Наверное, истинные знатоки корейского языка уже вздрогнули: «Не чимчи, а кимчи!» Вы, конечно же, правы. Но лишь отчасти. Потому что корейские бабушки, дедушки, тети и дяди, живущие в странах СНГ, всю жизнь говорили и говорят именно так: чимчи. Это в Южной Корее - кимчи, а у нас - чимчи. Кстати, морковь-ча, если вы не знали, - изобретение наших, советских корейцев, диалект которых - корё маль, существенно отличается от того, на котором говорят в Сеуле. Вот вам 10 фраз, выучив которые, вы сможете легко найти общий язык с нашими корейцами. Да что там общий язык, вы сразу же родственниками станете!
1. Айгу!
Это фраза, с помощью которой передается довольно широкий спектр эмоций: от «ой», «ай», «ох» - до «о, боже», «ну надо же!», «ни фига себе!»
«Айгу!» - возмущенно восклицают корейские тетушки, когда ты приходишь к ним в гости, они ставят перед тобой чашку кукси размером с тазик, а ты говоришь, что ты на диете и можно ли тебе половинку этой порции, пожалуйста. А еще лучше - половинку половинки.
«Айгу!» - причитают корейские бабушки, когда им вступит в спину треклятый ревматизм.
«Айгу!» - возмущаются корейские дедушки, когда смотрят новости по ТВ или слышат о том, что доллар теперь стоит в два раза дороже, чем месяц назад. И добавляют: «Айгу, кичада!» Последнее слово означает «ужас» и в паре с «айгу» выражает крайнюю его степень, то есть «ужас ужасный».
2. Тони исо? Тони опсо!
Корейцы и деньги - понятия, связанные очень тесно, практически неразрывно. Где есть первые, там непременно и вторые. Где крутятся вторые, там поблизости обязательно и первые. Они, корейцы же, их и крутят. «Тони» - деньги, «исо» - есть, «опсо» - нет.
Тони исо? - Деньги есть? Тони опсо. - Денег нет.
И кстати, так, чтобы у корейца вдруг случилась ситуация, когда «тони опсо», бывает крайне редко. А если и бывает, кореец вам в этом ни за что не признается. И еще одно слово из той же оперы - «чибодя». Чибодя - то самое место, где обычно у корейца хранятся тони - кошелек.
3. Пуктяй, сиряк тямури, сури
Пуктяй и сиряк тямури. Что это такое и с чем их едят? Правильный ответ - с рисом! Потому что за этими весьма странными для русскоязычного уха словами скрываются традиционные корейские супы. Острые, горячие, сваренные на крепком мясном бульоне, с добавлением соевой пасты (это тот самый тяй, который вы покупаете у «своей корейской бабушки» на Зеленом базаре). Пуктяй еще называют похмельным супом. Он отлично снимает алкогольную интоксикацию и в буквальном смысле оживляет наутро после обильных возлияний. Как и сиряк тямури: «Выпил слишком много сури - утром съешь сиряк тямури!» Сиряк тямури - не такой густой, как пуктяй. В него добавляют зелень и называют корейским борщом. А «сури» - это она, родимая. Водка.
4. Мас исо и мас опсо
«Мас исо» - нужно приговаривать, когда сидишь в гостях у корейца и ешь пуктяй или сиряк тямури. И закусываешь корейскими салатами. И хрустишь остреньким чимчи. «Мас» - вкус, «мас исо» - вкусно. Кстати, «мас опсо» - не значит «невкусно». Ведь у корейцев невкусно не бывает! Так обычно говорят, когда не хватает немного соли или перца - «кочи». Можно в таком случае, кстати, вместо соли попросить у хозяйки «кандяй» или «тире» (это одно и то же) - соевый соус. И потом надо обязательно сказать «мас исо». Желательно несколько раз.
5. Айщ!
Так говорит кореец, когда забивает гвоздь в стену и, промахнувшись, попадает молотком не по шляпке гвоздя, а по пальцу. Или когда идет по улице, по тротуару, а мимо проезжает лихач на тачке и обдает его с ног до головы грязью из лужи. Или когда нечаянно проливает сури. Или когда играет в «хато» с родственниками (корейская карточная игра, невероятно азартная, как правило, в нее играют на деньги) и кто-то внезапно собирает «яги» (хм… ну, что-то вроде фул-хауса или стрита в покере). Короче, нехорошее это выражение - «айщ!». Нельзя так говорить. Но иногда само вылетает. Извините.
6. Тырыпта
Так говорят про что-то неприятное, противное. Например, пришел муж домой с работы, снял носки и заныкал куда-то под диван. А ты ходишь по дому и понять не можешь: откуда запах-то? Потом натыкаешься на его благоухающую заначку, и тебе «тырыпта» - фу! Или наварил ты целую кастрюлю пуктяя. А в холодильник поставить на ночь забыл. Утром открываешь крышку, и тебе тут же становится тырыпта. Быстро закрывай!
7. Кясимонда
«Кясимонда» - означает «я так злюсь», «меня вывели из себя». Это когда кто-то выгуливает собаку, а пакетик с совочком с собой не носит и за питомцем продукты его жизнедеятельности не убирает. Ты выходишь на прогулку, смотришь на солнышко и по сторонам, а вовсе не под ноги, и вдруг наступаешь на то, что оставила после себя собака. И вот оно опять, кстати - то самое тырыпта, описанное пунктом выше. И ты злобно шипишь: «Кясимонда!» И да, «айщщщ!» тоже говоришь. Обязательно.
8. Кя, кясаки, кясорчинда
Ну и раз мы начали о собаках, то продолжим. Куда ж без них, когда речь заходит о корейцах. Но о собаках, не как о еде, а как о части культуры. Собака по-корейски - «кя». Тетушки говорят про расшалившегося ребенка «кясяки» - собачонок. Это ласково. А когда этот же самый ребенок дерется или приносит из школы дневник с записью «Родители, срочно к директору!», его, как ни странно, тоже называют «кясяки», но уже с совершенно иной интонацией. И в данном случае это слово означает «сукин сын». Не больше, не меньше.
А после похода к директору злая мама на все попытки оправдаться отвечает своему любимому чаду: «Кясорчинда!», что дословно переводится как «не издавай собачьих звуков!» Ну или «не тявкай», «замолчи», «не хочу слушать».
9. Палли и нырындя
Мы живем в век космических скоростей. И вечно куда-то торопимся. Слово «палли» как нельзя лучше отражает современный корейский дзен. Все нужно делать на бегу. «Палли» - значит быстро. Настолько быстро, что само это слово произносят не иначе, как «палли-палли!», типа - давай-давай, шевели булками, шустрее, быстро-быстро!
«Палли кадя» - быстро пошли, побежали, «пали могора» - быстро ешь, причем приказным тоном. Эти слова корейские внуки то и дело слышат от своих бабушек. А тех, кто не может делать все палли-палли, называют «нырындя» - медлительный, неповоротливый, тетёха. И поделом. Ведь истинный кореец должен быть быстр и молниеносен. Ну так бабушки считают…
10. Тэкисита
Очень ценится у корейцев немногословность, хотя эта черта им абсолютно не характерна. «Тэкисита» - не хочу слушать, надоело слушать, надоело. Утомил Малахов со своим ток-шоу - берешь пульт от телека и чик-чик, переключаешь на другой канал. Потому что тэкисита.
Или приходит общительная соседка и в сто пятый раз рассказывает про свою «менури» - сноху, которая у нее ужасная нырындя. А ты ей: «Ой, а у вас молоко убежало!» или что-нибудь в этом роде. И расшаркиваешься быстренько. Потому что тэкисита.
Или звонит бабуля, жалуется, что опять всю ночь не спала, потому что «айгу!» - суставы болят… и тут хоть и тэкисита, но ты сидишь и слушаешь. А потом покупаешь мази и лекарства в аптеке и едешь к ней. Палли-палли.
Отправляясь в путешествие по Южной Кореи вы наверняка прочли много информации о её непревзойденных красота, трех морях которые омывают эту республику и конечно же неординарном менталитете. Здесь все предусмотрено, для того что бы вы получили удовольствие от своего путешествия. Здесь можно отдохнуть как душой, так и телом. Отдых в Корее весьма разнообразный. Здесь каждый турист сможет найти то, что ему нравиться. От невероятно красивых гор и бескрайнего моря, до шумных ночных тусовок, в лучших ночных клубах Сеула. Приехав с семьей вы, несомненно, найдете место для настоящего семейного отдыха. Аквапарки, детские развлекательные заведения, аттракционы, кафе и многое другое.
Казалось бы, ничто не сможет помешать прекрасному отпуску, который вы решили провести в этом замечательном уголке Земного шара. Но не всегда все проходит, так как вы на это рассчитываете. Главной и возможно единственной преградой, из а которой могут возникнуть небольшие проблемы, может оказаться языковой барьер. Мы решили взять на себя эту проблему и устранить её полностью. Теперь, благодаря нашему русско-корейскому разговорнику вы сможете общаться на корейском, не ощущая никакого дискомфорта.
Приветствия
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте! | аньёнъ-хасимника? | |
Привет! | аньёнъ!??????! | |
Спокойной ночи! | аньёнхи чумусэйо! | |
До свидания! (уходящему) | аньёнхи касэйо! | |
До свидания! (остающемуся) | аньёнхи кесэйо! | |
Пока! | аньёнъ! | |
Господин… | …сси | |
Госпожа… | …сси | |
Очень приятно | Чоум пепкессымнида | |
Как поживаете? | Оттоке чинэсимника? | |
Рад вас видеть | Маннасо панкапсымнида | |
После вас | Ча, мончжо | |
Поздравляю! | чукха-хамнида! | |
До дна! | конбэ! | |
Хорошая погода, не правда ли? | Чоын нальсигунё | |
Счастливого пути! | Чыльгоун ёхэныль! | |
Увидимся снова! | тто маннапсида! |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я турист | Гвангван-кэгимнида | |
Я приехал по делам | Санъёон-кэгимнида | |
Я планирую пробыть — дней | -ильган чэчжэ халь йечжон-имнида | |
Это мой первый раз | Чоум имнида | |
резидент | кочжучжя | |
нерезидент | пигочжучжя | |
иностранец | вэгугин | |
карточка прибытия | ипкук кады | |
карточка отбытия | чхульгук кады | |
паспорт | ёквон | |
виза | бичжя | |
фамилия | сон | |
имя | ирым | |
гражданство | кукчок | |
дата рождения | сэнсиль-вориль | |
пол (женщина / мужчина) | сонбёль | |
женщина / мужчина | нам/ё | |
возраст | наи | |
адрес | чигоп | |
адрес | чусо | |
женат / холост | кихон/доксин | |
номер паспорта | ёквон боно | |
выдано (кем) | бальгып-кигван | |
контактный адрес | ёллакчо | |
порт отправления | чхульбальчжи | |
цель поездки | ёхэн-мокчок | |
предполагаемое время пребывания | йечжон-чэчжэ киган | |
пункт назначения | мокчокчи | |
Где можно получить багаж? | Сухамуль одисо падайо? | |
Я не могу найти свой багаж | Че чими анпоеё | |
Вот моя квитанция | Сухамуль инхванчын игосимнида | |
У меня нечего декларировать | Синго халь госын опсымнида | |
Это мои личные вещи | Чонбу ильсан сочжипум-имнида | |
Это подарок для друга | Чингу-эге чуль сонмуль имнида | |
Это стоит около 20 долларов | (исип)буль чондо имнида | |
У меня (2) бутылки водки | Бодка тубён какко иссымнида | |
Оставьте этот багаж на хранение | И чимыль бонду чвигыбыро хэчусэйо | |
Счет, пожалуйста | Богванчын чусэйо | |
Эти фотоаппараты для моего личного пользования | И камэра нан че-га саён-хаго иссымнида | |
таможня | сэгван | |
пошлина | гвансэ | |
таможенная декларация | сэгван сингосо | |
наличные | хёнгым | |
дорожные чеки | ёхэн-супё | |
беспошлинный товар | мёнсэпум | |
алкоголь | суль | |
духи | хянсу | |
ювелирные изделия | посок | |
запрещенные предметы | кымчжипум |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
экскурсии | кугён | |
исторические места | кочжёк | |
известные места | мёнсо | |
центр города | синэ-чунсим | |
пригород | кёвэ | |
художественный музей | мисульгван | |
музей | пагмульгван | |
выставка | чолламхвэ | |
выставка / экспозиция | пагнамхвэ | |
здание парламента | ыйсадан | |
крепость | сон | |
дворец | кунчжон | |
церковь | кёхэ | |
собор / мекка | тэсавон / хвэгёсавон | |
статуя | донсан | |
пруд | мот | |
сад | конвон | |
зоопарк | донмульвон | |
ботанический сад | сигмульвон | |
аквариум | сучжокгван | |
зона отдыха | ювончжи | |
кладбище / могила | мёчжи / мё | |
монумент | кинёмби | |
специальное (ежегодное) мероприятие | тыкбёль (ёнчжун) хэнса | |
фестиваль | чукче | |
художественная аоткрытка | кырим ёпсо | |
программа | прогрэм | |
вход закрыт | ЧУРИП-КЫМЧЖИ | |
прогулочный катер | юрамсон | |
фуникулёр | кэйбыль-ка | |
канатная дорога | ропу-вэй |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Кто там? | Нугусэйо?.. | |
Войдите | Дыро осэйо.. | |
Подождите минуточку | Чамккан-ман кдарё чусэйо. | |
Принесите… | …катта чусэйо. | |
Разбудите меня в (6) утра. | Нэиль ачим (ёсот)си-э ккэво чусэйо. | |
Принесите мне кипятка | Масинын тыккоун мурыль катта чусэйо. | |
Принесите льда и воды | Орым гва муль катта чусэйо. | |
местный звонок | синэ-тонхва | |
международный звонок | кукчже-тонхва | |
У вас есть свободные номера? | Бин бан иссымника? | |
Уберите, пожалуйста, мой номер. | Бан чонсо чжом хэчжусеё. | |
Я останусь ещё на одну ночь. | Хару до мукго сипсымнида. | |
Не могли бы вы разбудить меня в 6 часов утра? | Ачим ёсоссиэ ккэво-чжусеё. |
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да/Нет | Йэ/Анийо | |
Пожалуйста! | Ча / Осо / Буди | |
Спасибо | Камса-хамнида | |
Пожалуйста/Не за что | Чонманэйо | |
Минуточку | Чамканман (йо) | |
Извините | Миан-хамнида | |
Ничего | Гвэнчанайо | |
Меня зовут…. | Че ирымын…имнида | |
Как вас зовут? | Ирыми муосимника? | |
Я русский | Чо-нын росия-сарам-имнида. | |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | Росия марыль анын сарами иссымника? | |
Я не понимаю | Морыгессымнида | |
Говорите, медленнее | Чончони марэ чусэйо | |
Что вы сказали? | Таси ханбон марэ чусэйо | |
Напишите здесь | Ёги-э ссо-чусэйо | |
Что это означает? | Мусын ыми имника? | |
Что это? | Игосын муосимника? | |
Воды, пожалуйста. | Муль чом чусэйо | |
немного/много | чокум/мани | |
Где туалет? | Хванчжянсиль оди имника? | |
Где…? | …одимника? | |
Я хочу… | ….пирё-хамнида | |
Сколь стоит? | Ольма-имника? | |
Есть ли здесь…? | …иссымника? | |
Я потерял… | …иро-борёссымнида? | |
Я ищу… | …чакко иссымнида? | |
У кого можно спросить? | Нугу-эге мурымён чокессымника? | |
Все в порядке! | Чосымнида | |
Понимаю | Альгессымнида | |
Кто? | нугу? | |
Где? | оди? | |
Что? | муо? | |
Когда? | ончже? | |
Почему? | вэ? | |
Во сколько? | мэйси-э? | |
Как? | оттоке? | |
Сколько(стоит)? | ольма? | |
Как долго? | Ольмана? | |
Как далеко? | Ольмана? | |
Который? | Оттон-го? |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
На самолете | ||
Где это место? | И чвасоги одимника? | |
Можно здесь сесть? | Анчжядо чосумника? | |
Можно курить? | тамбэ пиводо твэмника? | |
Можно откинуть спинку кресла? | Тамбэ пиводо твэмника? | |
Можно пройти? | Ситу нупёдо твэмника? | |
Дайте воды (колу) | муль (колла) чом чусэйо | |
Я неважно себя чувствую.Принесите какое-нибудь лекарство. | Кибуни наппымнида. Як чусэйо | |
Где мы сейчас летим? | Чигым оди нальго-иссумника? | |
У вас есть газета на русском (на английском) языке? | Росия-о(ёно) синмун иссойо? | |
Покажите как заполняется эта форма | И сорю ссынын панбоби | |
Можно ли в этом аэропорту что-нибудь купить? | И конхан-эсо щопин хальсу иссумника? | |
Как долго мы здесь пробудем? | И конханэ ольмана момурымника? | |
НЕ КУРИТЬ! | кымйон | |
ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ! | бэльту чагйон | |
местное время | хёнчжи-сиган | |
экстренный выход | писангу | |
спасательный жилет | кумён чокки | |
кислородная маска | сансо-маску | |
одеяло | мопо | |
подушка | пегэ | |
головные телефоны | иопон | |
журнал | чапчи | |
гигиенический пакет | куто-чумони | |
бортпроводник | сынмувон | |
туалет | хвачжансиль | |
ЗАНЯТО | саёнчжун | |
СВОБОДНО | пио-иссым | |
Пересадка | ||
Я лечу транзитом в…. | Чонын ёгисо каратаго …ро камнида | |
Где нужно оформляться? | Тапсын сусогын одисо хамника? | |
Заказ был подтвержден в Москве | Еягын Москва-эсо хвагин-хэссымнида. | |
Где можно сдать багаж на хранение? | Сухамуль погвансо оди имника? | |
порт эмбаркации | тапсынчжи | |
самолет | пихэнги | |
авиакомпания | ханконса | |
городской аэротерминал | синэ томиналь | |
международные линии | кукчжесон | |
местные линии | куннэсон | |
зал ожидания | тэхапсиль | |
обычный (дополнительный) рейс | чонги(имси)пён | |
справочное бюро | аннэсо | |
расписание | сигакпё | |
номер рейса | пихэнбоно | |
номер места | чвачок-боно | |
свободная рассадка | чаюсок | |
авиабилет | хангонгвон | |
плата | ёгым | |
первый класс | пост кыллас | |
экономический класс | икономи кыллас | |
багаж | сухамуль | |
ручная кладь | кинэ сухамуль | |
атташе-кейс | сучкэйс | |
багажная квитанция | сухамуль инхванчын | |
посадочный талон | тапсынгвон | |
аэропортовый сбор | конхансэ | |
беспошлинный магазин | мёнсэчжом | |
туалет | хванчжансиль | |
Такси | ||
Где стоягка такси? | Тэкси танын госын одимника? | |
Вызовите для мня такси. | Тэкси чом булло чусэйо. | |
Сколько стоит доехать до (Итэвона)? | (Итэвон-ккачжи) олмана тэмника? | |
До (гродской мэрии) пожалуйста. | (Сичхон)ыро ка чусэйо. | |
Сделайте краткую поездку по городу. | Синэ-рыль ханпакви тора чусэйо.. | |
Подождите здесь минутку. | Ёгисо чамккан китдарё чусэйо.. | |
Побыстрее, пожалуйста. | Содулло чусэйо. | |
Остановите здесь. | Ёгисо сэво чусэйо. | |
Сколько с меня? | Ольма имника? | |
Вот сдача. | Чандонын качжисэйо. | |
Метро | ||
Где ближайшая станция метро? | Качжан каккаун чихачхоль ёгын одимника? | |
Один билет (два билета), пожалуйста. | Ханчжан (тучжан) чусэйо. . | |
Нужно ли делать пересадку? | Каратая хамника? | |
На какой станции делать пересадку? | Оны ёгэсо каратая-хамника? | |
ВХОД / ВЫХОД | ИПКУ / ЧХУЛЬГУ | |
ПЕРЕСАДКА | КАРАТАНЫН КОТ | |
БИЛЕТЫ | ПЁ ПАНЫН КОТ | |
Автобус | ||
Где остановка автобуса идущего до (городской мэрии)? | (Сичхон) канын посу чоннючжан оди имника? | |
Идет ли этот автобус до (Итэвона)? | И посу (Итэвон) ккачжи камника? | |
Сколько стоит доехать до Намлэмуна? | Намдэмун ккачжи ольма имника? | |
Я выхожу на следующей осановке.. | Таым чоннюджан-эсо нэримнида. | |
Остановите здесь, пожалуйста. | Ёгисо нэрё чусэёо. | |
автовокзал | посу томиноль | |
автобусный жетон | посу токин | |
автобусная остановка | посу чоннюджан | |
Аренда автомобиля | ||
Я хотел бы арендовать автомобиль. | чха-рыль пиллиго сипойо. | |
Покажте мне ваш прайс-лист. | ёгымпё-рыльпоёо чусэёо. | |
Можно ли оставить машину где-угодно? | амудэна порёдо-до тэмника? | |
Нужно ли платить задаток? | сонбуль имника? | |
Я хочу арендовать такой автомобиль на (24) часа. | и чачжоныро (исипсасиган) пиллиго сипойо. | |
Мне нужна страховка. | имый бохомыль тыльго сипындэйо. | |
Дайте мне телефоны куда звонить в случае неполадок. | саго га наль кену ёллачо-рыль карычо чусэйо. | |
Это мои междунаодные водительские права. | игоси че кукчу унчжон мёночын имнида. | |
Отправьте машину в отель… завтра утром. | нэиль ачхим ча-рыль …хотэл-ло понэ-чусэйо. | |
Машина сломалась. Пришлите кого-нибудь за ней. | кочжан-имнида.качжова чусэйо. | |
задаток | почжунгым | |
арендная плата | чаёнрё | |
автомобильное страхование | чадонча-саго-бохом | |
тормоза | брэйку | |
ремонтная мастерская | сури-кончжан | |
сломано | кочжан-чжун | |
аккумулятор | бэтори | |
покрышка | тайо | |
бензин | фибаль-ю | |
бензоколонка | чуюсо | |
полный бак | ман тэнку | |
масло | оил | |
дорожная карта | доро-чидо | |
скоростная магистраль | косок-доро | |
платная дорога | юрё-доро | |
шоссе | кукто | |
мотель | мотэль | |
автостоянка | чучачжан | |
дорога закрыта | тонхэн-кымчжи | |
не парковаться | чуча-кымчжи | |
медленно | сохэн | |
ремонт | консачжун |
Чрезвычайные ситуации
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | ён (кон) | |
1 | иль (хана) | |
2 | и (туль) | |
3 | сам (сэт) | |
4 | са (нэт) | |
5 | о (тасот) | |
6 | юк (ёсот) | |
7 | чхиль (ильгоп) | |
8 | пхаль (ёдоль) | |
9 | ку (ахол) | |
10 | сип (ёль) | |
11 | сиби (ёль-хана) | |
12 | сиби (ёль-туль) | |
13 | сипсам (ёль-сэт) | |
14 | сипса (ёль-нэт) | |
15 | сиби (ёль-тасот) | |
16 | симнюк (ёль-ёсот) | |
17 | сипчхиль (ёль-ильгоп) | |
18 | сиппхаль (ёль-ёдоль) | |
19 | сипку (ёль-ахоп) | |
20 | исип (сымуль) | |
21 | исибиль (сымуль хана) | |
22 | исиби (сымуль-туль) | |
23 | исипсам (сымуль-сэт) | |
24 | исипса (сымуль-нэт) | |
25 | исибо (сымуль тасот) | |
26 | исимнюк (сымуль ёсот) | |
27 | исипчхиль (сымуль ильгоп) | |
28 | исиппхаль (сымуль ёдоль) | |
29 | исипку (сымуль ахоп) | |
30 | самсип (сорын) | |
31 | самсибиль (сорын хана) | |
32 | самсиби (сорын туль) | |
40 | сасип (махын) | |
50 | осип (свин) | |
60 | юксип (юсун) | |
70 | чхильсип (ирын) | |
80 | пхальсип (ёдын) | |
90 | кусип (ахын) | |
100 | пэк | |
101 | пэгиль | |
102 | пэги | |
200 | ибэк | |
500 | обэк | |
1 000 | чхон | |
10 000 | ман | |
1 000 000 | пэкман | |
первый | чхот ччэ | |
второй | туль ччэ | |
третий | сэт ччэ | |
четвертый | нэт ччэ | |
пятый | тасот ччэ |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где можно обменять валюту? | Хванчжонсо одимника? | |
До которого времени работают банки? | Ынэн мэйси-ккади хамника? | |
Я хочу поменять 100 долларов | (Пэк)буль пакко чусэйо | |
Я хочу обналичить дорожные чеки | Ёхэн-супё хёнгым-ыро пакко чусэйо | |
Дайте также и мелочь | Чондон-до чусэйо | |
Дайте монеты Кореи разных деноминаций | Хангугэ дончжон моду ноо чусэйо | |
Обменяйте на доллары | Талла-ро пакко чусэйо | |
сертификат обмена валюты | Вэхва кёхван чынмёнсо | |
подпись | сайн | |
купюра | чипе | |
монета | кёнхва | |
курс обмена | кёхван-юль | |
Где продают…? | …панын госын оди имника? | |
Я хочу купить… | …саго сипойо. | |
Покажите мне… | …пойо чусэйо. | |
Я просто смотрю. | кугён-хаго иссумнида. | |
Это подарок для моего мужа (моей жены). | нампён (анэ) эге чуль сонмуль имнида. | |
Покажите мне что-нибудь такого размера. | и сайчжу-рыль пойо чусэйо. | |
У вас есть что-нибудь в этьом роде? | игот-гва катын госи иссумника? | |
Покажите мнге другое. | дарын-го пойо чусэйо. | |
У ва есть побольше (поменьше)? | чомдо кхын (чагын)госи иссумника? | |
У вас есть подешевле? | чомдо ссан-госи иссумника? | |
Это слишком яркое (темное). | ному хварё (сусу) хамнида. | |
Мне не равится этот цвет (стиль). | и сэк(тайпу) сиройо. | |
У вас есть то же, но другого цвета? | игот-гва катхын госыро сэккари тарын госи иссумника? |
|
Можно посмотреть? | мончжо поадо твэмника? |
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я хотел бы заказать завтрак на завтрак. | Нэиль ачим-сикса чумуе-хаго сипойо. | |
К (7) часам, пожалуйста. | (ильгоп)си-э бутак-хамнида. | |
Вот мой заказ. | вонханын мэню мальхагессойо. | |
кофе / со сливками | копи / прима | |
чай / с лимоном | хончха / рэмон | |
апельсиновый сок | орэнчжи чусу | |
томатный сок | томато чусу | |
омлет | омурэт | |
яичница | керан фрай | |
с ветчиной | хэм-гва хамке | |
с беконом | бэйкон-гва хамке | |
яичница-болтунья | чиндалькяль | |
вареные яйца | сальмын-тальгяль | |
всмятку / вкрутую | бансук / вансук | |
тост / рулет | тост / рольпан | |
джем / слив.масло | чэм / бото | |
холодное (горячее) молоко | татын-хан (чхан) ую | |
Ресторан | ||
Не могли бы вы порекомендовать ближайший хороший ресторан? | ||
Недорогой. | писсачжи анын сиктани чосумнида. | |
Тихий ресторан. | чоёнхан бунвиги-э сиктани чосумнида. | |
Я хотел бы ресторан, где гоаорят по-английски. | ёно-га тоханын ресторани чосумнида. | |
Какое у вас фирменное блюдо? | и тоннэ-э мёнмуль ёри-нын муомника? | |
Я хотел бы попробовать лучшее местное блюдо. | и тоннэ-э мёнмуль ёри-рыль мокко сипындэйо. | |
Не могли бы вы порекомендовать такое место? | кырон ымсикчом-ыль хана карычо чусэйо. | |
Есть ли здесь неподалеку китайский ресторан? | и кынчо-э чунгук сиктани иссумника? | |
русская кухня | росия-ёри | |
китайская кухня | чунгук-ёри | |
японская кухня | ильбон-ёри | |
местная кухня | хянто-ёри | |
Не могли бы вы заказть для меня места? | ёгисо еягыль хэ чусигессумника? | |
Столик на (двоих) на 7 часов. | (ильгоп)си-э ту-чари бутак-хамнида. | |
У меня заказ.(Петров) | еяк-хан петров-имнида. | |
Не могли бы вы разместить троих? | (сэ)сарам чари-га иссумника? | |
Я хотел бы выпить перед ужином. | сикса чонэ сурыль чусэйо. | |
Меню, пожалуйста. | мэню-рыль пойо чусэйо. | |
Есть ли у вас меню на английском? | ёно мэню иссуника? | |
Какое у вас фирменное блюдо? | ёгисо чальханын ымсигын муосимника? | |
Я буду это. | кыгосыль моккессойо. | |
Я буду комплексный обед. | чо-нын чонсигыро хагессойо. | |
Это, пожалуйста. | игосыль чусэйо. | |
Есть ли специальное меню на сегодня? | оныре тыкпёль мэню иссумника? | |
Будет ли это подано сразу? | кот твэмника? | |
Я хотел бы попробовать местное вино. | и чибан-э вайныль мокко сипойо. | |
Я буду то же самое. | чогот-гва катын госыль чусэйо. | |
Хорошо прожаренное(средне, с кровью),пожалуйста. | чаль (чунганччым, соль) куво чусэйо. | |
Я хотел бы фрукты на десерт. | Дичжоту-ро кваиль чучсэйо. | |
После этого я хотел бы кофе (чай). | Кыдамэ копи (хонча)рыль бутак-хамнида. | |
Я этого не заказывал. | игосын чега чумун-хаг госи анимнида. | |
Мой заказ еще не подан.. | ёри га ачжик анвайо. | |
Я заказал (30 минут)назад. | (самсиппун) чонэ чумун хэссумнида. | |
Как это кушают? | могнын панбобыль карычо чусэйо. | |
Соль (перец), пожалуйста. | согум (хучу) чом чусэйо. | |
Воды, пожалуйста. | муль чом чусэйо. | |
Еще немного хлеба, пожалуйста. | бан чом до чусэйо. | |
Было очень вкусно. | чаль могоссумнида. | |
Больше,чем я мог бы съесть. | ному манасо намгёссойо. | |
Посчитайте отдельно, пожалуйста. | ттаро кесанхэ чусэйо. | |
Что Вы порекомендуете? | Муоси мащи-ссымникка? | |
Сделайте менее острым, пожалуйста. | Ному мэпчи-анкхе хэ-чусеё. | |
Я не ем сильно соленые блюда. | Ному ччан ымщигын мон-могоё. | |
Дайте мне …. одну порцию две порции три порции | … чусеё. Иринбун И-инбун Сам-инбун |
|
Это вкусно. | Масиссоё. | |
Это слишком …. остро солено сладко пресно кисло горько | Игосын ному …. мэпссымнида ччамнида тамнида щингопсымнида щимнида ссымнида |
|
Дайте мне еще немного этого блюда. | Игот то чусеё. | |
Счет, пожалуйста. | Кесансо чусеё. | |
Вы принимаете кредитные карточки? | Кхадыро кесан хальсу иссымникка? | |
Сколько стоит? | Ольма-имникка? | |
Это стоит … вон. 5,000 10,000 15,000 20,000 30,000 | … вон имнида. О-чхон Ман Ман-о-чхон И-ман Сам-ман |
|
Где туалет? | Хвачжанщиль оди-имникка? | |
До свидания | Аннёнхи кесеё. | |
Названия корейских блюд : | ||
Альтхан | 알탕 | Суп из рыбьей икры |
Пиндэ тток | 빈대떡 | Бобовые оладьи |
Поссам | 보쌈 | Вареная, тонко нарезанная свинина или говядина подается с капустными листьями, в которые заворачивается мясо |
Чамчхи хвэ | 참치회 | Нарезанный сырой тунец |
Чхольпхан куи | 철판구이 | Говядина, морепродукты и овощи, поджаренные на огне |
Чхуотхан | 추어탕 | Суп из ильной рыбы |
Тэгутхан | 대구탕 | Суп из трески |
Каккальби | 닭갈비 | Острое куриное филе поджаренное с овощами |
Тольсот пибимпап | 돌솥비빔밥 | Бибимпап в горячем каменном горшке |
Тольсот ёньянпап | 돌솥영양밥 | Вареный рис с питательными ингредиентами, подаваемый в горячем каменном горшке |
Том куи | 돔구이 | Жареный морской карась |
Тотхори мук | 도토리묵 | Желе их желудей |
Кальбитхан | 갈비탕 | Суп из говяжьих ребер |
Камчжа пучхим | 감자부침 | Картофельные оладьи |
Копчан чонголь | 곱창전골 | Рагу из тонких бычьих кишок |
Куксу чонголь | 국수전골 | Суп из лапши |
Ханчжонсик | 한정식 | Набор блюд в корейском стиле |
Хобакчук | 호박죽 | Тыквенная каша |
Хвэтоппап | 회덮밥 | Рис под сырой рыбой с овощами |
Чонбокчук | 전복죽 | Каша из морского ушка |
Чоги мэунтхан | 조기매운탕 | Острый суп из желтой горбуши |
Кимчхи ччиге | 김치찌개 | Суп из кимчхи |
Ккорикомтхан | 꼬리곰탕 | Бульон из говяжьих хвостов |
Ккоткетхан | 꽃게탕 | Острый суп из краба |
Мэунтхан | 매운탕 | Острый рыбный суп |
Мэмиль маккуксу | 메밀막국수 | Холодная лапша из гречихи |
Модым хвэ | 모듬회 | Сырая рыба в ассортименте |
Накчи чонголь | 낙지전골 | Рагу из каракатицы с овощами и грибами |
Очжино сундэ | 오징어순대 | Колбаса из кальмара |
Роспхёнчэ | 로스편채 | Мясное филе |
Сэнсон чхобап | 생선초밥 | Рисовые шарики, пропитанные уксусом и уложенные ломтиками сырой рыбы |
Сэу тхвигим | 새우튀김 | Креветка, зажаренная во фритюре |
Санчхэ чонсик | 산채정식 | Блюда из дикорастущей зелени |
Соллонтхан | 설렁탕 | Говяжий суп с рисом |
Сунтубу | 순두부 | Суп из не свернувшейся соевой массы |
Суюк | 수육 | Вареная говядина или свинина, порезанная кусочками |
Юккечжан | 육개장 | Острый суп из говядины |
В этом разговорнике подобраны самые распространенные слова и словосочетания, которые помогут разобраться в любой ситуации. В разговорнике слова сортированы на несколько тем:
Общие фразы – слова, которые чаще всего употребляются в обиходе: спасибо, пожалуйста, извините, как мне пройти…? который час? И тому подобное.
Вопросы – список слов – вопросов, которые пригодятся вам во время путешествия.
Приветствия – слова и словосочетания, с помощью которых вы сможете завязать разговор с местными жителями Кореи.
На самолете – вопросы и фразы, которые чаще всего звучат при перелете на авиатранспорте.
Прибытия, иммиграция – слова, которые понадобятся для того, что бы объяснить, зачем вы прибыли в Корею, куда направляетесь и так далее и другие слова, которые понадобятся по прибытию в Корею.
Получение багажа – слова и вопросы, которые связаны с получением, сдачей и хранением багажа.
Обмен валют – фразы, без которых не сможет обойтись ни один турист, приехавший с другой страны.
Пересадка – все, что вам нужно знать и объяснять на Корейском языке, во время пересадок.
В номере – словосочетания и слова, которые помогут вам чувствовать себя комфортно в гостиничном номере: вызов горничной, просьба, что бы вас разбудили в определенное время и все что связанно с пребыванием в номере отеля.
Парикмахерская – слова которые помогут вам постричься так как вы того желаете.
Завтрак – все, что поможет вам заказать завтрак, или объяснить, чем именно вы желаете позавтракать.
В ресторане – во время отдыха вы, несомненно, проголодаетесь и заглянете в ресторан. Тут вы найдете слова, которые помогут вам беспрепятственно перекусить, подозвав официанта, узнав, что в себя включает то или иное блюдо, попросив приборы и т.д.
Заказ – подробный список слов и фраз, для того, что бы вы смогли заказать любое блюдо в ресторане, кафе или фаст-фуде.
Туалет – фразы, которые помогут вам отыскать ближайший туалет, что немаловажно во время путешествия.
Такси – перечень слов и фраз, которые помогут поймать такси или объяснить таксисту куда нужно ехать.
Метро – фразы и вопросы, часто задаваемые и употребляемые в метро.
Автобус – благодаря этой теме вы узнаете, где найти остановку автобуса, какой вам подходит маршрут и остальные вопросы, связанные с автобусами и маршрутками.
Аренда автомобиля – перечень слов и вопросов, которые помогут вам найти авто прокат, взять авто в аренду, и узнать о почасовой и посуточной стоимости аренды автомобиля.
Экскурсии – перевод слов, которые помогут вам понять, о чем говорит экскурсовод, на протяжении всей экскурсии.
Карта – перевод слов, которые обозначают то или иное место на карте.
Развлечения – слова и вопросы, которые помогут найти вам подходящее развлечение, узнать, где находиться тот или иной клуб и до какого времени открыты интересующие вас заведения.
Покупки – список слов, которые помогут вам совершать покупки, как на рынке, так и в супермаркетах Кореи.
Сегодня корейский язык набирает огромную популярность, поэтому многие путешественники хотят знать основные корейский слова и фразы, которые пригодятся им в общении с людьми. Посетить Южную Корею нужно хотя бы раз в жизни, ведь там действительно очень красиво и комфортно. В данной статье мы собрали для вас главные фразы на корейском языке с переводом и транскрипцией, которые вам пригодятся во время туризма.
Приветствия на корейском языке
Чтобы произвести приятное впечатление, необходимо правильно поприветствовать корейцев. В корейской культуре большую роль играет возрастная иерархия и вежливость. Будьте пристойным и вежливым, так вы сможете показать себя с лучшей стороны. Вот несколько нужных фраз и слов, которые помогут вам поприветствовать других жителей страны:
- Привет! — Аннён-ха-се-ё — 안녕하세요!
- Рад познакомиться (применяется при первой встрече) — Чхо-ым пеп-кессым-ни-да — 처음 뵙겠습니다
- Добрый день! — Аннён’хащимникка! — 안녕하십니까!
- Рад встрече — Манна-со пан-га-уоё — 만나서 반가워요
- Спокойной ночи — Чаль джаё — 잘 자요.
- До свидания (Счастливого пути) — Аннён-хи ка-сип-сио — 안녕히 가십시오
- Как у вас дела? — Чаль джинессоё? — 잘 지냈어요?
- Пока — Аннён — 안녕
- Меня зовут ___. — чонын ___ иеё/её — 저는 ___ 이에요/에요.
- Как вы поживаете? — Оттоке джинэщимникка? — 어떻게 지내십니까?
- Счастливо — Чаль ка — 잘 가
- Приятно познакомиться. — Маннасо пангауоё — 만나서 반가워요.
Корейские слова для гостиницы
Если вы желаете заказать в Южной Корее номер, то вам помогут данные фразы для разговора с сотрудниками помещения:
- Я хочу заказать номер. — Нэга пуюхэя — 내가 보유해야.
- Какая стоимость одноместного/двухместного номера? — Хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까?
- Я хотел бы заказать номер в гостинице. — Нэга йеякхаго щипындэё. — 내가 예약하고 싶은데요.
- Кто там? — Нугусэйо?..
- Я желаю номер с ванной. — Мог’ёгва бан’ — 목욕과 방.
- Войдите — Дыро осэйо..
- Могу ли я посмотреть сперва номер? — Бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까?
- Подождите минуточку — Чамккан-ман кдарё чусэйо.
- Принесите… — …Катта чусэйо.
- Разбудите меня в (6) утра. — Нэиль ачим (ёсот)си-э ккэво чусэйо.
- Хорошо, я беру этот номер. — Чосымнида, кыгосыро хагессымнида. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다.
- Принесите мне кипятка — Масинын тыккоун мурыль катта чусэйо.
- Принесите мне льда и воды — Орым гва муль катта чусэйо.
- У вас есть свободные номера? — Бин бан иссымника?
- Я желаю оплатить счет. — Гы побанэ чжипульхагочжаханын — 그 법안에 지불하고자하는.
- Уберите, пожалуйста, мой номер. — Бан чонсо чжом хэчжусеё.
- Я останусь в номере на еще одну ночь. — Хару до мукго сипсымнида.
Важные корейские слова во время общения
- Большое спасибо. — Тэдани камсахамнида. — 대단히 감사합니다.
- Я не понимаю. — На мурэгесымнида. — 나 몰에개습니다.
- Спасибо за помощь. — Товасо камсахамнида. — 도와서 감사합니다.
- Вы говорите по-русски? — Рощио мараё? — 러시어 말아요?
- Не стоит благодарности. — Чхоманеё. — 천만에요.
- Пойдемте вместе. — Качхи капсида. — 같이 갑시다.
- Пожалуйста (когда вы просите). — Чебаль — 제발.
- Пожалуйста (когда вы отвечаете на благодарность). — Куэнчанаё — 괸자나요
- Я из России. — Росиаесо вассоё. — 러시아에서 왔어요.
- Тепло. — Нальссига ттаттытхэё. — 날씨가 따뜻해요.
- Жарко. — Нальссига товоё. — 날씨가 더워요.
- Холодно. — Нальссига чхувоё. — 날씨가 추워요.
- Идет дождь. — Пига ваё. — 비가 와요.
- Идет снег. — Нуни ваё. — 눈이 와요.
- Спасибо. — Камсахамнида — 감사합니다.
- Благодарю. — Кумапсымнида — 고맙습니다.
- Что данное слово означает? — И танонын мусын ттысиеё? — 이 단어는 무슨 뜻이에요?
- Да. — Нэ — 네.
- Ага. — Е — 에.
- Нет. — Аниё -아니요.
- Я желаю купить обувь. — Кудурыль саго сипхоё. — 구두를 사고 싶어요.
- Извините. — чуесон’хамнида — 죄송합니다.
- Где находится туалет? — Хваджан’щири одиенындэ? — 화장실이 어디에는데?
- Сколько это стоит? — Капси ольмаеё? — 값이 얼마예요?
- Это очень дорого. — Ному писсаё. — 너무 비싸요.
- У меня что-то болит. — На апаё — 나 아파요.
- Чем вы занимаетесь? — Чигоби муосимникка? — 직업이 무엇입니까?
- Россия — Росиа — 러시아
- Москва — Мосыкхыба — 모스크바
- Сейчас. — Чигым — 지금.
Обмен валюты
- Где я могу обменять валюту? — Хванчжонсо одимника?
- До которого времени здесь работают банки? — Ынэн мэйси-ккади хамника?
- Обменяйте на доллары — Талла-ро пакко чусэйо
- Курс обмена — Кёхван-юль
- Подпись — Сайн
- Купюра — Чипе
- Монета — Кёнхва
Поход в магазин
В Южной Корее есть множество популярных магазинов, в которых продаются красивые и роскошные вещи. Чтобы уверенно покупать в местных магазинах, мы рекомендуем вам выучить следующие фразы и слова:
- Где продают…? — …Панын госын оди имника?
- Покажите мне… — …Пойо чусэйо.
- А есть что-то побольше (поменьше)? — Чомдо кхын (чагын)госи иссумника?
- Я просто смотрю. — Кугён-хаго иссумнида.
- Дорого. — Писсан — 비싼.
- Дешево. — Ссан — 싼.
- Я хочу посмотреть другое. — Дарын-го пойо чусэйо.
- А есть что-то подешевле? — Чомдо ссан-госи иссумника?
- Я хочу купить… — …Саго сипойо.
- Хорошо, я возьму это. — Чосымнида, сагессымнида — 좋습니다, 사겠습니다.
- Этот цвет мне не нравится. — И сэк(тайпу) сиройо.
- Могу я посмотреть? — Мончжо поадо твэмника?
- Когда вы закрываетесь? — Онджэ тадсымникка? — 언제 닫습니까?
Заказ
- Перед ужином я желаю выпить. — Сикса чонэ сурыль чусэйо.
- Я хочу заказать это. — Кыгосыль моккессойо.
- Это, пожалуйста. — Игосыль чусэйо.
- Я хочу комплексный обед. — Чо-нын чонсигыро хагессойо.
- Принесите мне меню пожалуйста. — Мэню-рыль пойо чусэйо.
- У вас есть меню на английском? — Ёно мэню иссуника?
- Соль (перец), пожалуйста. — Согум (хучу) чом чусэйо.
- Принесите мне воды, пожалуйста. — Муль чом чусэйо.
- Можно мне хлеба, пожалуйста. — Бан чом до чусэйо.
- Мне еще не принесли мой заказ. — Ёри га ачжик анвайо.
- Я буду то же самое. — Чогот-гва катын госыль чусэйо.
- На десерт я хочу фрукты. — Дичжоту-ро кваиль чучсэйо.
- Я заказал (30 минут)назад. — (самсиппун) чонэ чумун хэссумнида.
- Это было очень вкусно. — Чаль могоссумнида.
Благодаря силе Интернета, в наши дни поклонникам K-pop, которые не говорят на корейском легко найти переводы и кирилизации песен K-pop, чтобы все поклонники могли выучить слова в своих любимых песнях. Но даже если вы не знаете корейский, есть много часто используемых слов, которые вы, вероятно, начнете просто понимать из прослушивания ваших плейлистов снова и снова!
1 Чоым/Чо (처음 / 첫) — Первый
Вы наверняка слышали хоть одну песню о первой любви и там вы могли услышать эту фразу «Чо сарам». Если же не довелось еще узнать, то фразу про первый снег: «Чонун» (첫눈).
2 Нунмуль (눈물) — слезы
Будь то баллады о расставании, о выплаканных глазах (скажем, «Dropping the TearsDropping the Tears» от K.Will) или что-то большее, чем у BTS «Blood Sweat & Tears (피 땀 눈물)», вы, несомненно, много раз слышали это слово. Интересный факт: добавив корейское слово «глаза» (нун / 눈) и слово «вода» (муль / 물), оно буквально переводится как «глазная вода»! И еще один забавный факт: слово «снег» и «глаза» одно и то же — они оба «нун / 눈»!
3 Чуок (추억) — память
Хорошие воспоминания, болезненные воспоминания, воспоминания, которые хранятся, воспоминания стираются — все изобилует лирикой песен K-pop. Слово «чуок (추억)» указывает на память, которую вы помните (например, «любимая память»), в то время как слово «киок (기억)» используется для этого места в голове, где вы помните вещи (например, «Ты в моей памяти»).
4 Хару (하루) — один день
Использование этого слова однажды может указывать на один день, а использовав его в два раза подряд, как название классической песни BIGBANG «Haru Haru» означает «день за днем».
5 Молла (몰라) — я не знаю
«Мол-ла (몰라)» является неформальным способом сопряжения глагола «Морыда (모르다)». Его не нужно использовать более одного раза подряд. Чтобы подчеркнуть, насколько кто-то не знает, что делать с этим милым человеком, в которого он влюблен, и такими забавными вещами.
6 Торава-чо (돌아와[줘]) — возвращайся
Ибо все разбитые сердца, которые хотели бы, чтобы их близкие были рядом, пожалуйста, вернитесь, и не забывайте эту фразу!
7 Тащи (다시) — еще раз
Говоря о возвращении, это слово пригодится для всего, что повторяется. Влюбиться вновь? Встреча с кем-то еще? Сердце разбилось снова (надеюсь, не слишком много раз)? Слушайте слово «та-щи (다시)»!
8 Маым (마음) — сердце, чувства, разум
Есть несколько слов, чтобы описать ваше сердце, но «маым (마음)» обычно используется более абстрактным образом, например, когда вы описываете чувства глубоко в своем сердце. В стихах K-pop вы часто слышите, как певцы жалуются на свои чувства в маым, напевают о теплых нечетких чувствах в их маым или вздыхают, что их возлюбленный не знает/не понимает их маым. Иногда слово укорачивается, поэтому оно звучит как «мам (맘)», как в припеве TWICE «ТТ».
9 Кидарида (기다리다) — ждать
Во многих песнях K-pop этот глагол используется в разных формах, таких как кидарильке (기다릴게) — «Я буду ждать» или кидарёво(기다려 줘) — «пожалуйста, подожди».
10 Ккум (꿈) — мечта
Из мелодий щенячьей любви, которые говорят о том, чтобы мечтать о любви, о том, что вы хотите снова встретиться с кем-то еще во сне, вы часто можете услышать слово «ккум (꿈)» в корейских песнях!
11 Кыривохэ (그리워 — 해) — Я скучаю по тебе
Вероятно, вы слышали фразу «Погошипо (보고 싶어)», что также означает «я скучаю по тебе», но «кыриво (그리워)» — это еще один способ поговорить о скучании по кому-то или чему-то, с большим чувством глубокой тоски