Yəqin ki, Koreya dilinin əsl biliciləri artıq titrəyiblər: "Çimçi deyil, kimçi!" Siz, əlbəttə, haqlısınız. Ancaq yalnız qismən. Çünki MDB ölkələrində yaşayan koreyalı nənələr, babalar, bibilər, əmilər ömürləri boyu belə danışıb deyirlər: çimçi. Bu, Cənubi Koreyada kimçi, bizdə isə çimçidir. Yeri gəlmişkən, kök-ça, əgər bilmirsinizsə, ləhcəsi Koryo Mal olan, Seulda danışılandan xeyli fərqli olan sovet koreyalılarımızın ixtirasıdır. Koreyalılarımızla asanlıqla ortaq dil tapa biləcəyinizi öyrəndikdən sonra sizin üçün 10 ifadə var. Niyə ortaq bir dil var, dərhal qohum olacaqsınız!
1. Aigoo!
Bu, kifayət qədər geniş emosiya diapazonunu ifadə edən bir ifadədir: “oh”, “ah”, “oh” -dan “oh, Allahım”, “vay!”, “vay!”
"Aiq!" - Koreya xalaları qonaq gələndə qəzəblə qışqırırlar, qabağına bir kasa boyda kuksi qoyurlar, deyirsən ki, pəhriz saxlayırsan, bu porsiyanın yarısını ala bilərsən, zəhmət olmasa. Daha yaxşısı, yarım.
"Aiq!" - Koreyalı nənələr kürəyində lənətə gəlmiş revmatizm olanda ağlayırlar.
"Aiq!" - Koreyalı babalar televiziyada xəbərlərə baxanda və ya indi dolların bir ay əvvəlkindən iki dəfə baha olduğunu eşidəndə qəzəblənirlər. Və əlavə edirlər: “Ayqu, kiçikdə!” Son söz“dəhşət” mənasını verir və “aygu” ilə qoşalaşaraq onun ifrat dərəcəsini, yəni “dəhşətli dəhşət”i ifadə edir.
2. Tony iso? Tony opso!
Koreyalılar və pul çox yaxından əlaqəli, demək olar ki, ayrılmaz şəkildə əlaqəli anlayışlardır. Birinci olan yerdə, şübhəsiz ki, ikinci də var. İkincilərin fırlandığı yerdə birincilər də yaxınlıqdadır. Onlar, koreyalılar, onları bükürlər. "Tony" - pul, "iso" - bəli, "opso" - yox.
Tony iso? - Pulun var? Tony opso. - Pul yoxdur.
Yeri gəlmişkən, bir koreyalı birdən "tony opso" nun olduqca nadir olduğu bir vəziyyətə düşür. Bu baş verərsə, koreyalı heç vaxt bunu sizə etiraf etməz. Və eyni operadan daha bir söz - "çibody". Çibodya koreyalıların adətən toni - pul kisəsi saxladığı yerdir.
3. Fart, Siryak Tyamuri, Suri
Fart və Siryak Tyamuri. Bu nədir və nə ilə yeyirlər? Düzgün cavab düyüdür! Çünki rusdilli qulağa çox qəribə gələn bu sözlərin arxasında ənənəvi Koreya şorbaları dayanır. Acılı, isti, güclü ət bulyonunda qaynadılmış, soya pastası əlavə edilməklə (bu, Yaşıl bazarda "koreyalı nənənizdən" aldığınız eyni çaydır). Osurmaya həmçinin asma şorbası da deyilir. Alkoqol intoksikasiyasını mükəmməl şəkildə aradan qaldırır və güclü içkidən sonra səhəri sözün həqiqi mənasında canlandırır. Syryak tyamuri kimi: "Mən çox suri içdim - səhər syryak tyamuri yeyəcəksən!" Siryak tyamuri osurma qədər qalın deyil. Üzərinə göyərti qatılır və ona Koreya borşu deyirlər. Və "suri" odur, sevgilim. araq.
4. Mas iso və mas opso
"Mas iso" - bir Koreyaya baş çəkdiyiniz zaman deməli və osurma və ya tyamuri syryak yeməlisiniz. Və Koreya salatları yeyin. Və xırtıldayan ədviyyatlı chimchi. "Mas" - dad, "mas iso" - dadlı. Yeri gəlmişkən, “mas opso” heç də “dadsız” demək deyil. Axı koreyalıların dadı pis deyil! Bu adətən kifayət qədər duz və ya bibər olmadıqda deyilir - "kochi". Bu vəziyyətdə, yeri gəlmişkən, duz əvəzinə sahibədən "kandyai" və ya "tire" (onlar bir və eynidir) - soya sousu istəyə bilərsiniz. Və sonra mütləq “mas iso” deməlisiniz. Tercihen bir neçə dəfə.
5. Aish!
Koreyalı divara mismar vuranda və qaçıraraq çəkici mismarın başına deyil, barmağına vuranda belə deyir. Yaxud küçədə, səki ilə gedəndə, əl arabasında olan ehtiyatsız sürücü keçib onu gölməçənin palçığını təpədən dırnağa vuranda. Və ya təsadüfən suri tökəndə. Və ya qohumları ilə "hato" oynayanda (Koreya kart oyunu, inanılmaz qumar, adətən pul üçün oynayır) və kimsə birdən "yagi" toplayır (hmm ... yaxşı, tam ev və ya pokerdə düz bir şey kimi). Bir sözlə, bu ifadə yaxşı deyil - “ayş!”. Bunu deyə bilməzsən. Ancaq bəzən sadəcə çökür. Bağışlayın.
6. Tyripta
Belə ki, onlar xoşagəlməz, pis bir şey haqqında deyirlər. Məsələn, bir ər işdən evə gəldi, corablarını çıxardı və divanın altında bir yerdə gizləndi. Evin ətrafında gəzirsən və başa düşə bilmirsən: qoxu haradan gəlir? Sonra onun ətirli zibilinə büdrəyirsən və "ilişib" qalırsan - fu! Yoxsa bütöv bir qazan osurma qaynadın. Gecəni soyuducuya qoymağı unutmuşam. Səhər qapağı açırsan, dərhal əsəbləşirsən. Tez bağla!
7. Kyasimonda
"Kyasimonda" - "Çox əsəbiləşdim", "Əsəbiləşdim" deməkdir. Bu, kimsə iti gəzdirərkən, ancaq yanında çömçə ilə çanta aparmır və ev heyvanından sonra həyatının məhsullarını təmizləməz. Gəzməyə gedirsən, günəşə və ətrafa baxırsan, heç ayağının altına yox, birdən itin qoyub getdiyini ayağına basırsan. Və burada yenə, yeri gəlmişkən - yuxarıdakı paraqrafda təsvir olunan eyni tyrypta. Və sən qəzəblə fısılda: "Kyasimonda!" Və bəli, "ayyyyy!" sən də danış. Mütləq.
8. Kya, kyasaki, kyasorchinda
Yaxşı, itlər haqqında başladığımızdan bəri davam edəcəyik. Koreyalılara gəldikdə, onlarsız harada. Ancaq itlər haqqında, yemək kimi deyil, mədəniyyətin bir hissəsi kimi. Koreya dilində it üçün kya sözüdür. Xalalar dəcəl uşaq "kasyaki" - itlər haqqında danışırlar. Bu sevimlidir. Eyni uşaq "Valideynlər, təcili olaraq direktora!" Yazısı ilə məktəbdən bir gündəlik gətirdikdə və ya dalaşdıqda, Qəribə görünsə də, onu "kyasyaki" də adlandırırlar, lakin tamamilə fərqli bir intonasiya ilə. Və bu halda sözün mənası " Orospu oğlu". Nə çox, nə də az.
Və direktorun yanına getdikdən sonra qəzəbli ana sevimli uşağına özünü doğrultmaq üçün edilən bütün cəhdlərə cavab verir: "Kyasorchinda!", Bu da hərfi mənada "it səsi çıxarma!" Yaxşı, ya da "qışqırma", "sus", "qulaq asmaq istəmirəm".
9. Pally və dalış
Biz kosmik sürətlər əsrində yaşayırıq. Biz isə həmişə harasa tələsirik. "Palli" sözü müasir Koreya Zen-i mükəmməl şəkildə əks etdirir. Hər şeyi qaçışda etmək lazımdır. "Pally" sürətli deməkdir. O qədər sürətli ki, sözün özü “pally-pally!” kimi tələffüz olunur, Bəyən - gəlin, rulonlarınızı hərəkət etdirin, daha sürətli, daha sürətli, daha sürətli!
"Pally kadya" - tez getdilər, qaçdılar, "mogor düşdü" - tez və nizamlı bir tonda yeyin. Koreyalı nəvələr bu sözləri hərdən nənələrindən eşidirlər. Və bütün pally-pally edə bilməyənlərə "nyryndya" deyilir - yavaş, yöndəmsiz, xala. Və haqlı olaraq. Axı əsl koreyalı sürətli və ildırım sürətli olmalıdır. Nənələr belə düşünür...
10. Tekişita
Koreyalılar susqunluğu çox yüksək qiymətləndirirlər, baxmayaraq ki, bu xüsusiyyət onlar üçün tamamilə xarakterik deyil. "Tekişita" - Dinləmək istəmirəm, dinləməkdən yoruldum, yoruldum. Tok-şousu ilə Malaxovdan bezdin - televizordan pultu götürüb çik-çik, başqa kanala keçir. Çünki tekishita.
Və ya ünsiyyətcil bir qonşu gəlir və yüz beşinci dəfə "menuri" - dəhşətli dalğıc olan gəlini haqqında danışır. Və ona dedin: "Oh, və südün qaçdı!" və ya buna bənzər bir şey. Və sən onu tez silirsən. Çünki tekishita.
Ya da nənə zəng edir, yenə bütün gecəni yatmadığından şikayətlənir, çünki “ayqu!” - oynaqlarım ağrıyır... və təkişita olsa da, oturub dinləyirsən. Sonra aptekdən məlhəm və dərmanlar alıb onun yanına gedirsən. Palli-palli.
Cənubi Koreyaya səfərə gedərkən, yəqin ki, onun misilsiz gözəlliyi, bu respublikanı yuyan üç dəniz və təbii ki, qeyri-adi mentalitet haqqında çoxlu məlumatlar oxuyursunuz. Səyahətinizdən zövq almağınız üçün hər şey nəzərdə tutulub. Burada həm ruh, həm də bədən istirahət edə bilərsiniz. Koreyada tətillər çox müxtəlifdir. Burada hər bir turist bəyəndiyini tapa bilər. İnanılmaz dərəcədə gözəl dağlardan və sonsuz dənizdən, Seulun ən yaxşı gecə klublarında səs-küylü gecə həyatına qədər. Ailənizlə gələrək, şübhəsiz ki, əsl ailəvi tətil üçün yer tapacaqsınız. Su parkları, uşaq əyləncə obyektləri, attraksionlar, kafelər və s.
Dünyanın bu gözəl guşəsində keçirməyə qərar verdiyiniz gözəl tətilə heç nə mane ola bilməz. Ancaq həmişə gözlədiyiniz kimi alınmır. Kiçik problemlərin yarana biləcəyi əsas və bəlkə də yeganə maneə dil maneəsi ola bilər. Biz bu problemi öz üzərimizə götürüb tamamilə aradan qaldırmağa qərar verdik. İndi Rus-Koreya danışıq kitabçamız sayəsində siz heç bir narahatlıq hiss etmədən Koreya dilində danışa biləcəksiniz.
salamlar
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Salam! | kimsə-hasimnika? | |
Salam! | anyung!????! | |
Gecəniz xeyrə! | xoş gəlmisiniz! | |
Əlvida! (gedən) | heçnə yox! | |
Əlvida! (qalan) | heçnə yox! | |
sağol! | anyung! | |
Cənab... | ...ssi | |
Xanım... | ...ssi | |
Çox gözəl | Chowm pepkessymnida | |
Nə var nə yox? | Bir bürokrat axını? | |
Sizi görməyə şadam | Mannaso pancapsymnida | |
Səndən sonra | Cha, monjo | |
Təbrik edirik! | Çukha-hamnida! | |
Döküntülərə! | konbe! | |
Yaxşı hava, elə deyilmi? | Choeun nalsigunyo | |
Yolun açıq olsun! | Cheulgoun yoheneul! | |
Yenidən görüşərik! | nə mannapsida! |
Gömrükdə
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Mən turistəm | Gwangwan-kegymnida | |
iş üçün gəldim | Sangyeon-kegymnida | |
Mən qalmağı planlaşdırıram - günlər | -ilgan çezhe hal yejeon-imnida | |
Bu mənim ilk dəfədir | Choum imnida | |
sakini | gojujia | |
qeyri-rezident | piqojuçjya | |
əcnəbi | vegugin | |
gəliş kartı | ipkuk kady | |
gediş kartı | chulguk kady | |
pasport | yeokwon | |
viza | bichzhya | |
soyadı | yuxu | |
ad | irim | |
vətəndaşlıq | kukçok | |
Doğum tarixi | həssas voril | |
cins (qadın / kişi) | sonbyul | |
qadın Kişi | us/yo | |
yaş | nai | |
ünvanı | çigop | |
ünvanı | heyrət | |
evli / subay | kihon/doksin | |
pasport ID | yeokwon bono | |
verilmişdir (kim tərəfindən) | balqıp-kiqvan | |
Əlaqə ünvanı | yollakcho | |
gediş limanı | chulbalji | |
səfərin məqsədi | yohen mokjeok | |
təxmini qalma müddəti | yejeong-chaeje kiqan | |
təyinat | mokçokçi | |
Baqajımı haradan ala bilərəm? | Suhamul odiso padayo? | |
Mən baqajımı tapa bilmirəm | Che chimi anpoee | |
Budur mənim qəbzim | Suxamul inkhvanchyn iqosymnida | |
Mənim bəyan edəcək heç nəyim yoxdur | Şingo hal gosyn opsynida | |
Bunlar mənim şəxsi əşyalarımdır. | Jeonbu ilsan sojibum-imnida | |
Bu bir dosta hədiyyədir | Jingu-aege chul sunmul imnida | |
Təxminən 20 dollara başa gəlir | (isip) bul chondo imnida | |
Mənim (2) şüşə araqım var | Bodka tubyeong kakko issymnida | |
Bu baqajı anbarda buraxın | Və jimul bondu jwigybyro hachuseyo | |
Lütfən, çeki verin | Bogvanchyn chuseyo | |
Bu kameralar şəxsi istifadəm üçündür. | Və kamerara nan che-ga sayon-hago issymnida | |
gömrük | seqvan | |
vəzifə | gwanse | |
Gömrük bəyannaməsi | seqvan şingoso | |
nağd pul | hyungum | |
səyahət çekləri | yohen-supyo | |
rüsumsuz | Myeongseapum | |
spirt | sul | |
ətir | hyangsu | |
zərgərlik | posok | |
qadağan olunmuş əşyalar | geumjibum |
Şəhər ətrafında gəzin
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
ekskursiyalar | googyong | |
tarixi Yerlər | gojeok | |
Məşhur yerlər | myeongseo | |
şəhər mərkəzi | mavi çunsim | |
şəhərətrafı | köve | |
İncəsənət muzeyi | misulgwan | |
muzey | pagmulgwan | |
Sərgi | salam | |
sərgi / ekspozisiya | pagnamhwe | |
Parlament binası | yisadan | |
qala | yuxu | |
qala | kungjeong | |
kilsə | kyohe | |
kafedral / Məkkə | daesavon / haegyosawon | |
heykəl | dongsan | |
gölməçə | mot | |
bağ | müşayiət | |
zoopark | donmulvon | |
Nəbatat bağı | sigmulvon | |
akvarium | sujookgwan | |
istirahət zonası | yuwonji | |
qəbiristanlıq / qəbir | myoji / myo | |
abidə | kinyombi | |
xüsusi (illik) hadisə | teukbyul (yeongjun) hansa | |
festival | çukçi | |
sənət açıqcası | kyrim epso | |
proqram | proqram | |
giriş bağlıdır | ÇURİP-KUMÇJİ | |
zövq gəmisi | yuramson | |
funikulyor | kabeel-ka | |
kanat avtomobili | ropu wei |
Oteldə
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Orada kim var? | Nuguseyo?.. | |
Daxil ol | Delik oseyo.. | |
Bir dəqiqə gözlə | Çamkkan-man kdaryo çuseyo. | |
gətir... | …katta chuseyo. | |
(6)-da məni oyat. | Neil achim (yosot) si-e kkewo chuseyo. | |
Mənə qaynar su gətir | Masinin tykkoun muryl katta chuseyo. | |
Buz və su gətirin | Orym gwa mul katta chuseyo. | |
yerli zəng | mavi donqva | |
beynəlxalq zəng | Gukjae Donghwa | |
Otaqlarınız var? | Bin sempatizanını qadağan edir? | |
Zəhmət olmasa nömrəmi silin. | Bang jeongseo jeom haejuseyo. | |
Daha bir gecə qalacam. | Haru do mukgo sipsymnida. | |
Səhər saat 6-da məni oyatmaq olar? | Achim yosossie kkewo-zhuseyo. |
Ümumi ifadələr
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Həqiqətən yox | Ye/Aniyo | |
Zəhmət olmasa! | Ça / Oso / Budi | |
təşəkkürlər | Kamsa-hamnida | |
Buyurun | jeonmanaeyo | |
Bir dəqiqə gözlə | Çamkanman (yo) | |
Bağışlayın | Mian-hamnida | |
heç nə | Qvençanyo | |
Mənim adım…. | Che irimyn ... imnida | |
Adın nədir? | Irimi Muosimnika? | |
Mən rusam | Ço-nın rosiya-saram-imnida. | |
Burada rusca danışan varmı? | Rosiya maryl anin sarami issymnik? | |
Mən başa düşmürəm | Morygessymnida | |
Yavaş danışın | Chonchoni mare chuseyo | |
Nə dedin? | Tasi hanbon mare chuseyo | |
Bura yaz | Yogi-e sso-chuseyo | |
Bu nə deməkdir? | Bəs necə? | |
Bu nədir? | Igosyn muosimnik? | |
Lütfən, su verin. | Mul chom chuseyo | |
az / çox | chokum/mani | |
Tualet haradadır? | Hwangjangsil bir addır? | |
Harada…? | ... tulum? | |
Mən istəyirəm… | ....pire-hamnida | |
Nə qədər başa gəlir? | Olma-imnika? | |
Oradadır…? | ... defektor? | |
itirdim... | …Iro-Boressynida? | |
axtarıram... | …chakko issymnida? | |
Kimdən soruşa bilərsiniz? | Nugu-ege murimyon chokessymnik? | |
Hər şey yaxşıdır! | Chosymnida | |
Anla | Algessimnida | |
ÜST? | nuqa? | |
Harada? | Odie? | |
Nə? | muo? | |
Nə vaxt? | onzhe? | |
Niyə? | ve? | |
Nə vaxt? | maisie-e? | |
Necə? | axın? | |
Qiymet necedi)? | olma? | |
Nə qədər? | Olman? | |
Nə qədər? | Olman? | |
Hansı? | Otton ci? |
Nəqliyyatda
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Təyyarə ilə | ||
O yer haradır? | Bəs chvasogi dymnika? | |
Mən burada otura bilərəm? | Anjyado josumnik? | |
Siqaret çəkə bilərəm? | tambe pivodo tvemnik? | |
Oturacağı arxaya yatıra bilərsinizmi? | Tambe pivə tvemnik edirsiniz? | |
gedə bilərsən? | Situ nupyodo waemnik? | |
Mənə su ver (kola) | mul (colla) chom chuseyo | |
Özümü yaxşı hiss etmirəm, gətir dərman. | Kibuni Nappymnida. Yak chuseyo | |
İndi hara uçuruq? | Chigym one nalgo-issumnik? | |
Sizin rus dilində (ingilis dilində) qəzetiniz varmı? | Rosiya-o(yono) sinmun issoyo? | |
Bu formanı necə dolduracağınızı göstərin | Və üzr istəyirəm oğlum panbobi | |
Bu hava limanında nəsə almaq mümkündürmü? | Və konhan-eso shopin khalsa issumnika? | |
Nə qədər burada qalacağıq? | Və konhane olman momurymnik? | |
SİQARET ÇEKMƏYİN! | geumyon | |
TƏHLÜKƏSİZLİK Kəmərlərini BAXIN! | belttu chagyon | |
yerli vaxt | hyeonji-şiqan | |
təcili çıxış | pisangu | |
xilasedici Gödəkçə | kumyung chokky | |
oksigen maskası | sanso maskası | |
yorğan | mopo | |
yastıq | mıx | |
qulaqlıq telefonları | ipon | |
jurnal | çapçı | |
gigiyena paketi | cuto-chumoni | |
stüardessa | seungmuwon | |
tualet | hwajangsil | |
MƏŞĞUL | sayeongjun | |
PULSUZ | pio-issym | |
Transfer | ||
Mən keçid edirəm... | Jeongun yogiso karatago ... ro kamida | |
Hara müraciət etmək lazımdır? | Tapsyn susogyn odiso hamnik? | |
Sifariş Moskvada təsdiqləndi | Eyagyn Moskva-eso xvagin-xessimnida. | |
Mən baqajı hara qoya bilərəm? | Sukhamul pogwanso odi imnika? | |
embarcation limanı | tapseungji | |
təyyarə | pihangi | |
aviaşirkət | hankonsa | |
şəhər hava terminalı | mavi tominal | |
beynəlxalq xətlər | Gukjaesong | |
yerli xətlər | kunnaesong | |
gözləmə zalı | tehapsil | |
müntəzəm (əlavə) uçuş | jeonggi(imsi)pyeon | |
sorğu şöbəsi | anneso | |
cədvəli | shigakpyo | |
Uçuş nömrəsi | pihenbono | |
yer nömrəsi | cum-bono | |
pulsuz oturma | çay fincanı | |
aviabilet | hangongwon | |
ödəmək | qatıq | |
birinci sinif | post kyllas | |
ekonom sinif | ikonomomi kyllas | |
baqaj | suxamul | |
əl yükü | kine suxamul | |
attaşe işi | belə hal | |
baqaj yoxlanışı | suxamul inkhvanchin | |
minik bileti | tapsungwon | |
hava limanı vergisi | konghanse | |
rüsumsuz mağaza | myeongsejoom | |
tualet | hwangjangsil | |
taksi | ||
Taksi dayanacağı haradadır? | Taxi tanin gosyn dymnik? | |
Mənim üçün taksi çağır. | Taxi chom bullo chuseyo. | |
(Itaewon) getmək nə qədərdir? | (Itaewon-kkaji) olman temnik? | |
(Şəhər meriyasına), zəhmət olmasa. | (Sichon) yro ka juseyo. | |
Şəhər ətrafında qısa bir səyahət edin. | Shine-ryl hanpakwi tora juseyo.. | |
Burada bir dəqiqə gözləyin. | Yogiso chamkkan kitdaryo chuseyo.. | |
Tələsin, xahiş edirəm. | Sodullo chuseyo. | |
Burada dayan. | Yogiso sewo chuseyo. | |
Nə qədər ödəməliyəm? | Olma imnik? | |
Budur təslim. | Chandong kajiseyo. | |
Yeraltı | ||
Ən yaxın metro stansiyası haradadır? | Kajang kakkaun chihachhol yogyn dymnik? | |
Bir bilet (iki bilet), zəhmət olmasa. | Hangzhang (tuzhzhan) juseyo. . | |
Qatarları dəyişməliyəm? | Karat hamnik? | |
Hansı stansiyaya köçürürsünüz? | Oni yogeso karatai-hamnika? | |
ÇIXIŞA GİRİN | IPKU / ÇULGU | |
TRANSFER | KARATANIN PİŞİK | |
BİLETLƏR | PYO PANYN CAT | |
avtobus | ||
Avtobus dayanacağı hara gedir (Meriyaya)? | (Sichon) Gangeung posu jeongnyujang odi imnika? | |
Bu avtobus (Itaewon) gedir? | Və posu (Itaewon) kkaji çınqıl? | |
Namlaemuna çatmaq nə qədərdir? | Namdaemun kkaji olma imnik? | |
Növbəti dayanacaqda düşürəm.. | Taym jeonnyujan-eso nerimnida. | |
Burada dayan, xahiş edirəm. | Yogiso neryo chuseyo. | |
Avtobus dayanacağı | posu tominol | |
avtobus nişanı | posu tokin | |
Avtobus dayanacağı | posu jeongnyujang | |
Avtomobil kirayəsi | ||
Mən maşın icarəyə götürmək istərdim. | cha-reul pilligo sipoyo. | |
Mənə qiymət siyahınızı göstərin. | yegympyo-rylpoyo chuseyo. | |
Maşını hər yerdə tərk etmək mümkündürmü? | amudena poredo-do temnik? | |
Mən əmanət ödəməliyəmmi? | sonbul imnika? | |
Mən belə bir avtomobili (24) saat icarəyə götürmək istəyirəm. | və jajongyro (isipsasigan) pilligo sipoyo. | |
Mənə sığorta lazımdır. | imy bohomyl tylgo sipyndeyo. | |
Problem olarsa zəng etmək üçün mənə telefon nömrələrini verin. | saqo ğa nal kenu yollaço-ryl karıço çuseyo. | |
Bu mənim beynəlxalq sürücülük vəsiqəmdir. | Igosi che qukchu unjeong myeonochin imnida. | |
Maşını otelə göndər... sabah səhər. | naeil achhim cha-reul…hotel-lo pone chuseyo. | |
Maşın xarab oldu. Onun üçün birini göndər. | kozhan-imnida.kaçjova çuseyo. | |
depozit | po-jung-geum | |
icarə | chayeongryeo | |
Avtomobil sığortası | chadoncha-sago-bohom | |
əyləclər | fasilə | |
təmir sexi | suri gongjang | |
qırıq | gojang-jung | |
batareya | hamam | |
şin | tayo | |
benzin | fibal-yu | |
qaz doldurma məntəqəsi | chuyuso | |
dolu tank | man tenku | |
yağ | yağ | |
yol xəritəsi | doro-chido | |
sürətli yol | kosok-doro | |
ücrətli yol | yure-doro | |
magistral | cucto | |
motel | motel | |
parkinq | Chuchazhang | |
Yol bağlanıb | donqhenq geumji | |
park etməyin | chucha-geumchi | |
yavaş-yavaş | sohen | |
təmir | konsajun |
Fövqəladə hallar
Rəqəmlər
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
0 | yon (kon) | |
1 | il (xana) | |
2 | və (tul) | |
3 | özü (dəst) | |
4 | sa (xalis) | |
5 | o (tasot) | |
6 | yuk (yosot) | |
7 | çil (ilgop) | |
8 | phal (yodol) | |
9 | ku (ahol) | |
10 | qarğa (ladin) | |
11 | sibi (yeol-hana) | |
12 | sibi (yul-tul) | |
13 | sipsam (yol dəsti) | |
14 | sipsa (el-net) | |
15 | sibi (yol-tasot) | |
16 | simnyuk (yol-yosot) | |
17 | sipchil (yeol-ilgop) | |
18 | sippal (yeol-yodol) | |
19 | sipku (yol-ahop) | |
20 | isip (simül) | |
21 | isibil (simul xan) | |
22 | isibi (simul-tul) | |
23 | isipsam (simul-set) | |
24 | isipsa (simul şəbəkə) | |
25 | isibo (simul tasot) | |
26 | isimnyuk (simül yosot) | |
27 | isipchhil (simül ilgop) | |
28 | isipkhal (simul yedol) | |
29 | isipku (simül ahop) | |
30 | samsip (soryn) | |
31 | samsibil (sorun xan) | |
32 | samsibi (soryn tul) | |
40 | sasip (mahyn) | |
50 | osip (donuz) | |
60 | yuxip (yusun) | |
70 | chilsip (iryn) | |
80 | falsip (yodin) | |
90 | kusip (ahin) | |
100 | paket | |
101 | pagil | |
102 | mıxlar | |
200 | iback | |
500 | obek | |
1 000 | cheon | |
10 000 | adam | |
1 000 000 | pacman | |
birinci | çhot chche | |
ikinci | tul che | |
üçüncü | təyin et | |
dördüncü | xalis chche | |
beşinci | tasot che |
Mağazada
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Harada valyuta dəyişmək olar? | Hwangjeongseo dinamikası? | |
Banklar nə vaxta qədər açıqdır? | Eunen meisi-kkadi hamnika? | |
100 dollar dəyişmək istəyirəm | (Baek) bul pakko chuseyo | |
Mən səyahət çeklərini nağdlaşdırmaq istəyirəm | Yohen-supyo hyeongeum-yro pakko juseyo | |
Mənə də bir az dəyişiklik et | cheongdong-do juseyo | |
Müxtəlif nominallı Koreya sikkələrini verin | hangugae dongjeon modul noo juseyo | |
Dollara dəyişdirin | Talla-ro pakko chuseyo | |
valyuta mübadiləsi sertifikatı | waehwa kyohwan jeungmyeongseo | |
imza | işarəsi | |
qanun layihəsi | çip | |
sikkə | gyeonghwa | |
məzənnə | kyohwan yul | |
Harada satırlar...? | ... ser gosyn odimnik? | |
almaq istəyirəm… | ...sago sipoyo. | |
Mənə göstər… | ... poyo chuseyo. | |
Mən sadəcə izləyirəm. | kugyon-hago issumnida. | |
Bu ərimə (arvadına) hədiyyədir. | nampyeong (ane) aege chul sunmul imnida. | |
Mənə o boyda bir şey göstər. | və saichu-ryl poyo chuseyo. | |
Sizdə belə bir şey varmı? | ygot-gva katyn gosi izsumnik? | |
Mənə başqa bir şey göstər. | daryn-go poyo chuseyo. | |
Sizdə daha çox (kiçik) var? | chomdo khyn (chagyn) gosi izsumnik? | |
Daha ucuzu var? | chomdo ssan-gosi dəli? | |
Çox parlaqdır (qaranlıq). | nomu hvaryo (susu) hamnida. | |
Bu rəngi (stil) xoşlamıram. | və sek(taipu) shiroyo. | |
Sizdə də eyni var amma fərqli rəngdə? | igot-gwa kathyn gosyro sekkari taryn gosi dəli? |
|
Görə bilərəm? | monjo poado twemnik? |
Restoran və kafe
Rus dilində ifadə | Tərcümə | Tələffüz |
---|---|---|
Səhər yeməyi üçün səhər yeməyi sifariş etmək istərdim. | Neil acim-siksa chumue-haqo sipoyo. | |
Saat (7)-ə qədər, xahiş edirəm. | (ilgop)si-e butak-hamnida. | |
Budur mənim sifarişim. | wonhaneun menyu malhagessoyo. | |
krem ilə qəhvə | surəti / prima | |
Limonlu çay | honcha / raemon | |
portağal şirəsi | orenji chusu | |
pomidor suyu | pomidor çuusu | |
omlet | omuret | |
qayğanaq | keran qızartması | |
vetçina ilə | ham-gwa hamke | |
donuz ilə | becon gwa hamke | |
qayğanaq | chindalkal | |
qaynadılmış yumurta | salmyn-talgyal | |
yumşaq qaynadılmış / bərk qaynadılmış | bansuk / vansuk | |
tost / rulon | tost / rulon | |
mürəbbə / yağı boşaltın | cham / boto | |
soyuq (isti) süd | tatın-xan (çan) uy | |
Restoran | ||
Yaxınlıqdakı yaxşı restoranı tövsiyə edə bilərsinizmi? | ||
Ucuz. | pissazhi anin siktani chosumnida. | |
Sakit restoran. | choyonhan bunwigi-e siktani josumnida. | |
Mən onların ingiliscə danışdığı bir restoran istərdim. | yono-ga tohaneun restoranlar chosumnida. | |
İmza yeməyiniz nədir? | və tonne-ae myeongmul yori-neung muomnik? | |
Ən yaxşı yerli yeməkləri sınamaq istərdim. | və dongne-ae myeongmul yori-reul mocha sipyndeyo. | |
Belə bir yer tövsiyə edə bilərsinizmi? | kyron ymsikçom-yl xanə karıço çuseyo. | |
Bura yaxın bir Çin restoranı var? | və kyncho-e chunguk siktani issumnika? | |
Rus mətbəxi | rosiya yori | |
Çin mətbəxi | jungkook yori | |
Yapon mətbəxi | ilbon yori | |
yerli mətbəx | hyanto-yori | |
Mənim üçün yer rezerv edə bilərsinizmi? | yogiso eyagul hae chusigessumnika? | |
Saat 7-də (iki) masa. | (ilgop) si-e tu-çari butak-hamnida. | |
Mənim əmrim var.(Petrov) | eyak-xan petrov-imnida. | |
Üç nəfəri yerləşdirə bilərsinizmi? | (se) saram chari-ga issumnika? | |
Nahardan əvvəl bir içki istəyirəm. | siksa chone surul chuseyo. | |
Menyu, zəhmət olmasa. | menyu-ryl poyo chuseyo. | |
İngilis dilində menyunuz var? | yono menyu issunika? | |
İmza yeməyiniz nədir? | yogiso chalkxanin ymsigyn muosimnika? | |
edecem. | kygosyl mokkessoyo. | |
Mən müəyyən nahar edəcəm. | cho-neung chonsigyro hagesoyo. | |
Bu zəhmət olmasa. | Yigoseul chuseyo. | |
Bu gün üçün xüsusi menyu varmı? | nyre tykpyol menyu issumnik? | |
Dərhal xidmət ediləcəkmi? | tvemnikin pişiyi? | |
Mən yerli şərabı dadmaq istərdim. | və chiban-e wainul mocha sipoyo. | |
mən də eyni olacağam. | chogot-qva katın qosıl çuseyo. | |
Əla (orta, qanla), xahiş edirəm. | çal (çunqanççim, duz) kuvo çuseyo. | |
desert üçün meyvə istərdim. | Dichjotu-ro bildirçin chuchseyo. | |
Bundan sonra mən qəhvə (çay) istərdim. | Kydame kopi (xonça) ryl butak-hamnida. | |
Mən bunu sifariş etməmişəm. | iqosın çeğa çumun-haq qosi animnida. | |
Sifarişim hələ təqdim olunmayıb.. | yori ga ajik anwayo. | |
Mən (30 dəqiqə) əvvəl sifariş verdim. | (samsippun) chone chumun hassumnida. | |
Onu necə yeyirlər? | mognyn panbobyl karycho chuseyo. | |
Duz (istiot), zəhmət olmasa. | sogum (huçu) chom chuseyo. | |
Lütfən, su verin. | mul chom chuseyo. | |
Bir az daha çörək, zəhmət olmasa. | qadağan chom do chuseyo. | |
Bu dadlı idi. | təbaşir mogossumnida. | |
Yeyə biləcəyimdən çox. | nomu manaso namgyessoyo. | |
Ayrı-ayrılıqda sayın, zəhmət olmasa. | ttaro kesanhe chuseyo. | |
Nə tövsiyə edirsiniz? | Muoshi machi-ssymnikka? | |
Zəhmət olmasa, daha az ədviyyatlı edin. | Nomu mapchi-ankhe he-chuseyo. | |
Mən çox duzlu yeməklər yemirəm. | Nomu ççəng imşiqın mon-moqoyo. | |
Mənə icazə ver …. bir porsiya iki porsiya üç porsiya | … chusee. İrinbun I-inbun Sam-inbun |
|
Bu, dadlıdır. | Massissayo. | |
Bu çoxdu…. kəskin şəkildə duzlu şirin aciz turş acı | Igosyn Nomu…. mepsymnida chchamnida tamnida schingopsymnida şimnida smymnida |
|
Mənə bu yeməkdən bir az da ver. | İgot chuseedir. | |
Lütfən, çeki verin. | Quesanso sərindir. | |
Kredit kartlarını qəbul edirsiniz? | Xadyro kesan xalsu issimnikka? | |
qiymət neçədi? | Olma-imnikka? | |
Dəyər... xaricə. 5,000 10,000 15,000 20,000 30,000 | ... imnida. Oh-cheon Adam Man-o-cheon mən-adam Sam-man |
|
Tualet haradadır? | Hwajangschil odi-imnikka? | |
Əlvida | Annyeonghi keseyo. | |
Koreya yeməklərinin adları: | ||
Althan | 알탕 | Balıq kürüsü şorbası |
Pingde tteok | 빈대떡 | lobya xörəkləri |
Possam | 보쌈 | Qaynadılmış, incə dilimlənmiş donuz əti və ya mal əti ətin üstünə sarılmış kələm yarpaqları ilə verilir |
Chamchi hwae | 참치회 | Dilimlənmiş çiy tuna |
Cholphan kui | 철판구이 | Qızardılmış mal əti, dəniz məhsulları və tərəvəzlər |
Chhuothang | 추어탕 | palçıq şorbası |
tegutxan | 대구탕 | cod şorbası |
Kakkalbi | 닭갈비 | Tərəvəzlə qızardılmış ədviyyatlı toyuq filesi |
tolsot bibimbap | 돌솥비빔밥 | Qaynar daş qabda bibimbap |
tolsot yonyanpap | 돌솥영양밥 | Qaynar daş qazanda qidalandırıcı maddələrlə qaynadılmış düyü verilir |
tom kui | 돔구이 | Qızardılmış crucian sazan |
Tothori Muk | 도토리묵 | Onların palamutlarından jele |
Kalbithan | 갈비탕 | mal əti qabırğa şorbası |
Gamja buchim | 감자부침 | Kartof köftesi |
gobchan jeongol | 곱창전골 | Mal əti bağırsaq güveç |
quksu chongol | 국수전골 | əriştə şorbası |
Hanjeongsik | 한정식 | Koreya üslubunda yemək dəsti |
Xobakçuk | 호박죽 | Balqabaq sıyığı |
Hwatoppap | 회덮밥 | Tərəvəz ilə xam balıq altında düyü |
Jeonbokchuk | 전복죽 | Abalone sıyığı |
Chogi Maeunthan | 조기매운탕 | Acılı sarı qızılbalıq şorbası |
kimchi jjigae | 김치찌개 | Kimçi şorbası |
Kkorikomthang | 꼬리곰탕 | Mal əti quyruğu suyu |
Kkotkethan | 꽃게탕 | ədviyyatlı cır şorbası |
Maeunthan | 매운탕 | ədviyyatlı balıq şorbası |
Mamil makkuksu | 메밀막국수 | Soyuq qarabaşaq əriştəsi |
Modym hwe | 모듬회 | Çeşiddə çiy balıq |
Nakji chongol | 낙지전골 | Tərəvəz və göbələk ilə mürekkep balığı raqutu |
Oxino sunde | 오징어순대 | Squid kolbasa |
Rospyonche | 로스편채 | Ət filesi |
sanseong cheobap | 생선초밥 | Sirkə ilə isladılmış və xam balıq dilimləri ilə yığılmış düyü topları |
sau thwigim | 새우튀김 | Dərin qızardılmış karides |
sanchae jongsik | 산채정식 | Yabanı göyərtilərdən yeməklər |
Sollonthan | 설렁탕 | Düyü ilə mal əti şorbası |
suntubu | 순두부 | Qatılaşmamış soya şorbası |
Suyuk | 수육 | Qaynadılmış mal əti və ya donuz əti, parçalara kəsilir |
Yukkezhang | 육개장 | Ədviyyatlı mal əti şorbası |
Bu danışıq kitabçası istənilən vəziyyəti başa düşməyə kömək edəcək ən çox yayılmış söz və ifadələri ehtiva edir. Danışıq kitabçasında sözlər bir neçə mövzuya bölünür:
Ümumi ifadələr gündəlik həyatda ən çox istifadə olunan sözlərdir: təşəkkür edirəm, xahiş edirəm, bağışlayın, necə keçə bilərəm ...? indi saat neçədir? və s.
Suallar- sözlərin siyahısı - səyahət zamanı sizə faydalı olacaq suallar.
salamlar- Koreyanın yerli sakinləri ilə söhbətə başlaya biləcəyiniz sözlər və ifadələr.
Təyyarə ilə- hava ilə uçarkən ən çox eşidilən suallar və ifadələr.
Gəlişlər, immiqrasiya- Koreyaya niyə gəldiyinizi, hara getdiyinizi və sair izah etmək üçün lazım olacaq sözlər və Koreyaya gəldikdən sonra lazım olacaq başqa sözlər.
Baqajın qəbulu- baqajın qəbulu, çatdırılması və saxlanması ilə bağlı sözlər və suallar.
Valyuta mübadiləsi- başqa ölkədən gələn heç bir turistin onsuz edə bilməyəcəyi ifadələr.
Transfer– köçürmə zamanı Koreya dilində bilməli və izah etməli olduğunuz hər şey.
Otaqda- otel otağında özünüzü rahat hiss etməyinizə kömək edəcək ifadələr və sözlər: xidmətçiyə zəng etmək, müəyyən vaxtda oyanmağınızı xahiş etmək və otel otağında qalmaqla bağlı hər şey.
Salon- istədiyiniz kimi saç kəsdirməyə kömək edəcək sözlər.
Səhər yeməyi- səhər yeməyi sifariş etməyə kömək edəcək hər şey və ya səhər yeməyinizi tam olaraq nə etmək istədiyinizi izah edin.
Restoranda- istirahət zamanı, şübhəsiz ki, ac qalacaq və restorana baxacaqsınız. Siz burada ofisiant çağırmaqla, bu və ya digər yeməyin nələrə aid olduğunu öyrənmək, bıçaq-bıçaq istəmək və s. problemsiz nahar etməyə kömək edəcək sözlər tapa bilərsiniz.
Sifariş verin- restoranda, kafedə və ya fast foodda istənilən yeməyi sifariş etmək üçün söz və ifadələrin ətraflı siyahısı.
Tualet- səyahət zamanı vacib olan ən yaxın tualeti tapmağa kömək edəcək ifadələr.
taksi- taksi tutmağınıza və ya taksi sürücüsünə hara getməyinizi izah etməyə kömək edəcək söz və ifadələrin siyahısı.
Yeraltı- metroda tez-tez verilən və istifadə olunan ifadələr və suallar.
avtobus- bu mövzu sayəsində siz avtobus dayanacağını harada tapacağınızı, hansı marşrutun sizə uyğun olduğunu və avtobus və mikroavtobuslarla bağlı digər məsələləri öyrənəcəksiniz.
Avtomobil kirayəsi- avtomobil icarəsi tapmağa, avtomobil icarəyə götürməyə və avtomobil icarəsinin saatlıq və gündəlik xərclərini öyrənməyə kömək edəcək sözlərin və sualların siyahısı.
Ekskursiyalar– tur boyu bələdçinin nədən danışdığını anlamağa kömək edəcək sözlərin tərcüməsi.
Xəritə- xəritədə müəyyən bir yeri göstərən sözlərin tərcüməsi.
Əyləncə- uyğun əyləncə tapmağa, bu və ya digər klubun harada yerləşdiyini və maraqlandığınız müəssisələrin nə vaxta qədər açıq olduğunu öyrənməyə kömək edəcək sözlər və suallar.
Satınalmalar- Koreyada həm bazarda, həm də supermarketlərdə alış-veriş etməyə kömək edəcək sözlərin siyahısı.
Bu gün Koreya dili böyük populyarlıq qazanır, buna görə bir çox səyahətçilər insanlarla ünsiyyətdə onlara faydalı olacaq əsas Koreya sözləri və ifadələrini bilmək istəyirlər. Həyatınızda heç olmasa bir dəfə Cənubi Koreyaya səfər etməlisiniz, çünki orada həqiqətən çox gözəl və rahatdır. Bu yazıda biz sizin üçün əsas ifadələri topladıq koreyalı səyahətiniz zamanı sizə faydalı olacaq tərcümə və transkripsiya ilə.
Koreya dilində salamlar
Yaxşı təəssürat yaratmaq üçün koreyalıları düzgün salamlamaq lazımdır. Koreya mədəniyyətində yaş iyerarxiyası və nəzakət böyük rol oynayır. Ləyaqətli və nəzakətli olun ki, ən yaxşı tərəfinizi göstərəsiniz. Ölkənin digər sakinlərini salamlamağa kömək edəcək bəzi faydalı ifadələr və sözlər bunlardır:
- Salam! - Annyeong-ha-se-yo - 안녕하세요!
- Tanış olmaqdan məmnunam (ilk görüşdə istifadə olunub) - Cho-eum bep-kessim-ni-da - 처음 뵙겠습니다
- Günortanız Xeyir! - Annyon'haschimnikka! — 안녕하십니까!
- Tanış olmaqdan məmnunam - Manna-so bang-ga-woyo - 만나서 반가워요
- Gecəniz xeyrə - Chal jayo - 잘 자요.
- Goodbye (Happy Journey) - Annyeong-hee ka-sip-sio - 안녕히 가십시오
- Necəsən? "Çal cinnessoye?" — 잘지냈어요?
- Əlvida - Annyeong - 안녕
- Mənim adım ___. - jeeun ___ iyo / her - 저는 ___ 이에요 / 에요.
- Necəsən? - Ottoke jinaschimnikka? — 어떻게 지내십니까?
- Xoşbəxt - Chal ka - 잘 가
- Tanış olmaqdan məmnunam. - Mannaso panqauyo - 만나서 반가워요.
Otel üçün Koreya sözləri
Cənubi Koreyada otaq sifariş etmək istəyirsinizsə, bu ifadələr otağın işçiləri ilə danışmağa kömək edəcək:
- Mən otaq sifariş etmək istəyirəm. - Nega puyuheya - 내가 보유해야.
- Tək/iki nəfərlik otağın qiyməti nə qədərdir? — Xan saram/tu saramdan’ ban’gi olmaimnikka? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까?
- Mən otel otağı bron etmək istərdim. — Nega yeyakhago shipyndeyo. — 예약하고 싶은데요.
- Orada kim var? - Nuguseyo?
- Mən hamamlı otaq istəyirəm. - Mog'yeogwa bang' - 목욕과 방.
- Daxil edin - Hole oseyo..
- Əvvəlcə nömrəni görə bilərəm? "Ban'geul monjo buado due to gessymnikka?" — 방을 먼저 봐도 되겠습니까?
- Bir dəqiqə gözləyin - Çamkkan-man kdaryo chuseyo.
- Gətir... - ...Katta çuseyo.
- (6)-da məni oyat. - Neil achim (yosot) si-e kkewo chuseyo.
- Yaxşı, bu nömrəni götürürəm. - Chosymnida, kygosyro hagessymnida. — 좋습니다, 그것으로
- Mənə qaynar su gətir - Masinin tykkoun muryl katta chuseyo.
- Mənə buz və su gətir - Orym gwa mul katta chuseyo.
- Otaqlarınız var? - Bin simniki qadağan edir?
- Mən hesabı ödəmək istəyirəm. - Gee pobane jipulhagojahaneung - 그 법안에 지불하고자하는.
- Zəhmət olmasa nömrəmi silin. - Bang jeongseo jum haejuseyo.
- Bir gecə də otaqda qalacağam. “Haru do mukgo sipsymnida.
Ünsiyyət zamanı vacib Koreya sözləri
- çox sağ olun. — Tedani kamsahamnida. — 대단히 감사합니다.
- Mən başa düşmürəm. - Muregesymnida. — 나몰에개습니다.
- yardım üçün təşəkkür edirik. - Towaso kamsahamnida. — 도와서 감사합니다.
- rusca danışırsan? - Roschio marae? — 러시어 말아요?
- Dəyməz. - Chomanee. — 천만에요.
- Gəl birlikdə gedək. - Kachhi capsid. — 같이 갑시다.
- Zəhmət olmasa (soruşduqda). - Chaebal - 제발.
- Xahiş edirəm (təşəkkürə cavab verəndə). — Kuenchanae — 괸자나요
- Mən Rusiyadanam. - Rosiaeso wassoyo. — 러시아에서 왔어요.
- İsti. - Nalssiga ttattytheyo. — 날씨가 따뜻해요.
- İsti. - Nassiqa sənindir. — 날씨가 더워요.
- Soyuq. - Nalssiga çuvoyo. — 날씨가 추워요.
- Yağış yağır. - Piqa vayo. — 비가 와요.
- Qar yağması. - Nuni wayo. — 눈이와요.
- Çox sağ ol. – Kamsahamnida – 감사합니다.
- sayəsində. - Kumapseumnida - 고맙습니다.
- Bu söz nə deməkdir? — Bəs tanon musyn ttysieyo? — 이 단어는 무슨 뜻이에요?
- Bəli. - Yox - 네.
- Bəli. - E - 에.
- Yox. - Aniyo -아니요.
- Mən ayaqqabı almaq istəyirəm. — Quduryl sago sipoyo. — 구두를 사고 싶어요.
- Bağışlayın. - chuesong'hamnida - 죄송합니다.
- Tualet axtarıram. "Hwajan'shiri odiennde?" — 화장실이 어디에는데?
- Nə qədər başa gəlir? - Axmaq olar? — 값이 얼마예요?
- Çox bahadır. - Pişirmə. — 너무 비싸요.
- Bir şey məni incidir. - On apayo - 나아파요.
- Sən nə edirsən? "Çiqobi muosimnikka?" — 직업이 무엇입니까?
- Rusiya - Rusiya - 러시아
- Moskva - Mosykhyba - 모스크바
- İndi. - Chigeum - 지금.
Valyuta mübadiləsi
- Harada valyuta dəyişdirə bilərəm? - Hwangjeongseo dinamikası?
- Banklar burada nə vaxta qədər açıqdır? — Eunen meisi-kkadi hamnika?
- Dollara mübadilə - Talla-ro pakko chuseyo
- Valyuta məzənnəsi - Gyeohwan-yul
- İmza - Sayn
- Əskinas - Çip
- Sikkə - Gyeonghwa
Alış-veriş
Cənubi Koreyada gözəl və dəbdəbəli əşyalar satan bir çox məşhur mağazalar var. Yerli mağazalarda əminliklə alış-veriş etmək üçün sizə aşağıdakı ifadələri və sözləri öyrənməyi tövsiyə edirik:
- Harada satırlar...? - ... Paninin oğlu imnikdir?
- Mənə göstər... “...Poyo chuseyo.
- Daha böyük (kiçik) bir şey varmı? - Chomdo khyn (chagyn) gosi izsumnik?
- Mən sadəcə izləyirəm. - Kugyon-hago issumnida.
- Bahalı. - Pissan - 비싼.
- Ucuz. - Ssang - 싼.
- Mən başqa bir şey görmək istəyirəm. — Daryn-go poyo chuseyo.
- Daha ucuz bir şey varmı? — Çomdo ssan-qoşi dəli olub?
- Mən almaq istəyirəm… “…Sago sipoyo.
- Yaxşı, bunu götürəcəm. - Choseumnida, sagessimnida - 좋습니다, 사겠습니다.
- Bu rəngi sevmirəm. - Və sek (taipu) shiroyo.
- Görə bilərəm? "Monjo poado twemnik?"
- Nə vaxt bağlayırsan? - Ondzhe tadsymnikka? — 언제 닫습니까?
Sifariş verin
- Yeməkdən əvvəl mən içki istəyirəm. - Sixa chone suryl chuseyo.
- Mən bunu sifariş etmək istəyirəm. - Kygosyl mokkessoyo.
- Bu zəhmət olmasa. - Yigoseul chuseyo.
- Mən komplekt yemək istəyirəm. - Cho-neung chongsigyro hagessoyo.
- Zəhmət olmasa menyunu gətirin. — Menyu-ryl poyo chuseyo.
- İngilis menyusu var? “Yono menyu issunika?”
- Duz (istiot), zəhmət olmasa. - Sogum (huçu) chom chuseyo.
- Mənə bir az su gətirin, xahiş edirəm. - Mul chom chuseyo.
- Bir az çörək ala bilərəm, zəhmət olmasa. "Ban chom do chuseyo."
- Sifarişimi hələ almamışam. - Yori ga ajik anwayo.
- mən də eyni olacağam. - Çoqot-qva katın qosıl çuseyo.
- Şirniyyat üçün meyvə istəyirəm. — Diçjotu-ro bildirçin çuçseyo.
- Mən (30 dəqiqə) əvvəl sifariş verdim. - (samsippun) chone chumun hessumnida.
- Çox dadlı idi. - Chal Mogossumnida.
İnternetin gücü sayəsində bu gün Koreya dilini bilməyən K-pop pərəstişkarları üçün K-pop mahnılarının tərcümələrini və sirilizasiyalarını tapmaq asandır ki, bütün pərəstişkarları sevimli mahnılarının sözlərini öyrənə bilsinlər. Ancaq Koreya dilini bilməsəniz də, çox istifadə olunan sözlər var ki, onları sadəcə çalğı siyahılarınızı təkrar-təkrar dinləməklə başa düşəcəksiniz!
1 Choeum / Cho (처음 / 첫) - Birinci
Siz ilk məhəbbət haqqında ən azı bir mahnı eşitmisiniz və orada "Ço Saram" ifadəsini eşidə bilərsiniz. Əgər hələ də öyrənməmisinizsə, onda ilk qar haqqında ifadə: “Jeonun” (첫눈).
2 Noonmul (눈물) - Göz yaşları
İstər ayrılıq balladaları, istərsə də ağlayan gözlər (məsələn, K.Will tərəfindən "Göz yaşlarını Dökmək") və ya BTS-in "Blood Sweat & Tears (피 땀 눈물)" mahnısından başqa bir şey olsun, siz şübhəsiz ki, bu sözü bir dəfə çox eşitmisiniz. Maraqlı fakt: Koreya dilində "gözlər" (nun/눈) və "su" (mul/물) sözünü əlavə etməklə, hərfi mənada "göz suyu" kimi tərcümə olunur! Və daha bir əyləncəli fakt: "qar" və "gözlər" sözü eynidir - ikisi də "nun / 눈"!
3 Chuok (추억) - yaddaş
Yaxşı xatirələr, ağrılı xatirələr, saxlanılan xatirələr, silinən xatirələr - hamısı K-pop mahnılarının sözləri ilə doludur. "Çuok (추억)" sözü xatırladığınız yaddaşa (məsələn, "sevimli yaddaş") aiddir, "kyok (기억)" sözü isə başınızdakı şeyləri xatırladığınız yer üçün istifadə olunur (məsələn, "Sən mənim yaddaşımdasan" ").
4 Haru (하루) - bir gün
BIGBANG klassik "Haru Haru"nun adı "gündən-günə" mənasını verdiyi üçün sözün bir dəfə istifadəsi bir günə aid edilə bilər və onu ardıcıl iki dəfə istifadə edə bilər.
5 Molla (몰라) - Bilmirəm
"Mol-la (몰라)" "Moryda (모르다)" felinin qeyri-rəsmi birləşməsidir. Ardıcıl olaraq bir dəfədən çox istifadə etmək lazım deyil. Birinin aşiq olduğu bu şirin insanla nə edəcəyini bilmədiyini və belə gülməli şeyləri vurğulamaq üçün.
6 Torava-ço (돌아와 [줘]) - geri qayıt
Yaxınlarının yanında olmaq istəyən bütün qırıq ürəklər üçün, xahiş edirəm geri qayıdın və bu ifadəni unutma!
7 Çək (다시) - bir dəfə daha
Qayıdışdan danışarkən, bu söz təkrarlanan hər şey üçün lazımlı olacaq. Yenidən aşiq olmaq? Başqası ilə görüşmək? Ürək yenidən qırıldı (inşallah çox deyil)? "ta-shi (다시)" sözünü eşidin!
8 May (마음) - ürək, hisslər, ağıl
Ürəyinizi təsvir etmək üçün bir neçə söz var, lakin "maeum (마음)" adətən daha mücərrəd şəkildə istifadə olunur, məsələn, ürəyinizin dərinliklərindəki hissləri təsvir edərkən. K-pop şeirlərində siz tez-tez müğənnilərin Mayumdakı hisslərindən şikayət etdiklərini, Mayumlarında isti qeyri-səlis hisslər haqqında zümzümə etdiklərini və ya sevgilisinin Mayumunu bilmədiyi/başa düşmədiyi üçün ah çəkdiyini eşidirsiniz. Bəzən söz qısaldılır, ona görə də TWICE-ın “TT” nəqarətindəki kimi “ana (맘)” kimi səslənir.
9 Kidarida (기다리다) - gözləmək
Bir çox K-pop mahnıları bu feli müxtəlif formalarda istifadə edir, məsələn kidarilke (기다릴게) - "Mən gözləyəcəyəm" və ya kidaryowo (기다려 줘) - "lütfən gözləyin".
10 Kkum (꿈) bir yuxudur
Sevgi haqqında xəyal etməkdən, yuxunuzda başqası ilə yenidən görüşmək istəməyinizdən danışan it sevgisi melodiyalarından Koreya mahnılarında tez-tez "kkum(꿈)" sözünü eşidə bilərsiniz!
11 Geuriwohae (그리워 - 해) - Mən sənin üçün darıxıram
Yəqin ki, "Sənin üçün darıxıram" mənasını verən "Poqoshipo (보고 싶어)" ifadəsini eşitmisən, lakin "gee-woo (그리워)" kimisə və ya nəyəsə həsrət qalmaqdan böyük hisslərlə danışmağın başqa bir yoludur. dərin həsrət