кофе Káva [Кава]
С молоком/сахаром S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад Limonáda [Лимонада]
Пиво Pivo [Пиво]
Вода Voda [Вода]
Минеральная вода Mineralní voda [Минерании вода]
Суп Polévka [Полэвка]
Рыба Ryba [Рыба]
Мясо Maso [Масо]
Салат Salát [Салат]
Десерт Dezert [Дэцэрт]
Фрукты Ovoce [Овоцэ]
Мороженое Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак Snidaně [Сниданье]
Обед Oběd [Обьед]
Ужин Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста Účet prosím [Учэт, просиим]
В гостинице
Я заказал у вас комнату Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]
Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… Ukradli mně… [Украдли мнье…]
Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.
Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.
Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» свежий, а «smetana» сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, сдержать улыбку просто не представляется возможным.
Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.
Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).
Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).
Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče начать плакать).
Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).
Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости
: pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).
Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!