» Tərcümədə siyasi terminlərə, klişe jarqonlara rast gəlinir. İngilis qəzetinin və məlumat mətnlərinin rus dilinə tərcüməsinin xüsusiyyətləri. Terminlərin elmi dərk edilməsinin və onların xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi təkcə tərcüməşünaslıq elminin tədqiqi çərçivəsində deyil.

Tərcümədə siyasi terminlərə, klişe jarqonlara rast gəlinir. İngilis qəzetinin və məlumat mətnlərinin rus dilinə tərcüməsinin xüsusiyyətləri. Terminlərin elmi dərk edilməsinin və onların xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi təkcə tərcüməşünaslıq elminin tədqiqi çərçivəsində deyil.

tərcümə jurnalistik elliptik

Lüğətin tərcüməsi: terminlər, abbreviaturalar, klişelər

Publisistik üslubun təsir funksiyası bu üslubun ifadəliliyini müəyyən edir. Ekspressivlik ilk növbədə hadisə və hadisələrin qiymətləndirilməsində özünü göstərir. Qiymətləndirmə növün müsbət və ya mənfi qiymətləndirilməsi mənasını daşıyan sifətlərin, isimlərin, zərflərin istifadəsi ilə ifadə olunur: gözəl, maraqlı, vacib, kifayət qədər, möhtəşəm, görünməmiş, möhtəşəm və s. Qiymətləndirmə həm də yüksək kitab lüğətinin istifadəsi ilə ifadə olunur: cəsarət, Vətən, Vətən, missiya, ilham, istəklər, silah şücaəti və s. Digər tərəfdən, qiymətləndirmə danışıq və hətta danışıq lüğəti ilə ifadə edilir, məsələn: şırınga, qəzəbli, reneqadlar və s.

Kəskin, məqsədyönlü, obrazlı qiymətləndirmə metaforaların, təcəssümlərin köməyi ilə ifadə edilir, məsələn: xəbər tələsir, bahar qızışdı, böhtan və riya bir-birinin ardınca gedir.

Qiymətləndirmə təkcə leksik vasitələrlə ifadə oluna bilməz. Bu, həm də söz yaradıcı vasitələr ola bilər, məsələn, sifətlərin üstünlük şəkilçiləri, isimlərin qiymətləndirmə şəkilçiləri: ən yüksək, ən maraqlı, ən vacib, qruplaşma, təxribat, hücum.

Çox vaxt qiymətləndirmə artıq başlıqlarda ifadə olunur, buna görə də məqalələrin başlığına ifadəlilik və cəlbedicilik tələbləri qoyulur.

Beləliklə, ifadəlilik cümlənin strukturu da daxil olmaqla müxtəlif dil vasitələri ilə ifadə olunur.

Jurnalistik üslubun məlumatlılığına nail olunur:

a) xüsusi terminlərdən, xüsusi lüğətdən, peşəkar sözlərdən istifadə etməklə sənədli və faktiki təqdimat üsulu; b) təqdimatın ümumiləşdirilməsi, onun analitikliyi; c) qeyri-ifadəsiz lüğətlə asanlaşdırılan təqdimatın “neytrallığı”; mürəkkəb sintaktik konstruksiyalar xüsusilə tabeli əlaqə ilə işlənir.

Jurnalistik üslubun xarakterik xüsusiyyəti xüsusi qəzet standartlarının, xüsusi qəzet frazeologiyasının olmasıdır, qəzet klişeləri yaranır, məsələn: böyük töhfə vermək, parıltı ilə işləmək, müqəddəs tutmaq, döyüş ənənələrini, ümumbəşəri dəyərləri artırmaq və s.

Publisistik üslubda müxtəlif üslubların linqvistik vasitələrindən istifadə olunur, bununla belə, publisistik üslubun əsas üslub xüsusiyyətləri çox aydın şəkildə seçilir və publisistik üslub ifadəlilik və standart, məlumatlılıq və populyarlıq kimi xüsusiyyətləri birləşdirən xüsusi bir fenomendir.

Media mətnlərinin hər bir janrının dili üçün xarakterik olan və məsələn, analitik məqalənin mətnini siyasi şərh və ya idman xəbərlərinin mətnindən fərqləndirən xüsusiyyətlərə əlavə olaraq, mediaya xas olan bir sıra xüsusiyyətləri qeyd etmək olar. bütövlükdə medianın dili. Bu xüsusiyyətlər daha çox kütləvi kommunikasiya sahəsində tərcümənin xüsusiyyətlərini müəyyən etdiyi üçün tərcüməçinin hələ faktiki tərcüməyə başlamazdan əvvəl onlar haqqında təsəvvürü olmalıdır.

Demək olar ki, bütün janrların media mətnlərinin mühüm xüsusiyyətlərindən biri onlarda mesaj və təsir elementlərinin birləşməsidir. Kütləvi kommunikasiyanın əsas funksiyası informasiyanın ötürülməsi hesab edilsə də, bu ötürmə olduqca nadir hallarda tamamilə neytral olur, yəni. tamaşaçıya təsir edən elementlərdən tamamilə azaddır. Əksər hallarda məlumatın ötürülməsi birbaşa və ya üstüörtülü qiymətləndirmə ifadəsi, auditoriyanı ötürülən informasiyaya müəyyən reaksiyaya sövq edən dil vasitələri və nitq texnikası, diqqəti informasiyaya və ya baxış bucağına cəlb etmək vasitələri ilə müşayiət olunur. mesajında ​​ifadə olunub.

Media mətnlərinin müxtəlif janrları ünsiyyət və təsir elementlərinin fərqli nisbəti və təcəssümü, aktual informasiyanın və ifadə vasitələrinin müxtəlif nisbətləri ilə xarakterizə olunur. Əsl peşəkar tərcüməçi tərcümə etdiyi hər bir mətndə bu korrelyasiyadan xəbərdar olmalı, həm də tərcümədə adekvat şəkildə çatdırmağı bacarmalıdır.

Kütləviliyi ilə onu digər funksional üslubların dilindən fərqləndirən media dilinin aktual linqvistik və üslub xüsusiyyətləri arasında aşağıdakıları qeyd edə bilərik:

İstifadə olunan vasitələrin yüksək standartlaşdırılması: sabit və klişe ifadələrin böyük faizi, müxtəlif publisistik klişelər, leksikləşdirilmiş metaforalar, standart terminlər və adlar və s. (bu xüsusiyyət ilk növbədə xəbər materialları üçün xarakterikdir və onların müəlliflərinin mütləq obyektivlik və qərəzsizlik təəssüratı yaratmaq istəyini əks etdirir).

Əhəmiyyətli hadisə; səlahiyyətli mənbələrdən aşağıdakı kimi: təcrübə göstərir ki; arzuolunmaz nəticələr; işgüzar səfər başladı/bitdi; iş səfəri zamanı; işgüzar səfərin nəticələrinə yekun vurulması; qarşılıqlı faydalı əməkdaşlıq; ikitərəfli müqavilə; dövlət silahlanma proqramı; Miqrasiya Məsələləri Komitəsi; əlamətdar tarix və s.

Əhəmiyyətli nəticələr; Moskvaya səfərə dəvət I London I və s.; nüvə gərginliyi; BMT Təhlükəsizlik Şurası; məhdud məlumat; tərəfindən verilmiş bəyanat; arasında danışıqlar aparılır; müzakirələr hələ ilkin mərhələdədir; bəzi müşahidəçilər bəzi müşahidəçilərə görə mən deyirəm; arxa təzyiq; danışıqların başlanacağı gözlənilir... və s.

Dilin ekspressivliyi oxucunun diqqətini cəlb etmək, ötürülən informasiyaya münasibət bildirmək, qiymətləndirici vurğuların yerləşdirilməsi və s. (ekspressiv, yəni xüsusi konnotasiyaya malik ifadələr arasında nitq klişelərinə və klişelərinə də rast gəlmək olar); qiymətləndirici epitetlərin olması; oxucuya birbaşa müraciətlər (bu xüsusiyyətlər ən çox müəllif hüquqlarını, abunə materiallarını xarakterizə edir).

Rusdilli mətbuatdan nümunələr:

Parlaq cavab; xoşbəxtlikdən/təəssüflə; tovuz narsissizmi; buludsuz gələcək; xaricilərin nifrət etdiyi "Şeremetyevo" hava limanı; bomba effekti; o vaxtdan nə qədər vaxt keçdi!; acı ilə qeyd edirəm ki; Hərbi Hava Qüvvələrinin Baş Komandan müavininin xeyir-duası ilə; Rus jurnalistikası öldü; yəqin ki, siz artıq nədən danışdığımızı bilirsiniz və s.

İngilisdilli mətbuatdan nümunələr:

Kürü istehlakına həsr olunmuş olduqca iddialı bir restoran; onun ilkin ehtiyatı yoxa çıxmağa başladı; onun nəzakəti qeyri-adi idi; talançı naşirləri uzaq tutmaq; o, baş qəhrəman kimi şən idi...; cəsarətli aydın nitq; Hökumət işgüzar müxalifətin fırtınasına dözmək qərarına gəldi; şikayətlərin həcmi böyükdür; biznes sektoru... həbini udmalı olacaq; Odur ki, eşidəndə təəccüblənməyin... və s.

Çox müxtəlif reallıqlarla (sosial, siyasi və mədəni həyat), eyhamlar (ədəbiyyat, tarix, kino və s.) və sitatlar (reallıqlar həm “anonim”, o cümlədən xəbər materialları üçün, həm də müəllif hüququ, eyhamlar və xüsusilə sitatlar - ilk növbədə müəllif hüququ jurnalistikası üçün).

Rusdilli mətbuatdan nümunələr:

Ümumrusiya əhalinin siyahıyaalınması; Zamoskvorechye sakinləri; panel evlər; "Xruşşovun beş mərtəbəli binaları"; Yazıçılar Birliyi; sabit marşrut taksisi; "yataqxana sahəsi"; Kommunal mənzil; "samizdat"; "təftiş nağılları"; "kişi ruhları"; torpaq rəisləri; "allahsız beşillik plan"; Bern Konvensiyası; Lev Tolstoy-dahi, klassik və başqa bir şey güzgü; Neft tökən kommunal mənzildən Annuşka...; bunlar Manilov layihələri deyil; “Zamanların əlaqəsi kəsildi...”; Mission Impossible; "Oskar" əmiyə oxşayır-hələ də "ən dürüst qaydalar" və s.

İngilisdilli mətbuatdan nümunələr:

"yeni universitetlər"; "redbrick universitetləri"; Ivy League; Oxbridge kollecləri; müstəqil I dövlət məktəbləri; Kölgə Təhsil Katibi; genişmiqyaslı artım; endirim məntəqəsi; Üzüm Dövləti[“Üzüm Dövləti” Kaliforniya haqqındadır]; Kuba raket böhranı; məzun işə götürənlər; Premyerlik; TV şousu/üz-üzə; ov qanun layihəsi; yuxarı palata; Knightsbridge və Mohammed Al Fayed's Harrods; parlaq sarı daşıyıcı çanta (in Kontekst: Selfridges daşıyıcı çantası); Kromvelin amansızlığı; Suffragette hərəkatı; Soyuq Müharibənin ilkin gərginliyi dövründə Sovet Bloku ilə müharibə vəziyyətində; Dr Doolittie-nin Pushme-Pullyu, yeni Hadrian divarı ucaldıldı; “parçala və hökm et” siyasəti; "Amerikanın işi biznesdir"; "Adda nə var" və s.

Danışıq, ixtisar, jarqon və söyüşlərdən istifadə (sonuncu Rusiya mediasının yazılı mətnləri üçün daha xarakterikdir və müəyyən münasibət bildirmək üçün istifadə olunur, məsələn, ironik, materialın müəllifi, müəyyən bir görüntü yaratmaq və stilistik (məsələn, yumoristik) effekt və sözdə "tabloid" mətbuatda" - həm də tamaşaçıları şoka salmaq və / və ya müəyyən bir oxucu kateqoriyasını cəlb etmək).

Rusdilli mətbuatdan nümunələr:

Favoritlərin sensasiyalı məğlubiyyətinin iyi gəlirdi; Onegində (film haqqında) olan kobud səhvlərə, əlbəttə ki, xoruldaya bilərsiniz; kitablarla indi, şükür Allaha, heç bir problem yoxdur; gözlərinizi rəflərin üstündə gəzdirsəniz, gözləriniz şən rənglərin örtüklərindən ağrıyacaq; ... bir ömür üçün yetişdirilən, amma tamam başqasına atılan nəsil; "Məni qınamaq asandır: yaxşı, sevimli jurnalistika ilə qarışdın, sözlərlə oynadın və nə oldu?"; “Səmimi olaraq siyasətçilərə əhəmiyyət vermədiyim üçün cəmiyyət haqqında danışacağam”; “Yaxşı, sən nəsən, lənətə gəlmiş yazıçı? Bir şey etdin? və s.

İngilisdilli mətbuatdan nümunələr:

tətilə uçurdu və çimərliyə çatmazdan əvvəl razılaşmaq istəyirdi; Murdochun qrupu bu amillərlə məşğul olmalıdır və gözlərini əsas mükafatdan ayırmamalıdır; Tony Blair dünən gecə qorxaraq qaçmaqda günahlandırıldı ...; Tony Blair yenə bizə bütün sirrini verdi; bütün media üçün hooha haqqında ovçuluq; o, dünən Suallar Palatasına tələskən, nə qədər istəsən, özbaşına getdi; Ondalık nöqtəni səhv yerə qoyan hər kəsə əl qaldır; Zibil? Oh, doğrudanmı?; O günlərdə ürək döyüntüsü idi səssiz filmlər; o, tez bir zamanda yoldan keçənlər tərəfindən görüldü, hamısı ona baş barmağını verdi, və s.

Obrazlı frazeologiyanın və idiomatik lüğətin (həm ədəbi, həm də danışıq və danışıq dili), o cümlədən “deformasiyaya uğramış” idiomlar, söz oyunu, söz oyunu, atalar sözləri və məsəllərdən (çox vaxt “deformasiyaya uğramış” formada) geniş istifadə (həm imzalı, həm də “anonim” jurnalistikanı xarakterizə edir) .

Rusdilli mətbuatdan nümunələr:

Siz hər yerdə rast gəlinən paparassilərdən belə btəri gizlədə bilməzsiniz; serial rejissorları teatrın pərdə arxasında tapılmamış detektiv izləri tapdılar; onun yeni filmi toz halına gəldi; ədviyyatlı qızlar(Spice Girls qrupu haqqında) tam maliyyə qaydasında; lalələr "yeni holland" yararsız idi; sonra hər üçü tarixi prosesin kənarına keçir; bir çox qorxularını "yemək" üçün Hitchcock-a mükafatlar və mükafatlar şəklində şirin həblər lazım idi; şüarımız-hər bir sağlam ruha-sağlam bədən" və s.

İngilisdilli mətbuatdan nümunələr:

Daniel Bouton yaralarını yalayır; qloballaşmanın insan siması; nazir səhv ağaca hürür; Buş nəhayət atasının yolunu davam etdirir; ENIC(şirkətin adı) çoxlu piroqlarda barmaqları var; dişlərini kəsən oğlu Çarlz franchise açdı...; English Heritage bu addımı atdı və icarəni satın aldı; nəinki güclü idarəçilər idilər, həm də kartlarını sinələrinə yaxın oynadırdılar; bu, tarixin təkrarlanma ehtimalının az olduğu bir ssenaridir; ənənəvi bağ evi öldü, yaşasın iyirmi birinci əsrin bağ evi! və s.

Digər üslubi vasitələrin, texnika və nitq fiqurlarından geniş istifadə - hiperbola, litota, obrazlı müqayisələr, metaforalar (o cümlədən genişləndirilmiş və "donmuş", leksikləşdirilmiş), metonimiya, paronimik cazibə (xüsusilə reklam mətnlərində), alleqoriyalar, evfemizmlər və s. (daha çox müəllifin materiallarını, şərhlərini, müxtəlif mövzularda məqalə və qeydlərini və s. səciyyələndirir).

Rusdilli mətbuatdan nümunələr:

Təzə üzlərə mərc; bu super populyar aktyor həm də heyrətamiz dərəcədə yaraşıqlıdır; geniş mülklər çəkic altına girdi; bizə heç bir şey üçün gələn Nyu York parçası; başqasının həyatına girmək istəməyən vicdanlı oxucu; dövrünün “sənədli” adamı; musiqinin filmin parçasına möhkəm toxunuşu; bu pəncərəni hələ də Avropaya kim açır?("Radio Monte Carlo" haqqında), 90-cı illərin əvvəllərinin narahat iqtisadiyyatı; Ağ Ev bəyanat yayıb; Kremlin reaksiyası özünü çox gözlətməyib və s.

İngilisdilli mətbuatdan nümunələr:

O, tipik bir səhra komandiridir(baş bağban haqqında) bu yeni torpaq ordusunda; getdikcə məsaməli sərhədlər; Teflon taoiseach(İrlandiyanın Baş Naziri); kölgələrdən çıxmaq; ilbiz templi konsolidasiya; kabinetin dəyişdirilməsi; qızıl fürsət; Rusiyanın iqtisadiyyatını gücləndirir; maskalar nəhayət sürüşəcək; Downing Street təkid etdi ...; On nömrə müdaxilə etmədi ...; indi onlar(bağbanlar) çoxilliklərə hücum edir, polislər kimi çiyin-çiyinə irəliləyirlər, cinayət səhnələrini barmaqlarını axtarırlar; Amsterdam irəliləyərkən Frankfurt çox yüksəyə qalxdı(bank siyasəti haqqında); Kevin cənnəti; xırtıldayan və xırtıldayan krakerlər, və s.

Yazılı media mətnlərinin xüsusi xüsusiyyəti (və xüsusi tərcümə problemi) qəzet və jurnaldır başlıqlar, söz oyunları, söz oyunları, sitatlar, eyhamlar və deformasiya olunmuş deyimlər üzərində qurulmuşdur.

Rusdilli mətbuatdan nümunələr:

Ruslar həbi şirinləşdirdilər; Rublyovkada kim yaşayır?; Mənə lazımsız vergi verməyin(vergilər haqqında məqalə); uğursuzluq "Oskar"; Nə vay(Çin wok tavası haqqında qeyd); Suşinin yaradılması(Yapon mətbəxi haqqında material); Bağçada bağçada olsun; deja vu; Yolkənarı Piknik; Ölçü üçün ölçü; Parisdə Amerika; King Peas altında; aslan ürəkləri; Kim günahkardır və nə etməli? və s.

İngilisdilli mətbuatdan nümunələr:

Yanıb-sönən Sfenks; Yaşıl barmaqlar; Uca ambisiya; Tək Daş; Xatırlanacaq Cəngavər; Sitting Pretty; Otun daha yaşıl olduğu yer; Saray Yubiley üçün Pop Goes; 1066 və Tarixin Bütün Bu Cahilliyi; Face Value; Kilid, Stok və Barrow, Heç bir şey haqqında çox şey, və s.

Aydındır ki, burada təqdim olunan bir çox digər ifadə elementləri kimi bu cür başlıqları hərfi tərcümə etmək mümkün deyil. Mənbə mətndəki söz oyunu üçün tərcümə "cavabı" olaraq, tərcümə mətnində mənalı söz oyunu görmək istərdik. Bəzən buna nail olmaq olar. Buna misal olaraq səssiz film afişalarının müasir kolleksiyaçıları haqqında qeydin ingilis dilinə tərcüməsini göstərmək olar. Orijinal rus mətninin adı belə idi: “Kadrlar hər şeyi həll edir”, həm 1930-cu illərin məhşur Stalinist şüarı, həm də “kadrlar” sözünün iki mənası (“bacarıqlı işçilər” və “kino/foto kadrlar”) üzərində qurulmuş oyun. İngilis dilində az işlənən “cadres” (kadrlar, işçilər) sözü olsa da, onun kino ilə bağlı paralel mənası yoxdur. Buna görə də, bu başlığın hərfi tərcüməsinin ingilisdilli oxucu üçün kino ilə heç bir əlaqəsi və ya heç bir mənası olmazdı. Bu vəziyyətdə, başlığa tamamilə fərqli sözlər üzərində qurulmuş, lakin qeydin mövzusu ilə birbaşa əlaqəsi olan ingilis dilində bir söz oyunu qoymaq mümkün oldu: "Nəsillər üçün plakatlar" (hərfi mənada " Nəsillər üçün posterlər/afişalar”).

Əgər problemin belə bir həlli tapılmasa (bu, tez-tez baş verir), başlığı neytral, lakin mənaca aydın və mətnin mövzusu ilə əlaqəli etməklə tamamilə dəyişdirmək daha yaxşıdır.

Bu cür misalların siyahısını qeyri-müəyyən müddətə davam etdirmək olar, lakin verilən illüstrasiyalar başa düşmək üçün kifayət qədərdir: tərcüməçinin nöqteyi-nəzərindən media mətnlərinin bütün bu xüsusiyyətləri peşəkar həllər tələb edən problemlərdir. Belə hallarda əksər hallarda hərfi, hərfi tərcümə mümkün olmur və tərcüməçi üçün ən yaxşı ekvivalenti seçmək üçün adi peşəkar keyfiyyətlərdən əlavə əla dil hissi, ixtiraçılıq və bacarıq tələb olunur.

Tərcümə edilmiş mətndə neytral xarakterli klişe birləşmələr üstünlük təşkil edirsə, tərcümədə oxşar linqvistik vasitələrdən istifadə edilməlidir. Üstəlik, məsələn, ingilisdilli mətbuatda (və ola bilsin ki, digər Avropa dillərindəki mətbuatda) istifadə olunan bir çox jurnalist klişeləri üçün rus dilindəki eyni tipli ifadələr arasında semantik və üslubi uyğunluq tapmaq çətin deyil. media mətnləri üçün xarakterik olan dil. . Misal üçün: a əhəmiyyətli hadisə -əlamətdar hadisə; kimi izləyir -dan etibarlı mənbələr -səlahiyyətli mənbələrdən aşağıdakı kimi; məhdudlaşdırılıb məlumat -rəsmi istifadə üçün məlumat / məxfi məlumat və s. Dil səviyyəsində “hazır” yazışmalar olmadıqda, mətnin janr, üslub və kommunikativ xarakteri pozulmadan məna başqa vasitələrlə çatdırılmalıdır.

Mətnin obrazlı, idiomatik ifadələri və digər ifadə elementlərini tərcümə edərkən də, mümkünsə, eyni prinsip tətbiq edilməlidir. Beləliklə, mənbə mətnində bir idiomu hədəf dildə bir idiomdan istifadə edərək (quruluşuna / leksik tərkibinə və ya yerinə yetirdiyi kommunikativ funksiyaya görə oxşar) adekvat şəkildə çatdırmaq mümkündürsə, bunu etməmək üçün heç bir səbəb yoxdur - ancaq yalnız deyimlər təkcə mənaca deyil, həm də üslub və digər parametrlərə görə bir-birinə uyğun gəlirsə. Misal üçün: üçün izləyin in kimsə "in ayaq səsləri -kiminsə izi ilə getmək üçün qoy the araba əvvəl the at -arabanı atın qabağına qoyun; üçün yandırmaq birinin qayıqlar/körpülər -gəmilərinizi / körpülərinizi yandırın; kölgə kabinet -kölgə kabineti; üçün çəkmək simlər -bağlantılardan istifadə etmək/istifadə etmək; üçün vermək təbliğat/ etmək ictimailəşdirmək və s. Yenə də frazeoloji səviyyədə yaxın uyğunluqlar olmadıqda, tərcümə başqa vasitələrlə - tələblərə uyğun aparılmalıdır. hamısı ekvivalentlik parametrləri.

Reallıqlara, təşkilatların adlarına, vəzifələrə və s.-yə gəlincə, burada tərcüməçinin yaradıcılıq üçün yeri yoxdur və ya çox azdır. Beynəlxalq təşkilatların adları, mühüm tarixi və siyasi hadisələrin qəbul edilmiş təyinatları, coğrafi adlar və bir sıra digər reallıqlar - kütləvi kommunikasiya sahəsində çalışan hər bir tərcüməçinin sadəcə bilməsi lazımdır. Ona görə də əksər belə hallarda onun ya ümumiyyətlə ekvivalent seçimi olmur, ya da iki və ya üç alternativ variantla məhdudlaşır. Beləliklə, üçün yeganə mümkün ekvivalent BMT təhlükəsizlik Şura- Bu Birləşmiş Millətlər Təşkilatının Təhlükəsizlik Şurası;üçün the kubalı raket böhran -Karib böhranı(daha az tez-tez Kuba böhranı)üçün the ev of Commons -İcmalar palatası. Məhz bir çox gənc tərcüməçilərin lazımi bilikləri, o cümlədən ümumi erudisiya və dünyagörüşü olmadığı üçün ənənəvi rusdilli adlara uyğun gəlməyən təyinatlar rus dilinə nüfuz edir. Beləliklə, ingilis dili ilə işləyən yaşlı nəsillərin tərcüməçiləri həmişə bilirdilər ki, bizim " orta Asiya”, ingiliscə “Central Asia”, rusdilli “Middle East” adı “Middle East” adına uyğun gəlir və hamımızın “Pekin” kimi tanıdığı şəhərə ingiliscə çox vaxt “Pekin” deyirlər. - danışıq ənənəsi. Bu biliklər onlara reallıqları tərcümədə rus dilində göstərildiyi kimi çatdırmağa mane olmurdu. Onları əvəz etməyə gələn bəzi tərcüməçilərin səhlənkarlığı (ən yaxşı halda) və ya savadsızlığından başqa, ənənəvi rus təyinatlarının ingilis dilindən - “Mərkəzi Asiya”, “Yaxın Şərq” və olduqca lətifə ilə açıq-aşkar izləmə kağızları ilə əvəz edilməsini necə izah etmək olar? , "Pekin" ?

Tərcümədə eyhamların və sitatların düzgün ötürülməsi üçün əsas bilik və ən azı minimal erudisiya da lazımdır. "Much Ado About Nothing" məqaləsinin başlığına və ya jurnal qeydindən bir ifadəyə düzgün ekvivalent tapmaq üçün: "Adda nə var, soruşa bilərsiniz?", siz onları heç olmasa sitat və sitat kimi tanımalısınız. ilkin mənbələrin klassik tərcümələrinə müraciət edin.Və sonra ekvivalentlər "öz-özünə" görünəcək.Əlbəttə, burada verilən Şekspir ifadələrindən qat-qat mürəkkəb hallar var və heç də həmişə ən təcrübəli tərcüməçi belə örtülü ( "quoted") mənbə mətnində sitat. İntuisiya və ya kontekst sitatın mətndə gizlədildiyini nəzərdə tutduqda, ingilis dilindəki sitat lüğətləri (məsələn, məşhur Oksford Sitatlar Lüğəti və Müasir Sitatların Pinqvin Lüğəti) İngilis dilini öyrənməyə kömək edə bilər. tərcüməçi. hamısı mətnlər hamısı dünya ədəbiyyatı, adları hamısı filmlər və s.

Əlbəttə ki, hər hansı bir vəziyyətə uyğun hazır reseptlər və universal üsullar yoxdur. Amma tərcüməçi bu kimi problemlərə əvvəlcədən hazırlaşırsa, tərcümə olunan mətnin bu və digər xüsusiyyətlərinin mahiyyətinə, məzmununa, kommunikativ funksiyasına və üslub effektinə bələd olarsa, məcaz və eyhamları, istehza və söz oyunlarını tanıya bilirsə. və s., əgər o, mətnin həsr olunduğu reallıq haqqında lazımi əsas biliyə və anlayışa malikdirsə, onun tərcüməsinin kifayət qədər adekvat olacağına ümid var. Təbii ki, tərcüməçinin lazımi peşəkar bacarıqlara və müvafiq iş dillərinə malik olması şərti ilə.

Yuxarıda göstərilənləri bu və ya digər dərəcədə digər mətn növlərinin tərcüməsinə aid etmək olar, buna baxmayaraq, bədii ədəbiyyatdan kənarda, yəqin ki, heç bir yerdə kütləvi kommunikasiya sferasına aid mətnlər kimi ifadə vasitələrinin bu qədər müxtəlifliyi və zənginliyi yoxdur.

Nəşrlər bir çox funksiyaları yerinə yetirir:

məlumat xarakterli

təhsil,

təsir edən,

Təbliğat və ya təşviqat-təbliğat,

təhsil,

populyarlaşma,

təşkilati,

Hedonistik (əyləncə) və s.

Onlardan ən vacibi ikisidir:

1. Təsir funksiyası (təşviqat və təbliğat, təsir və ya ifadə, təbliğat funksiyası) faktların köməyi ilə inandırma, sübut və obrazlar sistemidir. Hər hansı bir hadisə və ya həyat faktı haqqında məlumat verən jurnalist mətninin vəzifəsi oxucuların inanclarına təsir etmək, onları bu nəşrin müəllifinin təklif etdiyi kimi hərəkət etməyə məcbur etməkdir. Bu funksiya insanın dünyagörüşünün (oxucu, dinləyici, tamaşaçı), o cümlədən həyat (siyasi, sosial və s.) münasibətlərinin, davranış motivlərinin, dəyərlər sisteminin formalaşmasını nəzərdə tutur. Publisistik əsərlərdə zəmanəmizin cəmiyyəti maraqlandıran aktual problemlərinə (siyasi, iqtisadi, fəlsəfi, əxlaqi, mədəniyyət, incəsənət və s. məsələlər) toxunur. Jurnalistika oxucuya və dinləyiciyə öz təsirini göstərməklə təkcə bu hadisələrə istiqamət vermir, həm də onun davranışına təsir etməyə çalışır. Son məqsəd ayrı-ayrı şəxslər, təşkilatlar, partiyalar, hadisələr və s. haqqında müəyyən ictimai rəyin yaradılmasıdır.

2. Xəbər reportajının kommunikativ və informasiya funksiyası. İstənilən dövri nəşrin, istənilən mətbuat orqanının təzə xəbərləri tez bir zamanda çatdırmaq istəyində təcəssüm olunur.

Stil əmələ gətirən bu iki funksiyadır. Onların həyata keçirilməsi publisistik əsərlərin üslub və dilində öz konkret ifadəsini tapır, publisistik sənədlərin lüğət tərkibini, sintaksisini və strukturunu, publisistik janrların tərkibini müəyyən edir.

Ümumiyyətlə, M.S. Kaqan, insan tərəfindən reallığın öyrənilməsi dörd praktik formada baş verir: “subyekt obyektiv əlaqələri və münasibətləri əks etdirə bilər, yəni. dünyanı tanımaq; onun özü üçün mənasını subyekt kimi hesab edə bilər, yəni. başa düşmək üçün dəyər verin; o, yeni ideal obyektlər qura bilər, yəni. mövcud olmayan dizayn etmək; bunlar obyektə münasibətdə subyektin üç mümkün mövqeyidir. Dördüncüsü yalnız subyektlərarası əlaqə ola bilər - dialoq şəklində ünsiyyət. Nəhayət, mümkündür - və mədəniyyət üçün lazımdır! - elə bir fəaliyyət forması ki, onun ilkin praktiki formasının dördü də sinkretik şəkildə birləşdirilir, qarşılıqlı şəkildə müəyyən edilir...”.

Filosofun fikrini davam etdirərək qeyd edirik ki, publisistika reallığın həm elmi, həm də bədii biliklərinin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirən reallığın əks olunmasının sinkretik formasıdır. kimi E.P. Proxorov, jurnalistika (latınca publicus “ictimai, xalq, ictimai”) yaradıcılıq növü kimi “bəşəriyyətin bütün tarixini müşayiət edir (ibtidai cəmiyyətdə düşüncə sinkretizmindən və şifahi ünsiyyət formalarından yaranır), baxmayaraq ki, “publisizm” sözünün özü. Rusiyada XIX əsrin birinci yarısında istifadəyə verildi.

“Jurnalistika” termini hələ də tədqiqatçılar tərəfindən müxtəlif cür şərh olunur. Bəziləri ancaq ictimai-siyasi mövzulu əsərləri publisistik sayır; başqaları publisizmi kütləvi-siyasi mətnlər adlandırırlar; üçüncü - polemik cəhətdən kəskin əsərlər; dördüncü - informasiya və bədii-publisistik mətnlər istisna olmaqla, analitik janrlarda yazılmış materiallar.

Beləliklə, V.V. Uçenova hesab edir ki, “siyasi fəallıq məqsədi ilə geniş auditoriyaya istənilən müraciəti jurnalist adlandırmaq olar”. Bugünkü jurnalistikanın mövqeyindən buna etiraz etmək olar: KİV-in inkişaf tendensiyalarından biri də əyləncə materiallarına önəm verilməsi, əksinə, oxucunu siyasi döyüşlərdən uzaqlaşdırmaq və sosial problemlər. Üstəlik, bu gün mətnlərin siyasi qərəzliliyi çox vaxt jurnalistikanın özü ilə deyil, daha çox yaxşı maskalanmış siyasi “PR” ilə əlaqələndirilir.

Ola bilsin ki, jurnalistika meyarlarına jurnalist mətninin təbii xüsusiyyəti kimi - məsələn, mətndə açıq-aşkar müəllif modallığının olması və maksimum kommunikativ səmərəliliyə yönəldilməsi - auditoriya ilə qarşılıqlı məqbul əlaqə yaratmaq kimi yenidən nəzərdən keçirməyin vaxtı çatıb.

Müasir təcrübənin dəyişməsi, ona uyğun olan jurnalist mətnlərinin təcrid edilməsinin çətinliyi tədqiqatçıların tədricən “jurnalist mətni” əvəzinə “jurnalist mətni” terminindən istifadəyə keçməsinə səbəb oldu. Xüsusilə, “jurnalist mətni” (və müvafiq olaraq, “publisistik mətn üçün”) termininin istifadəsinə qarşı arqumentlərdən biri də kütləvi kommunikasiya kanalları vasitəsilə yayılan müasir materialların üslublararası xarakteridir: “Görünür, “jurnalist mətni” ” özü tez bir zamanda elmi gündəlik həyata girdi və jurnalistlərin özləri tərəfindən həvəslə qəbul edildi, çünki o, müasir media mətnlərinin üslublararası xarakterini vurğulayır və mətnin müəyyən bir üsluba bağlılığı yoxdur, “jurnalist mətni” terminində olduğu kimi. ". Fikrimizcə, sinkretizm publisistik mətnin təbii xassəsidir və anlayışların belə seyreltilməsi lazımsız terminoloji parçalanmadır.

Yuxarıda sadalanan halları nəzərə alaraq biz jurnalistikanı yaradıcı fəaliyyət növü, jurnalistikanı isə onun mövcudluq yolu kimi nəzərdən keçirəcəyik. Eyni zamanda, publisistik mətn, fikrimizcə, bir növ daha geniş anlayışdır - media mətnidir.

Kütləvi kommunikasiyanın aparıcı alt sistemlərindən birində işləməsi ilə bağlı jurnalist mətninin spesifik xüsusiyyətlərini qeyd edək:

1) Onların inkişafının müəyyən anında ələ keçirilmiş ayrı-ayrı fakt və hadisələrin təhlili əsasında “müasirlik panoraması”nın əks olunmasına diqqət yetirmək.

kimi E.P. Proxorov, “jurnalistikada müasirlik panoraması çoxlu əsərlərdən ibarətdir. Onların hər birinin müstəqil dəyəri var, ancaq o, öz həqiqi mənasını yalnız qəzet səhifəsində və ya televiziya proqramında başqaları ilə birləşdirəndə əldə edir...”. Reallıq faktlarını bildirən publisist situasiyanın işıqlandırılmasında obyektivlik və eyni zamanda operativlik tələbinə əməl etməlidir ki, mesajının aktual olduğu anı qaçırmasın, yəni. ünsiyyət zamanı auditoriyanın maraq və ehtiyaclarına cavab verir. Belə ki, tanınmış sovet publisisti İ.Ehrenburq öz yaradıcılığında “Sətirsiz bir gün də olmaz” devizinə sadiq qalaraq haqlı olaraq hesab edirdi ki, jurnalist yazıçıdan fərqli olaraq uzun müddət öz formasını cilovlaya bilməz, çünki, bədii mətndən fərqli olaraq, publisistik mətn mətnin necə yaradıldığını deyil, ilk növbədə təsvir olunan reallığı qiymətləndirir.

Obyektivlik, operativlik və aktuallıq tələbləri ilə yanaşı, jurnalist mətni aktual və auditoriya üçün deşifrə (E.P.Proxorov), mövzunun açıqlanmasında adekvat və qərəzsiz olmalıdır.

2) Jurnalistikanın sinkretizmi bir neçə aspektdə təzahür edir: Birincisi, elm və sənətlə qarşılıqlı əlaqə jurnalistikanı reallığı dərk etməyin iki yolunu - rasional-konseptual və emosional-obrazlı birləşmə imkanları ilə zənginləşdirir. İkincisi, sinkretizm publisistikanın ümumi işarə məkanına inteqrasiyasında təzahür edir, çap nəşrinin vahid mətni (bu barədə Yu.M.Lotmanın yazdığı kimi, “qəzet romanı”) müxtəlif sifarişli işarələrin: yazılı və ikonik, eləcə də inkişaf hesabına meydana çıxan “media” müasir texnologiyalar müxtəlif kütləvi kommunikasiya kanallarının fəaliyyəti. Üçüncüsü, “günün şəklini”, reallığın indiki məqamını müxtəlif təzahürlərində əks etdirmək zərurəti ilə əlaqədar olaraq, qəzet buraxılışının və ya televiziya proqramının ümumi mətni mozaika, kollaj əldə edir, yəni o mətnləri özündə birləşdirir. mövzu və janrlarında olduqca heterojendir. Dördüncüsü, publisistik mətnlərin sinkretizmi, fikrimizcə, E.A. Jigareva: "19-cu əsrin ikinci yarısından başlayaraq, jurnalist mətnində ənənəvi olaraq müxtəlif funksional üslublarla əlaqəli müxtəlif modellərə uyğun qurulmuş mətnlərin sintezi baş verir."

Publisistik mətnlər “milli dilin ədəbi dili ilə qeyri-ədəbi formaları arasında sərhədlərin açıq olduğu sahədir”. Bu günə qədər o, xüsusən də kitab üslublarının sərt sistemindən ayrılaraq danışıq, işgüzar nitq, eləcə də reklam və natiqlik mətnləri ilə fəal şəkildə qarşılıqlı əlaqədə olur.

Dünya dayanmır və hər şey onda inkişaf edir, xüsusən 21-ci əsrdə informasiya əsrində, buna görə də indi mətnlərin məlumatlı və informativ tərcüməsi çox populyardır, buna görə də biz həyatı daim xəbərlərdən götürdüyümüz məlumatsız təsəvvür edə bilmirik. televiziya, radio, qəzet və jurnallardan və əlbəttə ki, internetdən məlumat əldə etməyin ən sürətli yoludur. “İnformasiya” sözü latın “informatio” (informatio) sözündəndir – aydınlaşdırma, təqdimat, məlumatlılıq, yəni informasiya hər hansı mövzuya dair müxtəlif mənbələrdən əldə edilən istənilən məlumatdır, informasiya üçün ən mühüm meyar onun yeniliyi, aktuallığı, etibarlılıq, obyektivlik, tamlıq və dəyər.

Məlumatlı tərcümə - tərcümə olunan mətnlərin xarakterinə, onların janr və üslubi təsnifatına görə fərqləndirilən tərcümə növü, xüsusi (elmi, elmi-texniki, sənəd və s.) mətnlərin tərcüməsini səciyyələndirir.

İnformasiya və ya məlumat xarakterli tərcümə əsasən xəbərlərin, dövri nəşrlərin, yəni qəzet və jurnalların, habelə publisistik məqalələrin internet resurslarından tərcüməsidir. Elmi nöqteyi-nəzərdən məlumatlandırıcı tərcüməni mətnlərin tərcüməsi adlandırmaq olar, məqsədi bəzi məlumatları çatdırmaqdır və əslində, dizaynında bu cür məlumatların oxucunun fikrinə və ya emosiyalarına təsir göstərməsidir. , və informasiya tərcüməsinin mövzusu tamamilə fərqli ola bilər. Ancaq tez-tez bu cür informativ tərcümə növlərinə elmi, işgüzar, ictimai-siyasi, məişət və digər sahələrə aid məqalələr daxildir, bu sıraya süjetdə baş verənlərdən bəhs edən detektiv hekayələrin, tarixi romanların, macəra hekayələrinin tərcüməsi də daxil ola bilər. adi məlumat olan kitabın səhifələri.

Əsasən bədii və informativ tərcümənin mətnləri bir-birinə ziddir, çünki elmi, işgüzar, publisistik və digər mətnlərin informativ tərcüməsinin əsas vəzifəsi məlumat ötürməkdir, bədii tərcümənin əsas məqsədi isə bədii tərcümənin mətninə obrazlı və estetik təsir göstərməkdir. alıcı. Bədii və informativ tərcüməni bir-birinə qarşı qoymaqla biz orijinalın yalnız tərcümədə çoxaldılmalı olan əsas funksiyasını görə bilərik və buna görə də təəccüblü deyil ki, bəzi publisistik mətnlərdə, eləcə də bədii tərcümədə oxucunun da təsiri olur. mətnlər. Ancaq eyni zamanda, bu tərcümə növlərinin faktiki bölünməsi mümkün deyil, çünki bədii tərcümədə mətnin müstəsna məlumat funksiyası daşıyan ayrı-ayrı hissələri ola bilər və əksinə, informativ tərcümədə bədii tərcümə elementləri ola bilər.

Təbii ki, bu cür informasiya yüklü dünya daha diqqətli münasibət tələb edir və buna görə də informasiya tərcümələri çox vaxt biznes sektorunda mühüm yer tutmuşdur - bunlar ofis sənədlərinin tərcümələridir. Məlumatlı tərcümələr adətən olur standart forma və standart dil vasitələrindən istifadə, buna görə də, məlumat mətnlərini tərcümə edərkən, tərcüməçi əksər hallarda orijinal mətnin məzmununu çatdırmaqda linqvistik problemlərlə üzləşir ki, bu da semantik quruluşdakı fərqlər və müəyyən ifadələrin istifadəsinin xüsusiyyətləri ilə bağlıdır. iki dil sistemində sözlər.

Hazırda hər kəs “məlumat sahibi olan, dünyanın sahibidir” atalar sözünə əməl edir, ona görə də informativ tərcümə problemi indi çox aktualdır, çünki informativ tərcümələrin həcmi hər gün artır və tərcümə prosesində çətinliklər yaranır. ki, informativ tərcümələrin tərcüməçisi daim mətnlərlə üzləşir, çünki tərcümənin hansı mövzuda olmasından asılı olmayaraq, onu düzgün və orijinala uyğun etmək lazımdır.

Tərcümənin ayrı bir yarımnövünün xüsusiyyətlərini üzə çıxaran tərcümənin xüsusi nəzəriyyəsi bu növ tərcümələri təsvir edərkən nəzərə alınmalı olan üç amili öyrənir. Birincisi, orijinalın sadəcə olaraq konkret funksional üsluba aid olması tərcümə prosesinin xarakterinə təsir edə bilər və tərcüməçidən xüsusi üsul və üsullardan istifadə etməyi tələb edə bilər. İkincisi, analoji orijinala diqqət yetirilməsi tərcümə mətninin üslub xüsusiyyətlərini əvvəlcədən müəyyən edə bilər və deməli, belə bir dili seçmək zərurəti artıq TL-də olan oxşar funksional üslubu xarakterizə edən vasitələrdir. Və nəhayət, bu iki amilin qarşılıqlı təsiri nəticəsində həm FL və TL-də oxşar funksional üslubların linqvistik xüsusiyyətləri arasında ümumi xüsusiyyətlər və fərqlərlə, həm də tərcümənin xüsusi şərtləri və vəzifələri ilə əlaqəli müvafiq tərcümə xüsusiyyətləri tapıla bilər. bu cür tərcümə prosesi. Başqa sözlə, tərcümənin xüsusi nəzəriyyəsi FL-də müəyyən funksional üslubun linqvistik xüsusiyyətlərinin tərcümə prosesinə təsirini, TL-də ona oxşar funksional üslubu və bu iki silsilə dil hadisəsinin qarşılıqlı təsirini öyrənir. .

Hər bir funksional üslub daxilində bəzi linqvistik xüsusiyyətlər fərqləndirilə bilər ki, onların da tərcümə prosesinin gedişinə və nəticəsinə təsiri çox əhəmiyyətlidir. Qəzet-informasiya üslubunda siyasi terminlərin, adların və başlıqların mühüm rolu ilə yanaşı, bu, sərlövhələrin xüsusi xarakteri, qəzet klişelərinin geniş yayılması, danışıq üslubu və jarqon elementlərinin olması və s. Bu ümumi xüsusiyyətlərlə yanaşı, hər bir dildə oxşar funksional üslub özünəməxsus dil xüsusiyyətlərinə malikdir.

Qəzet-informasiya üslubunun da tərcümə prosesinə təsir edən spesifik xüsusiyyətləri vardır. Bu üslubun materiallarının əsas vəzifəsi müəyyən mövqelərdən müəyyən məlumatları çatdırmaq və bununla da reseptorda istənilən effekti əldə etməkdir. Qəzet informasiya mesajlarının məzmunu elmi-texniki məlumatlardan, xüsusən də onunla fərqlənir ki, burada söhbət qeyri-mütəxəssislərin geniş təbəqəsi üçün başa düşülən, onların həyat və maraqları ilə birbaşa və ya dolayısı ilə bağlı olan hadisələrdən gedir. Bununla belə, vəzifə bəzi faktları çatdırmaqdan ibarətdir və burada anlayışları və hadisələri dəqiq təyin etmək lazımdır. Beləliklə, birmənalı şəkildə düşüncə mövzusuna işarə edən terminlərin, adların və başlıqların mühüm rolu.

Xüsusilə qəzet-informasiya üslubuna xas olan siyasi terminologiya elmi-texniki terminologiyaya xas olan eyni əsas xüsusiyyətlərə malikdir. Eyni zamanda, onlar ictimai-siyasi sferada terminoloji sistemlərin daha az sərtliyi və nizamlılığı, bir sıra terminlərin mənalarının müvafiq ideoloji anlayışlardan asılılığı ilə bağlı bəzi fərqləri də ortaya qoyur. Qəzet və informasiya materiallarında çox zaman çox mənalı terminlərə, sinonim terminlərə, qısaldılmış terminlərə və adlara rast gəlinir. ABŞ-ın siyasi terminologiyasındakı dövlət termini həm "dövlət", həm də "dövlət" mənasını verə bilər: Həm əyalət, həm də Federal hakimiyyət orqanları polis dövləti qurmağa çalışırlar. Birinci halda dövlət termini “federal” anlayışı ilə eyni səviyyədədir və təbii ki, bütün ölkənin hökumətindən fərqli olaraq əyalət hökumətlərini nəzərdə tutur. İkinci halda dövlət “dövlət” mənasında işlənir. Konqresmen termini daha geniş mənaya malik ola bilər - "Amerika Konqresinin üzvü" və ya daha dar mənada - "Nümayəndələr Palatasının (ABŞ Konqresi) üzvü": Keçən il bir sıra Amerika senatorları və konqresmenləri Sovet İttifaqına səfər etdilər. Konqresmenlə yanaşı onun sinonimi Nümayəndəsi də dar mənada işlənir. Müxtəlif təşkilatların nizamnamələrinə ingilis dilində Qaydalar, Qaydalar, Konstitusiya, Əsasnamələr və ya Nizamnamə kimi istinad edilə bilər. Mətndə tez-tez ixtisar olunmuş formada məşhur terminlərdən istifadə olunur: Gənclər də faktiki olaraq Konqresdən kənarlaşdırılıb, Senat üzvlərinin orta yaşı 56, Nümayəndələr Palatasının üzvlərinin isə 51 yaşı var. Burada Nümayəndələr Palatası tam termini əvəzinə qısaldılmış Palatadan istifadə olunur.

Bir və eyni termin istifadə olunduğu mətnin ideoloji yönümündən asılı olaraq fərqli məna ala bilər. İdealizm termini fəlsəfi mənada materializmə zidd olan dünyagörüşünün adı kimi işlənə, müəllifin ideoloji mövqeyindən asılı olaraq müsbət və ya mənfi məna daşıya bilər. Ancaq daha tez-tez o, ideallar anlayışı ilə birbaşa əlaqəli olan müsbət mənada istifadə olunur - "ideallar" və "yüksək ideallara (və ya prinsiplərə) xidmət (öhdəlik)" mənasını verir, məsələn: Xarici İşlər Nazirinin ən müfəssəl və çoxsaylı çıxışlar idealizmin onun aparıcı ulduzu olduğunu sübut edir.

Qəzet-informasiya üslubunda adların və başlıqların geniş istifadəsi mesajı spesifikləşdirir və müəyyən şəxslərə, qurumlara və ya sahələrə ötürülən məlumatları əlaqələndirir. Bu, Reseptorda adı qeyd olunan obyektlə əlaqələndirməyə imkan verən əhəmiyyətli əvvəlki (fon) biliyi nəzərdə tutur. Beləliklə, İngilis Reseptoru kontekstdən kənarda yaxşı bilir ki, Park Lane küçədir, Piccadilly Circus meydandır və Columbia Pictures kino şirkətidir. Qəzet və informasiya materiallarında adlar və adlar çox vaxt qısaldılmış formada istifadə olunur. Çox vaxt bu abbreviaturalar ümumi oxucuya məlum olmaya bilər və onların mənası qeydin və ya mesajın özündə dərhal deşifrə olunur. Amma qəzetin oxucularının çoxdan öyrəşdiyi və ona görə də izaha ehtiyacı olmayan belə qısaldılmış adlar çoxdur. İxtisarların bolluğu müasir ingilis dilinin qəzet-informasiya üslubunun xarakterik xüsusiyyətidir. Çərşənbə partiyaların, həmkarlar ittifaqlarının, müxtəlif təşkilatların və vəzifələrin adları: AFL-CU = Amerika Əmək Federasiyası - Sənaye Təşkilatları Konqresi, OOP = Böyük Köhnə (Respublika) Partiyası, DD = Müdafiə Departamenti, NAACP = Rəngli İnsanların İnkişafı Milli Assosiasiyası, DA = Rayon Prokuroru; məşhur siyasi və ya ictimai xadimlərin soyadları və ya tanış ləqəbləri: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; yer adları: NJ. = Nyu Cersi, Mo. = Missouri, S.F. = San Francisco, S.P. = Cənubi Sakit okean, E-W = Şərq-Qərb və s.

İngilis qəzet-informasiya üslubunun xarakterik xüsusiyyəti lüğətin üslub müxtəlifliyidir. Burada kitab lüğəti ilə yanaşı, danışıq və poetik söz və birləşmələrdən də geniş istifadə olunur:

Nazir cavab vermək əvəzinə "sən başqasan" xəttini tutdu ki, digər Qərbi Almaniya nazirliklərində və polisində hələ də xanımın öz nazirliyindən daha çox keçmiş nasist var.

Torilər köhnə tanış mətləbinə müraciət edərək ondan qurtulmağa ümid edirlər: Problem yarananda Bayrağı dalğalandırın.

Çox təriflənən Yeni Sərhədlər, Tərəqqi Alyansı və digər oxşar proqramlar ötən ilin qarlarına qoşuldu.

gf. Köhnə maksimə müraciət etmək və ötən ilin qarlarına qoşulmaq üçün başqa birisən (Axmaq Özü).

Frazeologiya sahəsində qəzet-informasiya üslubu “hazır formullar” və ya klişelərin geniş yayılması ilə seçilir. Burada məlumat mənbəyini göstərən çoxsaylı giriş ifadələri (məlumatlı mənbələrə görə, müxbirimiz xəbər verir, iddia edilir), silinmiş təsvirlərlə sabit birləşmələrə (tonu təyin etmək, işıq salmaq, yalan desək, təməl daşı qoymaq), eləcə də bir sıra siyasi klişelər, məsələn: hökumət dəyişikliyi, şəxsi maraqlar, adı açıqlanmayan güc, nəsil fərqi, gözlənilən nəticə və s.

Qəzet və informasiya materiallarında mətnin sintaktik təşkilinin bəzi xüsusiyyətləri də qeyd olunur: mürəkkəb quruluşa malik uzun cümlələrdən ibarət qısa müstəqil mesajların (1-3 ifadə) olması (Alovlu Uaylin skeletində fırtına ilə qarışmışdır). Morecombe körfəzindəki mayakda, doqquz işçi dünən gecə qumların üstündən Fleetwood-a geri qayıtmaq üçün iki millik səyahət riskini riskə atmaq qərarına gəldilər), demək olar ki, hər bir cümlə yeni sətirdə başlayanda mətnin paraqraflara maksimum parçalanması. , oxucuların marağını artırmaq üçün mətnin mətnində alt başlıqların olması, çoxsaylı atribut qruplarından tez-tez istifadə (Paris metrosu və avtobus nəqliyyatı xidmətləri bu gün CGT (Fransız TUC) dəstəyi ilə çağırılan 24 saatlıq xəbərdarlıq tətili ilə dayandırıldı. digər birliklərin). Qəzet-informasiya üslubunun leksik və qrammatik spesifikliyi qəzet başlıqlarında xüsusilə aydın şəkildə özünü göstərir.

Lüğət sahəsində ingilis qəzetlərinin başlıqları bir növ “başlıq jarqonunu” təşkil edən az sayda xüsusi sözlərin tez-tez istifadəsi ilə xarakterizə olunur: qadağa, təklif, iddia, çat, çat, kəs, tire, vur, köç , pact, plea, probe, quit, quiz , rap, rush, slash və s. Başlıqdakı pakt sözü təkcə “pakt” deyil, həm də “razılaşma”, “razılaşma”, “sövdələşmə” və s. Hit feli istənilən tənqidi nitqlə bağlı işlənə bilər. Qırmızı həm "kommunist", həm "sosialist", həm də "mütərəqqi" mənasını verə bilər; bid həm "zəng", həm də "dəvət", "müəyyən məqsədə çatmaq cəhdi" və s. deməkdir: Milli Qalereya Titianı almaq üçün Tenderə Başladı - Milli Qalereya Titianın rəsmini almağa çalışır; Yeni Polis səlahiyyətlərini dayandırmaq üçün təklif - polisin səlahiyyətlərinin qarşısını almaq üçün çağırış; Sudan Ordusu Rejiminin Solu Əzmək Təklifi - Sudan hərbi rejiminin mütərəqqi hərəkatı boğmaq cəhdi.(Sovet Sülh Təklifini - Sovet Sülh Təşəbbüsünü müqayisə edin.)

Qəzet başlıqları xüsusilə jarqondan və digər danışıq lüğətindən istifadə edir: Raps Qanun İslahatının Olmaması, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK Helping Hands, və s. Məqalənin özü vəziyyəti daha təmkinli bir üslubda təsvir etsə də, başlıq çox vaxt daha çox danışıq xarakteri daşıyır. Çərşənbə İngilis qəzetlərindən birində məqalənin başlanğıcı: Çinin aparıcı diplomatı xarici səfirliklərə qarşı zorakılığa görə məsuliyyət daşımaqda günahlandırılır: Çin Səfirlikdəki mübahisələrdə diplomatı günahlandırır.

Qəzet başlıqları da bir sıra qrammatik xüsusiyyətlərə malikdir. İngilis və Amerika qəzetlərində şifahi başlıqlar üstünlük təşkil edir: Daşqınlar Şotlandiyanı vurdu, Uilyam Folkner öldü, Rusiyaya ixrac artır. Sözlülük adətən sorğu cümləsindən ibarət başlıqlarda da qorunur: Gələn il daha bir böyük çöküş olacaqmı? İngilis dili başlığının spesifik xüsusiyyəti mövzunu buraxmaq qabiliyyətidir: Yeniyetmələri Scabs kimi işə götürür, Toronto Məktəblərində Müharibə İsteriyası İstəmir, Sülh Kampaniyaçılarının Həbsləri və s.

Müasir ingilis dilinin digər funksional üslublarından əhəmiyyətli fərqlər başlıqlarda fel zaman formalarının istifadəsinin xarakterində qeyd olunur. İngilis və Amerika qəzetləri öz başlıqlarında felin qeyri-mükəmməl formalarından istifadə etməyə meyllidirlər. Yaxın keçmişdə baş verən hadisələrdən danışarkən adətən indiki tarixi zamandan istifadə edilir: Rusiya Qərb təxribatını pisləyir, Riçard Aldinqton 70 yaşında ölür, Hitrouda Konkord Lands. Bu ən çox yayılmış başlıq növüdür; indiki tarixi zamandan istifadə onlara canlılıq verir, hadisələri oxucuya yaxınlaşdırır, onu sanki bu hadisələrin iştirakçısına çevirir və bununla da çap olunan materiala marağını artırır. Keçmiş qeyri-müəyyən zaman keçmiş hadisələrə aid başlıqlarda, əsasən başlığın zaman zərfinin olduğu hallarda və ya oxucu təsvir edilən hadisənin keçmişdə müəyyən bir nöqtədə baş verdiyini bildiyi hallarda istifadə olunur: Ər İki il əvvəl yoxa çıxdı, niyə Rokfeller? Sürüşmə Qələbəsini Almaq Olmazmı?, Sülh Dalğası Milləti Süpürdü və s.

Məsdər başlıqlarında gələcək vaxtı göstərmək üçün geniş şəkildə istifadə olunur: Amerika Testi davam etdirəcək, Camaşırxana işçiləri yeni müqaviləyə səs verəcək, inhisarla mübarizə aparacaq Dünya Birlikləri və s.

İngilis qəzet başlıqlarının mühüm xüsusiyyəti həm keçmişdə, həm də indiki zamanda hadisələri təsvir etmək üçün be köməkçi feli ilə passiv səsin elliptik formasının üstünlük təşkil etməsidir: Paris Protest March Stged by Students, 8 -Mayamidə oğurlanan yaşlı oğlan, Şərq sahilində bütün estakadalar iflic olub və s.

Qəzet-informasiya üslubunun yuxarıda qeyd olunan ümumi xüsusiyyətləri qəzet başlıqlarında aydın şəkildə özünü göstərir. Burada adlar və siyasi terminlər, abbreviatura və atributiv qruplar, danışıq və jarqon elementlər və s. geniş şəkildə təmsil olunur.

Müəyyən bir nitq növünün və ya funksional üslubun dil spesifikliyinin müəyyən edilməsi bu spesifikliyin tərcümə prosesinə təsirini müəyyən etmək üçün xüsusi tərcümə nəzəriyyəsi çərçivəsində həyata keçirilir, tərcümədə ekvivalentliyə nail olmaq xarakteri və üsullarına. bu tip materiallar. Belə təsirin dərəcəsi təkcə orijinalın leksik və qrammatik xüsusiyyətlərindən deyil, həm də onların hədəf dildəki oxşar hadisələrlə əlaqəsindən asılıdır. Tərcümə prosesinin gedişatı və nəticəsi əsasən FL və TL-də oxşar tipli materialların ümumi və fərqli dil xüsusiyyətləri ilə müəyyən edilir. Buna görə də, müasir ingilis dilində qəzet-informasiya üslubları materiallarının xarakterik xüsusiyyətlərinin təsviri rus mətnlərinin bu funksional üslublarla əlaqəli dil xüsusiyyətlərinin müəyyənləşdirilməsi ilə izlənilməlidir.

Rus dilində qəzet-informasiya üslubunun qrammatik spesifikliyi daha az aydın ifadə olunur. Ümumiyyətlə, informativ materialların sintaksisi mürəkkəb, xüsusilə mürəkkəb cümlələrdən, iştirakçı və sifətli ifadələrdən tez-tez istifadə olunmaqla kitab xarakterlidir. Passiv konstruksiyaların istifadəsi də qeyd olunur (yüksək məhsul yığıldı, yeni müalicə-kurort açıldı və s.), eləcə də informasiya semantikasının fellərinin ümumiləşdirilmiş-şəxsi formaları (məlumat vermək, məlumat vermək, ötürmək). Qəzet nitqinin nominal xarakterinə xüsusi diqqət yetirilməlidir, xüsusən də məzhəb ön sözlərinin yüksək tezliyi (bölgədə, münasibətdə, qaydada, xətt boyunca, uyğun olaraq), mürəkkəb məxrəc birləşmələrində ( ona görə ki, , məqsədi ilə ) felin zəifləmiş mənalı fel-nominal birləşmələri (kömək etmək, məmnunluq bildirmək, müraciət tapmaq, baş çəkmək, addım atmaq) və s.

Beləliklə, FL və TL-də oxşar üslubların linqvistik xüsusiyyətləri çox vaxt üst-üstə düşmür. Ona görə də orijinal və tərcümə olunmuş mətnlərin müəyyən funksional üsluba aid edilməsi tərcüməçi qarşısında xüsusi tələblər qoyur, tərcümə prosesinin gedişinə və nəticəsinə təsir göstərir. Müəyyən bir tərcümə növünün spesifikliyi təkcə tərcümədə iştirak edən dillərin hər birinin müvafiq üslubunda olan linqvistik xüsusiyyətlərdən deyil, əsasən bu xüsusiyyətlərin bir-biri ilə necə əlaqəli olmasından, üslub xüsusiyyətlərinin nə qədər olmasından asılıdır. bu tip materialların hər iki dildə üst-üstə düşür. Əgər dillərdən yalnız birində bəzi xüsusiyyətlərə rast gəlinirsə, tərcümə zamanı bir növ stilistik uyğunlaşma baş verir: orijinalda konkret təqdimetmə vasitələri TL-də bu üslubun tələblərinə cavab verən linqvistik vasitələrlə əvəz olunur.

Qəzet-informasiya üslubuna aid olan ingilis mətnlərini rus dilinə tərcümə edərkən əks fenomen üstünlük təşkil edir - tərcümə zamanı bir cümlənin bölünməsi, tərcümə mətnindəki bir orijinal cümləyə iki və ya daha çox uyğun gələn zaman. İngilis-rus elmi və texniki tərcümələrində bölmə nisbətən nadir hallarda istifadə olunur:

Mövcud nəzəriyyələrin məhdudiyyətləri, əgər onlar etibarlı olmayan yerlərdə istifadə edilməməlidirsə, adekvat şəkildə başa düşülməlidir.

Mövcud nəzəriyyələrin məhdudiyyətləri mütləq başa düşülməlidir. Bu, bu nəzəriyyələrin ədalətsiz olduğu hallarda tətbiq edilməməsinə kömək edəcək.

Oxşar hallar qəzet və informasiya materiallarının tərcüməsində də müşahidə olunur. Və burada ingilis və rus mətnlərinin linqvistik xüsusiyyətlərindəki uyğunsuzluqlar üslubi uyğunlaşmanı zəruri edir. Əgər ingilis başlıqları fel formalarının istifadəsi ilə xarakterizə olunursa və rusca başlıqlar nominaldırsa, tərcümə də buna uyğun olaraq yenidən qurulmalıdır: Şotlandiya daşqınları vurdu - Şotlandiyada daşqın, Rusiyaya ixrac artır - Sovet İttifaqına ixracın artması, A. Locos toqquşmasından sonra maşinist ölür - Qatarların toqquşması nəticəsində maşinistin ölümü. Daha mürəkkəb transformasiyalar şəxsi formada şifahi predikatı olan, lakin mövzusu olmayan başlıqların tərcüməsini nəzərdə tutur: Yeniyetmələri Qaşıntı kimi işə götürür - Yeniyetmələri qaşınma kimi istifadə edir, Toronto Məktəblərində Müharibə İsteriyası istəmirəm - Toronto məktəblərində müharibə isteriyasının əkilməsinə qarşı etirazlar. İştirak formaları olan başlıqların tərcüməsində də eyni: 2(f Hava Qəzasında Öldürülənlər - Təyyarə qəzasında 20 nəfərin ölümü, Kompressorların Çatdırılması Hökumətin Sifarişi - Kompressorların tədarükü üçün hökumətin sifarişi, Britaniya Dəmir Yolları Milli Tətildən Zərər çəkdi - Britaniya dəmiryolçularının ümummilli tətili.

Xüsusi tərcümə nəzəriyyəsi konkret funksional üsluba aid olan mətnlərin tərcüməsində üslubi uyğunlaşmanın müxtəlif formalarını təsvir edir. Bu cür uyğunlaşma təkcə müzakirə olunan dil fərqləri ilə bağlı deyil. Tərcümə zamanı stilistik uyğunlaşma eyni vaxtda FL və TL-nin oxşar üslublarında olan stilistik xüsusiyyətlərə münasibətdə də zəruri ola bilər. Dillərin hər birində eyni üslub xüsusiyyəti müxtəlif dərəcədə görünə bilər və onun orijinalda olması onun sadəcə olaraq tərcümə edilmiş mətndə təkrar istehsal oluna biləcəyi anlamına gəlmir.

Stilistik uyğunlaşma qəzet və informasiya materiallarının tərcümələrinə də xasdır. Artıq qeyd edildiyi kimi, bu tip həm ingilis, həm də rus mətnləri danışıq üslubu elementlərinin daxil edilməsi ilə xarakterizə olunur. Ancaq ingilis orijinallarında bu cür elementlər daha sərbəst istifadə olunur, bəzən tanış, hətta jarqon da olur. Nəticədə tərcüməçi bəzən jarqona tanış olan söz və ifadələri daha neytral sözlərlə əvəz edərək tərcümənin mətnini “hamarlaşdırmağa” məcbur olur:

Başqa bir "Gəlin çatlayaq" notunda Sovet İttifaqı bu gün Sammit konfransı hazırlamaq üçün Moskvada səfirlərin danışıqlarının başlama tarixini gələn cümə axşamı təklif etdi.

Sammit konfransına birbaşa hazırlığa başlamağı təklif edən yeni notada Sovet İttifaqı bu gün gələn cümə axşamını Moskvada səfirlər arasında danışıqların başlanması tarixi adlandırdı.

Başlıqları tərcümə edərkən də eyni şeyi görürük: Hip və Kvadrat Filmlər - Ultramodernist və ənənəvi filmlər, Pep-in Saraya qoyulması - Bukingem Sarayı işçilərinin işinin intensivləşməsi.

Hər iki dildə qəzet-informasiya üslubu yığcamlığı ilə seçilir. Lakin ingilis mətnlərində bu tələb rus dilindən daha ciddi şəkildə müşahidə edilir. Buna görə də, ingilis-rus tərcümələrində çox vaxt daha uzun versiyanı seçmək lazımdır:

ÜST-na əsasən. Statistikaya görə ürək xəstəlikləri bir nömrəli idi. 1 qatil.

Ümumdünya Səhiyyə Təşkilatının məlumatına görə, bütün ölüm səbəbləri arasında ilk yeri ürək xəstəlikləri tutur.

  1. Tərcümə qəzet-məlumat xarakterli materiallar

    mücərrəd >> Xarici dil

    Arasında qəzet-məlumat xarakterli üslubİngilis və Rus. 2.2. Xüsusiyyətlər tərcümə qəzet-məlumat materiallar 2.3 Xüsusiyyətlər tərcümə qəzet başlıqlar Praktiki hissə Leksik dəyişikliklər mətn ...

  2. Xüsusiyyətlər tərcümə iqtisadi mətnlər

    Xülasə >> Xarici dil

    ... yazı tərcüməçilər tərcüməçilərə qoşuldular yazılıb, kim tərcümə edib müxtəlif mətnlər ... , qəzet məlumat... materiallar – mətnlər məlumat xarakterli xarakter - ... xüsusiyyətləri elmi və texniki üslub... dövr öyrənmək uyğun...

  3. Tərcümə çevrilmələri yazılıb tərcümə ingilis dilindən rus dilinə

    Xülasə >> Xarici dil

    Praktik nailiyyət əldə edəcək məlumat xarakterli ekvivalentlik tərcümə orijinal... xüsusiyyətləri dillərin və mədəniyyətlərin müqayisəsi, orijinalın yaranma dövrü və tərcümə, yol tərcümə, tərcümənin təbiəti mətnlər... haqqında dərslər öyrənmək yazılıb tərcümə rus dilinə...

  4. Stil elmi və texniki ədəbiyyat Xüsusiyyətlər tərcümə texniki qulluq və istismar təlimatları

    Diplom işi >> Xarici dil

    Elmi və texniki mətn. Tədqiqatın məqsədi müəyyən etməkdir xüsusiyyətləri üslub elmi və texniki mətnlərxüsusiyyətləri tərcüməüçün bələdçilər...

  5. Xüsusiyyətlər film diskursunda alt mətnin həyata keçirilməsi

    Dissertasiya >> Xarici dil

    ... yazılıbəsas tərcümə ... məlumat xarakterli cəmiyyət [ Mətn] : diss. … səmimi. fəlsəfə Elmlər / E. N. Molchanova. - Stavropol, 2005. - 149 s. Molchanova, N. A. Xüsusiyyətlər ... öyrənməkşifahi sənət dili) [ Mətn] / V. B. Sosnovskaya // Funksional xüsusiyyətləri ...

İfadələrin tərcüməsi

1. ekstralinqvistik ifadələr

bombasitter – atom silahlanma yarışına qarşı oturaq aksiyanın üzvü

minilliyin inkişaf məqsədləri - MİM(qollarinkişafminillik)

2. sifət + isim rusca Tərcümə edilmiş sifət + isim.

evlilikreklam - evlilik elanı

isim tərcümə et

daşdivar - daş divar

3. İngilis isimləri ön sözlər rus dilinə isim kimi tərcümə olunur. postpozisiyada

əmək haqqının dondurulması - dondurulmasıh/P

4. İngilis isimləri. in prepozisyonda təsviri cümlədə ön sözlə tərcümə olunur

kölgə boksu - kölgə boksu

5. FL-in prepozisiya tərifləri rus tətbiqi ilə tərcümə olunur

onun milyonçu dostu - onundost-milyoner

6. tez-tez ifadənin komponentlərini yenidən təşkil etmək və qoymaq və ifadədə olan və ya çatışmayan başqa bir isimdən əvvəl tərifi əvəz etmək lazımdır.

thedoqquzümumibazarxaricinazirlər - 9 xarici işlər naziri ölkələrin işləri(əlavə) ümumi bazar

7. İngilis atributiv ifadələr rus dilinə tərcümə olunur. zərf ifadələri

yaxşı nahar etmək - yaxşıNahar etmək

tutmaqo-və -qaçmaqsayğac - tez yemək yeyə biləcəyiniz yeməkxana

Dünyanın tərcümə məktəbləri

rus məktəbi

Barxudarov, Komissarov.

Bərxudarov “Tərcüməçi dəftərləri”

Komissarov - ekvivalentliyin 5 səviyyəsini müəyyən etdi

İngilis məktəbi

T. Sevori "Tərcümə sənəti" London 1952

“Tərcüməçi ardıcıl olaraq üç suala cavab verməlidir: “Nə dedi”, “Nə demək istəyirdi” və “Bunu necə tərcümə etməli””

Hallkey - ekvivalentlik nəzəriyyəsini inkişaf etdirdi; maşın tərcüməsinin effektivliyindən danışdı.

P. Nyumark - nəzəriyyəni inkar edir, praktiki biliklərin öyrədilməsinin zəruri olduğuna inanır.

Amerika məktəbi

Y.Naidə “Tərcümə elminə” 1964

  • Müqəddəs Kitabın necə tərcümə olunacağını göstərdi;
  • Hərfi tərcümənin yolverilməzliyi;
  • 2 növ ekvivalentlik təklif edir:

Formal, onun fikrincə caiz deyil, hər şey uyğun gəlir, söz-söz, fraza-ibarə.

Dinamik - oxucunun reaksiyasına yönəldilmiş, uyğunlaşdırılmış lüğət.

fransız məktəbi

J.Mounen “Tərcümənin nəzəri problemləri” 1963

O, tərcümənin mümkünlüyünü şübhə altına alır, çünki FL (mənbə dili) və TL (tərcümə edilmiş dil) oxucularının dünya haqqında eyni mənzərəsi yoxdur.

Seliskoviç və Ledere sinxron tərcümə ilə məşğul olurdular.

Tərcümə ən yaxşı şəkildə sinxron tərcüməçi tərəfindən edilən tərcümədir (onun ifadənin linqvistik tərəfini təhlil etməyə vaxtı yoxdur, o, müəllifin nəzərdə tutduğu mənası tam olaraq qavrayır).

Alman məktəbi

M.Lüter “Tərcüməçinin məktubları” – köçürməyə qarşı.

Höte tərcümənin 2 prinsipini fərqləndirmişdir.

Şeir tərcüməsinin 3 mərhələsi:

1) nəsrə tərcümə oluna bilər. Poeziya oxucunu başqa bir ölkə ilə tanış etmək məqsədi daşıyır, bunun üçün nəsr tərcüməsi ən uyğundur.

2) başqalarının fikir və hisslərini öz düşüncə və hisslərimizlə ifadə etməyə çalışırıq. Bu pulsuz tərcümə ilə əldə edilir.

3) orijinalla tamamilə eynidir.

V.Vipse tərcümənin beş ballıq sistem üzrə qiymətləndirilməsini təklif etmişdir (yanlış - 2, uyğun deyil - 3, aydın olmayan hal, düzgün - 4, uyğun - 5)

Qəzet-informasiya mətnlərinin tərcüməsinin xüsusiyyətləri.

Siyasi terminlərin, qəzet klişelərinin çoxluğu, jarqonların və danışıq üslubunun digər elementlərinin olması qəzet materiallarının fərqləndirici xüsusiyyətidir. İxtisarlar ingiliscə mətnlərdə geniş yayılmışdır.

rokki - rokfeller

s.f-sanFransisko

İxtisarları tərcümə edərkən izahlı qeydlər aparmaq lazımdır.

Bu barədə məlumat verilir

İddia olunur

Siyasi Markaların Növü:

nəsil boşluğu

Nəticə

Qəzet mətnlərində, xüsusən də başlıqlarda xüsusi başlıq jarqonu var:

Qadağa

Müqavilə, razılaşma.

İngilis və Amerika qəzetlərində şifahi başlıqlar üstünlük təşkil edir:

Fluts Şotlandiyanı vurdu

Başlıqlarda felin qeyri-mükəmməl formasından istifadə olunur.

Başlıqlarda passiv səsin elliptik forması to be köməkçi felinin buraxılması ilə ümumi olur.

Mayamidə 8 yaşlı uşaq qaçırılıb

Rus dilində çoxlu klişelər, abbreviaturaların istifadəsi, parlaq başlıqların istifadəsi var ..

Rus mətnlərində təntənəli sözlər qaldırılır (nailiyyət, təşəbbüs, davamlı) Mənfi qiymətləndirilən çoxlu sözlər (qorxular, intriqalar)

Sözlərin istifadəsi: - çin: hərbi; -izm: qlobalizm, imperializm; -lik: qəribəlik.

Sintaksis: rus dilində mürəkkəb cümlələr uzun, ingilis dilində isə daha sadə, daha informativdir.

Tərcüməçi üslubi uyğunlaşdırmalar edir.

Məsələn: İngilis qəzet üslubu fel formalarının istifadəsi ilə xarakterizə olunursa, rus dilində - nominal

Fluts Şotlandiyanı vurdu - daşqıninŞotlandiya

Təyyarə qəzasında 20 nəfər həlak olub20 nəfərinfəlakət

İngilis mətnləri danışıq üslubu elementləri ilə zəngindir, rus dilindəki mətnlər isə daha neytraldır.

Vurkvadratfilmlər - (kobud sözlər, gənclərin işlətdiyi jarqon) - ultra müasir müasir film.

nömrəbirqatil

Başlıqların ingilis dilinə tərcüməsinin əsas növləri:

1. Başlıqlar: “ABŞ prezidentinin Parisə səfəri haqqında...”