» » Моя будущая профессия (Переводчик). Профессия переводчик Моя мечта быть квалифицированным переводчиком

Моя будущая профессия (Переводчик). Профессия переводчик Моя мечта быть квалифицированным переводчиком

Существует такая категория людей, для которых язык- это профессия. Это переводчики, преподаватели языка, филологи и лингвисты Существует такая категория людей, для которых язык- это профессия. Это переводчики, преподаватели языка, филологи и лингвисты Работа переводчика заключается в переводе текстов, отдельных фраз, чьей-либо речи с одного языка на другой Работа переводчика заключается в переводе текстов, отдельных фраз, чьей-либо речи с одного языка на другой


Переводы бывают устные и письменные. К устным относятся: синхронный (работа на переговорах, выставках, семинарах). Синхронный переводчик должен уметь общаться, обладать повышенной стрессоустойчивостью, быть находчивым, артистичным и эрудированным синхронный (работа на переговорах, выставках, семинарах). Синхронный переводчик должен уметь общаться, обладать повышенной стрессоустойчивостью, быть находчивым, артистичным и эрудированным последовательный (протокольные мероприятия, сопровождение делегаций, деловые переговоры). Такой человек должен хорошо запоминать информацию, уметь быстро ее фиксировать, иметь навыки психолога последовательный (протокольные мероприятия, сопровождение делегаций, деловые переговоры). Такой человек должен хорошо запоминать информацию, уметь быстро ее фиксировать, иметь навыки психолога


К письменным: Перевод художественных произведений (литература). Должен владеть писательским мастерством Перевод художественных произведений (литература). Должен владеть писательским мастерством Технических текстов (инструкции, памятки, терминология..). Должен быть специалистом в той области, тексты которой переводит Технических текстов (инструкции, памятки, терминология..). Должен быть специалистом в той области, тексты которой переводит


Происхождение профессии Происхождение профессии Трудно сказать когда появились первые переводчики. Почти в каждой стране свой собственный язык. С давних времен, когда цари приезжали с официальным визитом в иноязычную страну, с ними обязательно должен был быть человек, способный понять и передать смысл сказанного Трудно сказать когда появились первые переводчики. Почти в каждой стране свой собственный язык. С давних времен, когда цари приезжали с официальным визитом в иноязычную страну, с ними обязательно должен был быть человек, способный понять и передать смысл сказанного Также без переводчиков ничего не получилось бы во время военных переговоров Также без переводчиков ничего не получилось бы во время военных переговоров




По результатам тестов: У меня смешанный тип темперамента – сангвиник и холерик (быстрая возбудимость и смена эмоций) У меня смешанный тип темперамента – сангвиник и холерик (быстрая возбудимость и смена эмоций) Самооценка объективная Самооценка объективная В конфликтной ситуации чаще всего иду на компромисс В конфликтной ситуации чаще всего иду на компромисс Социальные потребности. Эта профессия поможет реализовать их. Социальные потребности. Эта профессия поможет реализовать их.


Мышление предметно-действенное и наглядно образное Мышление предметно-действенное и наглядно образное Информацию лучше усваиваю через движения, речь Информацию лучше усваиваю через движения, речь Запоминаю лучше на слух. Могу сосредоточиться на нужном предмете Запоминаю лучше на слух. Могу сосредоточиться на нужном предмете


Если рассматривать профессию переводчика по пирамиде Климова, то она направлена на людей, познавательная, функциональная, необычные условия труда Если рассматривать профессию переводчика по пирамиде Климова, то она направлена на людей, познавательная, функциональная, необычные условия труда Относится к интеллектуальному типу деятельности Относится к интеллектуальному типу деятельности У письменных переводчиков образ жизни сидячий. Значит, большая нагрузка на опорно-двигательную систему. У устных переводчиков таких проблем нет, зато страдает нервная система. Ведь очень сложно выдержать такое сильное умственное напряжение. Отсюда нервные срывы, болезни сердца У письменных переводчиков образ жизни сидячий. Значит, большая нагрузка на опорно-двигательную систему. У устных переводчиков таких проблем нет, зато страдает нервная система. Ведь очень сложно выдержать такое сильное умственное напряжение. Отсюда нервные срывы, болезни сердца


Я хочу работать переводчиком, потому что мне интересны иностранные языки, есть к ним способности. Нравится общаться с людьми, люблю переводить тексты. Также работа переводчика может быть связанна с переездами и путешествиями, а они мне очень нравятся Я хочу работать переводчиком, потому что мне интересны иностранные языки, есть к ним способности. Нравится общаться с людьми, люблю переводить тексты. Также работа переводчика может быть связанна с переездами и путешествиями, а они мне очень нравятся Мне бы хотелось достичь успеха в профессии. Устроиться на работу в престижную компанию. Также это хорошая возможность общаться с новыми людьми, расширить кругозор. Мне бы хотелось достичь успеха в профессии. Устроиться на работу в престижную компанию. Также это хорошая возможность общаться с новыми людьми, расширить кругозор.

Строгин Павел. Школа №2, Дубровка, Брянская область, Россия
Сочинение на английском языке с переводом. Номинация Почему я учу английский язык?

I want to become an interpreter

Foreign people think and act differently. Their way of life differs greatly from ours. Those distant countries are mysterious. I wonder how those people live.

I want to become an interpreter because I want to meet as many people of different nationalities and cultures as possible.

Besides, this job is useful. It goes without saying - it helps people to understand each other better.

My task now is to work hard in order to improve my pronunciation and enrich my vocabulary.

Я хочу стать переводчиком. Это интересная и полезная профессия. Мне нравится учить английский, и я хочу узнать больше об англо-говорящих странах. Я люблю читать книги о разных зарубежных странах и культурах. Мои любимые писатели - Уильям Шекспир, Джек Лондон и Марк Твен. Иностранцы думают и поступают не так как мы. Их образ жизни сильно отличается от нашего. Те далёкие страны загадочны. Интересно, как живут там люди.

Я хочу стать переводчиком, потому что хочу познакомиться с многими людьми разных национальностей и культур.

Кроме того, эта работа полезна. Несомненно, она помогает людям понимать друг друга лучше.

Моя задача сейчас - усердно учиться, чтобы улучшить произношение и обогатить лексический запас.

“Моя будущая профессия”

Переводчик переводит,
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он живёт извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Свою жизнь без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
(А. Городницкий)

Человек на протяжении своей жизни принимает множество важных решений, от многих из них зависит как сложится его жизнь и судьба в будущем. Каждому человеку нужно сделать порой очень нелёгкий выбор – выбрать будущую профессию. Кто-то относится к этому с легкомыслием, а для кого-то этот выбор, наоборот, очень труден. Но как бы мы долго не думали, нужно помнить одно, что профессия должна быть вам по душе, ведь мы можем поменять место работы, а профессию уже сложнее, а иногда и вообще невозможно. Нужно внимательно присмотреться к тому, что вы хотите сделать делом своей жизни. Задайте себе несложные вопросы и это поможет вам найти правильный выбор: будет ли эта профессия востребована, сможете ли вы использовать черты и качества своего характера в этом деле и не наскучит ли вам в скором времени это занятие? Многие люди уходят из школы после 9 класса, в возрасте 15-16 лет, и им вдвойне трудно оценить свои возможности и принять решение по поводу будущей профессии. В таком случае нужно спросить совета у родителей или близких людей, которые более опытны в этом вопросе. Но они могут лишь направить вас, а окончательный выбор всё равно придётся делать самим - исходя из своих предпочтений.
Мне, как и всем людям, нужно выбирать профессию. Свой выбор я сделала уже довольно давно, я хочу стать переводчиком. Впервые, я задумалась об этом, когда начала учить иностранный язык. Меня очень привлекло, то что кроме русскоговорящих людей, я могу понимать людей из других стран. Ведь не каждый человек знает иностранный язык, а значит для того чтобы понимать, например, англо-говорящих людей, необходима помощь переводчика. К тому же эта профессия очень интересна. Переводчики всегда в курсе событий происходящих в мире, их посылают с командировками в различные страны, поэтому у людей этой профессии широкий кругозор и они могут посмотреть красивые места, также переводчики работают с известными личностями.
Эта профессия была востребована во все времена. Ещё Вольтер заметил: “Знать много языков, значит иметь много ключей к одному замку”. Многие знаменитые люди знали иностранные языки и выступали в роли переводчиков. Так, например, Василий Аксёнов и Марина Цветаева переводили лирику и прозу Пушкина на французский язык. А Маршак и Гинзбург были переводчиками поэзии. Во время Великой Отечественной войны эта профессия ценилась как никогда, потому что с помощью людей, знавших иностранные языки, проводились переговоры между политическими деятелями. Известным переводчиком того времени был Валентин Михайлович Бережков. Он был личным переводчиком И.В. Сталина. Также участвовал в важных переговорах Молотова с Гитлером и Риббентропом в 1940 году.
Переводчик работает с иностранцами, но прежде всего он должен уметь красиво и правильно говорить на своём родном языке. Человек этой профессии должен обладать терпением, уметь быстро принимать решения, быть коммуникабельным и общительным. Также необходимо владеть как минимум двумя иностранными языками, чтобы зарекомендовать себя, как хорошего специалиста.
Я, поскольку выбрала для себя профессию переводчика, стараюсь в своём обучении делать упор на языковую подготовку. Но переводчик должен быть человеком начитанным и литературно образованным и конечно же знать историю своей страны и стран изучаемого языка. Ведь люди, хорошо знающие своё дело очень ценятся.
Я выбрала для себя ту профессию, которая, как мне кажется, будет соответствовать моему характеру, будет востребована и которая действительно не наскучит мне. Выбирая себе профессию, а значит и свой жизненный путь, нужно руководствоваться теми знаниями и умениями, которые мы приобрели в школе, которым научили нас учителя и конечно же родители. И если сделать правильный выбор, то работа будет приносить нам не усталость и неудовлетворённость, а радость и мы будем делать своё дело с удовольствием, помогая другим людям.

Topic: My Future Profession

Тема: Моя будущая профессия

Sooner or later everybody has to think about his or her future profession. But when you are just sixteen, it’s so difficult to , and so easy to make a mistake! Of course, some people from the very childhood know for sure what they want to be. For example, my best friend has always known that she will be a doctor. She attends special courses for enhanced studying of biology and chemistry, and she believes in her success. As for me, I don’t know exactly what I want. I like a lot of things, and I do well in most subjects. And many professions appear interesting to me.

Рано или поздно каждому человеку приходится задуматься о будущей профессии. Но когда тебе всего шестнадцать лет, так трудно принять правильное решение и так легко совершить ошибку! Конечно, некоторые люди с самого детства точно знают, кем они хотят быть. Например, моя лучшая подруга всегда точно знала, что она будет врачом. Она посещает специальные курсы по углубленному изучению биологии и химии и верит в свой успех. Что касается меня, то я не знаю точно, чего я хочу. Мне нравятся многие вещи, и я хорошо учусь по большинству предметов. И многие профессии кажутся мне интересными.

At first I thought about pursuing a legal career. Lawyers can work in different professional spheres. For example, I could become a barrister, a notary, a legal counsel, or even an investigator. Good lawyers are in demand everywhere: in private companies and large corporations, in government agencies, in educational institutions, and law-enforcement bodies. To enter the faculty of Law, one should . I like both subjects, and I think I could obtain good results.

Сначала я думала о выборе юридической профессии. Юристы могут работать в различных профессиональных сферах. Например, я могла бы стать адвокатом, нотариусом, юристом-консультантом или даже следователем. Хорошие юристы востребованы повсюду: в частных компаниях и крупных корпорациях, в государственных структурах, образовательных учреждениях и правоохранительных органах. Чтобы поступить на юридический факультет, необходимосдать экзамены по истории и обществознанию. Мне нравятся оба предмета, и я думаю, что могла бы добиться хороших результатов.

Most of all I like travelling, and some time ago I started thinking of a travel manager’s career. To my mind, it’s very interesting. You help people in organizing their vacations; consult them on special aspects of travelling to different countries, book hotels for them and give recommendations for choosing tours, restaurants, places to visit, etc. Moreover, a travel agent usually has a great benefit in a form of discounted prices for tours, plane tickets and hotels. It’s a great opportunity to see the world

Больше всего я люблю путешествовать, и некоторое время назад я начала думать о карьере менеджера по туризму. На мой взгляд, это очень интересно. Ты помогаешь людям в организации их отдыха, консультируешь их по различным нюансам поездки в ту или иную страну, бронируешь для них отели и даешь рекомендации по выбору туров, ресторанов, мест посещения и.т.д. К тому же туристические агенты обычно обладают огромным преимуществом в виде скидок на туры, билеты на самолет и отели. Это прекрасная возможность повидать мир без больших затрат.

However, my mom says that a travel agent is not a profession. She says that I can work in the if I wish, but first I should get a good classical education, for example to study languages or law. She wants me to enter the Foreign Languages Faculty. Of course, foreign language skills are necessary for a travel manager, and I realize it. to waste five years of my life . Instead I can attend special courses, or just travel around the world and study languages in practice.

Однако моя мама говорит, что турагент – это не профессия. Она говорит, что я смогу работать в туристической сфере, если захочу, но сначала я должна получить хорошее классическое образование, например, заняться изучением юриспруденции или языков. Она хочет, чтобы я поступала на факультет иностранных языков. Конечно, знание языка необходимо для менеджера по туризму, и я понимаю это. Но я не хочу тратить пять лет своей жизни на лингвистику. Вместо этого можно записаться на спецкурсы или просто путешествовать по миру и изучать языки на практике.

Одна статья, действительно достойная внимания!!!
КИРИЛЛУ ЗА ДАННУЮ СТАТЬЮ 5 POINTS !!!

Кирилл:
Переводчик... А хоть кто-нибудь задумывался, что на самом деле такое быть переводчиком? При этом не будем обращать внимание на определенный язык, но скажем о данной профессии в целом, не основываясь на каких-либо лингвистических реалиях данной деятельности.

Итак, скажем, вы успешно сдали экзамены ЕГЭ и вступили на порог университета, куда так хотели попасть. Вы, само собой, стали студентом факультета иностранных языков на кафедре английской филологии или подобной этому кафедре. Ваша специальность звучит достаточно серъезно "Лингвист переводчик", что заставляет вас почувствовать гордость за выбранный вами путь в жизни. "Да, с такой громкой профессией я точно буду зарабатывать большие деньги" - думает каждый третий недавний школьник, а ныне абитуриент ВУЗа. Но вскоре начинается реальная учеба и теперь вы начинаете ясно ощущать, что такое факультет иностранных языков.

Постоянные сочинения на различные темы (доходит до 3-4 штук в неделю), общее языкознание (которое, надо сказать, в настоящей жизни переводчика нафик никому не надо), стилистика, лексикология, история языка и так далее... Я не хочу сказать, что это неинтересные предметы, но стоит заметить, что они весьма сложные. Будущего переводчика ожидает учеба в течение 12 часов в стенах ВУЗа + около 3 часов каждый день тратится на выполнение домашних заданий. Обычное время, когда будущий спец по переводу освобождается от уроков - 20.00. Ни о какой подработке тут и говорить не стоит. Тут у вас будут два варианта - или вы будете работать и получать деньги и вылетите в итоге из-за пропусков или же учиться.

Ну хорошо. Допустим, вы успешно прошли все 5 кругов ада перевода и получили долгожданную корочку о законченном высшем образовании. Вы, безусловно, молодцы. Однако же далее многих ждет разочарование. Принято считать, что профессия переводчика - очень престижная и высокооплачиваемая. Конечно, это так, к сожалению, лишь в ваших снах.
На деле же все выходит достаточно грустно. На сегодняшний день переводчик может расчитывать на зарплату в 20.000 руб. С уточнением, что на такую зарплату может расчитывать переводчик уже со стажем и опытом работы на данной должности. Новоиспеченный же специалист довольствуется обычно 12-13000 рублей, что, согласитесь, не особо-то и престижно. Скажем, тот же сборщик пластиковых окон имеет 25-30 000 дохода.

Я ни в коем случае не хочу отговаривать тех, кто хочет стать переводчиками, стать ими. Пожалуйста, дерзайте! Однако время диктует свои правила... Просто переводчик сейчас никому не нужен. Требуется дополнительное высшее образование в сфере юриспрюденции, журналистики, машиностроения или экономики. Поэтому мой совет всем абитуриентам и уже студентам, желающих стать переводчиками, используйте время, данное вам на 100%! Задумайтесь о втором высшем образовании уже сегодня! Это, безусловно, будет сложно, но результат подобного обучения на двух специальностях обязательно покажет себя в ващем будущем с самой лучшей стороны=)
написал(а) 3 мая 2012 в 21:51

Снежана С.
окончила Московский гуманитарный институт имени Е.Р.Дашковой по специальности: Лингвист-переводчик.