"Методика Замяткина, очищенная от шелухи
Это мой конспект для тех кому лень читать книгу Замяткина Н.Ф. "ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ" (9/10 от объема книги треп на различные темы 168 страниц)
1. Желание учить язык. Воля и самодисциплина
. Минимизация русскоязычного окружения
(отказ от просмотра ТВ, радио, книг, не компенсировать их излишним общением на русском
) т.е. создание искусственного информационного голода для активизации мозга в направлении изучения английского за неимением других источников развлечений
2. Многократное
прослушивание диалога по 3 часа ежедневно 10 -15 дней для различения всех
фонем диалога
(первые 3-4 диалога проходят дольше, далее уже когда мозг адаптируется идет легче по 5-7 дней на диалог). Критерий оценки перехода к следующему диалогу - когда поймете, что дальнейшего прогресса нет, что Вы выработали всю жилу, так сказать. Но в любом случае не меньше 3-4 дней. Первые 5 диалогов значительно дольше.
не пытайся переводить на этапе слушания, перевод начнется только на этапе прослушивания дикторов с одновременным слежением за текстом
3. Прослушивание + чтение - выработка ассоциации
слово "одежда" - звук "спрятанный под одеждой".
4. Громкое
многократное проговаривание диалогов вслух после полного запоминания диалога с разбивкой на элементарные фонетические составляющие с иммитацией произношения
Главное правильная интонация языка
!
Краткий алгоритм для программистов
: слу
шание -> слы
шание-> анализ -> подражание
После прохождения всех 25 -30 диалогов читать их подряд полностью в течение 1-2 месяцев.
Не должно быть перемешивания английского и русского языков
ни в наушниках, ни в диалогах, ни в книгах!
Далее переход к массированному чтению интересных по сюжету
книг без зависания на отдельных второстепенных словах (минимизация использования словаря в частности для перевода прилагательных)
На у далее переход к просмотру видео, радио. После расширения лексического запаса следующий этап спонтанное говорение. Т.е. как бы создается избыточное информационного языковое давление вовнутрь нас и как следствие возникает активная потребность в спонтанной речи на английском (подробности ниже).
Борьба с сонливостью
- слушать диалоги в движении
Грамматика языка, а не язык из грамматики
(аналогично говорит AJ Hoge)
правильные языковые конструкции сам войдут в наш лексикон из диалогов, книг и кино. Изучение грамматики только на этапе чтения книг и выше.
Рассеянное внимание: методы борьбы
- повтор диалогов
- чтение интересных книг и диалогов много раз
вставка из форума
Маленькое наблюдение из личного опыта.
Когда слушаешь текст, ловишь себя на том, что постоянно отвлекаешься и уже не слушаешь. Я нашла такой способ... Надо сделать вид, что это ты сам говоришь: чуть заметно шевелить губами и языком в такт тексту
(т.е. если слышим "О", делаем вид, что произносим "О", если слышим "Р", делаем вид, что рычим). Движения совсем незаметные, но начинает работать обратная связь. Мозг всегда, как правило, любит себя послушать, а мы ему подсунем текст из матрицы. Пусть слушает, и наслаждается своим красноречием!)))
1. В начале прослушивания (в абсолютной тишине) пытаюсь сконцентрировать своё внимание - ведь я ещё ничего не слышу, и имитировать собственно нечего.
2. Ближе к середине прослушивания начинаю "про себя" (изредка шевеля губами, языком и т.д.) но не произнося ни звука, повторять за дикторами сугубо те отрезки, которые четко расслышал, и "замолкать" что бы услышать остальное.
3. В конце прослушивания, получается как-то само собой "бубнить себе под нос", но тоже не постоянно, а как бы делая паузы для проверки, что я в прошлый раз действительно услышал то, что надо.
4. Когда весь диалог прослушан, и четко слышен, я его слушаю дополнительно, ещё два-три дня (для дополнительной проверки). По дороге на работу и с работы, когда проезжают машины - создают шум, но и в этот момент я его попрежнему слышу чётко, тут приходит понимание, что дальше слушать толку нет. На этом этапе обычно получается говорить "про себя" одновременно с дикторами, или услышав начало фразы - подхватить её и дальше бубнить в унисон с дикторами.
Подготовка к уроку
1. Растирание мышц лица и ушей
2. Растягивание губ - "лошадиная улыбка"
3. Круговые движения языка с оттягиванием губ и щек (похоже на удаление языком остатков пищи с наружной части десен)
Общее время упражений 1-2 минуты
4.через каждые 20-30 минут после начала занятий проводить растирание мышц лица и ушей (массаж мочек ушей и надбровных дуг) - помогает бороться с усталостью и рассредоточенным вниманием
Правила чтения книг
1. Читать только интересные
книги
2. Книги должны быть не менее 100- 200 страниц для создания контекстуального поля т.к. иначе сбивается "языковое дыхание" (или проще говоря за счет постояного повторения автором неизвествных слов (фраз) в различных комбинациях становится понятен их смысл -в коротком рассказе этого нет)
3. Вначале романа наиболее сложно читать из-за обилия оригинальной лексики автора (проще говоря словестный мусор), далее "лес" становится знатиельно реже (автор уже не фонтанирует новыми словами и выражениями)
4. Минимизация пользования словарем
5. При чтении полезно шевелить губами (как в детстве когда учились читать)
6. Читать много книг до 100 страниц в день (когда раскочегаритесь)
7. Повторное прочтение книг особенно вначале рекомендуется.
8. важный момент - читать то, что раньше НЕ читали
ни на каком языке и сюжет неизвестен. Когда читаешь уже знакомую вещь ловишь себя на мысли, что понял содержимое только потому, что ВСПОМНИЛ
это содержимое, т.к. раньше читал это по-русски.
лексика набирается через чтение, а не через матрицу. Матрица - это стартер, только ЗАПУСКАЮЩИЙ двигатель изучения английского
Правила просмотра фильмов
1. При просмотре видео субтитры рекомендуется отключать (отвлекает от пониманияя диалогов)
2. Рекомендуются интересные
фильмы с большим количеством диалогов (особенно научно-популярные с голосом за кадром)
3. Повторный просмотр особенно на начальном этапе рекомендуется (выше % понимания диалогов)
4. Смотрите сериалы - там гораздо больше контекста и выше плотность речи на единицу времени. Особенно в "комедиях ситуаций", таких как "Друзья", "Стар Трек" (Star Trek).
музыка и песни
только стимулируют интерес к языку, но не дают нормально языковой практики тк. построение фраз и интонация их воспроизведения крайне далека от реальной (сильные искажения)
Думать на английском
- откажитесь от мысленного перевода с русского на английский
- учите готовые фразы (в Lingvo есть фразы примеры)
- используйте толковый словарь на английском языке
-старайтесь вспомнить фразу-картинку
- ведите внутренный диалог на английском
- общайтесь на живые
темы
Точки перехода в некомфортное состояние при изучении английского
- обязательны в процессе обучения и вызваны необходимостью обязательного ухода из комфортного уровня на новый уровень
(т.е. когда в данном уровне все как от зубов отскакивает стоит наступить на себе на горло и перейти к новому некомфортному этапу "граблей")
- от родного языка к матрице (диалогам)
- от матрицы (диалогов) к массовому чтению
- просмотр ТВ и кино
- спонтанному говорению с носителями языка
Спонтанное говорение
подготовка
Матрица (диалоги) формируют новый языковый центр в мозге и, образно говоря, являются источником огня в который добавляются новые поленья - книги, фильмы, общение.
Для создания избыточного языкового давления целесообразно использовать "погружение" в языковую среду. Ехать за рубеж не нужно
достаточно на 2 недели перейти на "осаднеое положение" типа монастыря (жить на даче одному ) с абсолютным минимумом русского языка - окружение только англоязычное и по кругу: чтение -> кино -> радио -> чтение + внутренний монолог на английском
Такое избыточное языковое давление создаст предпосылку к свободному говорению т.к. только часть
того что мы имеем можем использовать проявляется при свободном говорении. Это как бы компенсация избыточного языкового давления на нас которая выразится в спонтанном говорении на английском.
далее из форума (не мое )...
Возникло еще несколько вопросов.
1. При отборе звуковых материалов не страшно, если они будут прерываться (в каком-то логичном месте) и звучать не до конца? Очень трудно найти такое количество звуковых материалов именно того размера, что вы советуете.
2. Я отобрал 29 звуковых материалов. Каждый длиной 30-60 сек. Сделал из каждого цикл примерно по 18 минут. Получилось 29 файлов по 18 минут. Каким образом их теперь слушать? Подряд, от первого файла до последнего или по какой-то другой схеме?
3. Следует ли исключать из "матриц" диалоги, которые я полностью понимаю?
4. Вы пишите в книге, что нужно исключить фоновые звуки. А как насчет имитации звука из телефонной трубки, детских или старческих голосов при озвучивании диалогов? Такие эффекты могут присутствовать? Естественно, при условии, что текст читается носителями языка.
ответ:
1. логические разрывы нежелательны, но не "смертельны", так сказать, особенно если их небольшой процент.
2. сначала полностью отрабатывать 1-й. Когда он будет наслушан и НАЧИТАН, переходить ко 2-му и т.д..
3. не следует, поскольку дело не просто в пассивном понимании, а в умении ГРОМКО и правильно проговаривать.
4. если после нескольких часов прослушивания какой-либо звук или спецэффект Вас не раздражает, то Вы получаете ответ на Ваш вопрос. Я рекомендую удалять звуки, ПОТЕНЦИАЛЬНО могущие вызывать дискомфорт. Детские и старческие голоса не являются спецэффектами, но равноправной частью языка.
Вообще указанная методика и соответственно ориентировочная схема занятий предназначена прежде всего для тех, кто только приступает к изучению языка, то есть учит с нуля. Соответственно и диалоги даются прежде всего для этого уровня.
Однако, как показывает практика, очень многие из тех, кто уже когда-то учил язык, получают от занятий матричными диалогами также немалую пользу. Далеко не все, кто даже уже читал, легко и сразу могут воспринимать диалоги на слух, а из тех, кто все же может это делать, многие не умеют также легко и точно воспроизвести их самостоятельно. Основная цель работы с диалогами - это приобретение устойчивого навыка CЛЫШАНИЯ и точного ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ звуков и иных особенностей изучаемого языка, это и служит базой для дальнейшего успешного развития разговорных навыков.
Если Вы хорошо все слышите, очевидно, что Вам не требуется трех дней на прослушку, вполне вероятно, больших усилий от Вас потребует чтение текста вслух. И на этом этапе необходимо добиться МАКСИМАЛЬНО ТОЧНОГО воспроизведения речи дикторов, а для этого, конечно, Вам все равно придется возвращаться к прослушиванию - чередовать слушание с с чтением вслух.
Что касается диалогов разного уровня сложности, тут пока что личной практики у меня нет.
Однако чисто логически, мне кажется, на матричном этапе нет большого смысла в разделении диалогов по степеням сложности, потому что основная цель матрицы - это, как я уже сказала, приобретение хорошего навыка слышания и воспроизведения звуков, интонаций, мелодики языка, и для этого даже легкие диалоги вполне годятся, а может даже и более годятся, чем сложные. Ну а лексику и грамматику, если какая-то база уже есть и материал диалогов кажется слишком легким, можно параллельно развивать и иными способами. Хотя все-таки лучше в самом начале, хотя бы во время работы над несколькими первыми диалогами, сконцентрироваться именно на них, естественно, пройдя их в более быстром темпе, чем если бы занимались языком с нуля. Так мне это представляется
FAQ по методике Н.Ф. Замяткина
Общие вопросы по работе с матричным методом.
В: Сколько слушать диалоги?
О: Диалог нужно слушать до тех пор, пока отчётливо не будут слышны все слова. Первые 3 диалога нужно прорабатывать по 2-3 недели каждый. Далее время прослушивания можно постепенно уменьшать до 3-5 дней. Без следования глазами по тексту нужно слушать 3-5 дней. Остальное - с "глазами в текст". В этот период происходит много интересных вещей в том числе и чрезвычайно важный процесс привязки звуковых образов к зрительным.
В: Можно ли заниматься не 3 часа подряд, а несколько раз по часу?
О: Можно разбивать занятие в течение дня на несколько отрезков. Эти отрезки не должны быть меньше 20 минут.
В: Я слышу в диалоги одно, а в текстах по диалогу написано другое, это ошибка в тексте?
О: Скорее всего вы страдаете фантомными звуками, старайтесь расслышать слово чётче, сделайте громкость погромче, к примеру, или потише. Когда будете начитывать, старайтесь найти золотую середину между тем, что слышите и тем, что написано.
В: Можно ли при начитывании одного диалога, начинать слушать следующий в свободное время?
О: Это делать нежелательно. В свободное время, например во время езды в транспорте, слушайте диалог, который начитываете.
В: Какие книги лучше читать?
О: Обычные бумажные книги - это наилучший вариант. Электронный вариант - это крайнее и нежелательное средство.
В: Как часто можно пользоваться словарем при марафонском чтении?
О: Чем реже вы пользуетесь словарём, тем лучше. Скорее всего, вы поймёте значение слова при дальнейшем чтении. Но если совсем уж ничего не понятно, то можно и подсмотреть.
В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту?
О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель.
В: Какие книги нужно читать во время марафонского чтения?
О: Любые книги. Главное, чтобы они вам нравились. Не стоит читать короткие рассказы - чем больше книга, тем лучше.
В: Как долго нужно начитывать диалог?
О: Диалог стоит начитывать до тех пор, пока вы не почувствуете, что свободно всё выговариваете. Слова, как бы сами льются из ваших уст.
В: Насколько громко нужно начитывать диалоги?
О: Чем громче, тем лучше, но при этом не должна страдать интонация.
В: Надо ли свой голос записывать и прослушивать с целью сравнения с произношением носителей языка или достаточно того, что мы просто проговариваем стараясь им подражать?
О: Записывать не нужно. Обычно свой собственный голос слышать странно и неприятно. Это не принесёт вам никакой пользы.
В: Можно ли пройти только часть матрицы?
О: Матрицу нужно проходить от начала до конца. 25-30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной - этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы "по кругу".
В: Нужно ли переводить диалоги перед прослушиванием?
О: Переводить надо перед прослушиванием с "глазами в текст" или одновременно с таким прослушиванием. А кое-что само придёт к вам в голову во время прослушивания.
В: Можно ли, работая с матрицей, параллельно смотреть фильмы на английском? Естественно не на первых диалогах. Или все-таки закончить с диалогами, а уж потом чтение и фильмы?
О: Можно. Но не нужно мешать британскую матрицу с американскими фильмами и наоборот.
В: Есть ли разница, какую литературу читать, если изучаешь американский английский? Вот, например, Агата Кристи подойдет для чтения только изучающим британский или изучающим американский она тоже подходит?
О: Разницы нет.
В: Уже до дыр прослушал весь диалог, но в слове "хх
х" мне упорно слышится "xy
x". Уже даже и по словарю американскому (британскому) проверял - всё тоже самое. Что это? Фантом?
О: Начитывайте и идите дальше...
В: Я перешёл к марафонскому чтению книг, но читаю медленно из-за того, что непроизвольно проговариваю то, что читаю. Нужно ли как-то подавлять это проговаривание?
О: Подавлять проговаривание не нужно - на этом этапе проговаривать необходимо. Конечно, это проговаривание негромкое и вообще не вслух, а проговаривание условно-горловое, "силуэт" проговаривания, так сказать. Скорость: скорость сама по себе, без того самого резонанса (в том числе и артикуляционного "эха") ничего не дает.
В: Как часто повторять матрицу на этапе марафонского чтения?
О: Можно раз в неделю или в 3 дня, но не чаще, поскольку концентрация теперь на чтении.
В: Стоит ли после отработки 30-го диалога сделать из всех 30-ти диалогов один файл, где каждый диалог будет повторяться один раз, и прослушивать с первого диалога до последнего? Делать начитывание "по кругу" и слушать "по кругу". И заниматься таким прослушиванием в свободное от начитывания время (когда едешь в автобусе, например). Есть ли в этом смысл или это лишняя трата сил?
О: Да, стоит. Я так делал. И слушал именно в транспорте.
В: Что делать, если после отработки матрицы и прочтения 3 тысяч страниц мне не с кем разговаривать на изучаемом языке?
О: После вышеуказанных этапов вы, конечно же, можете делать все, что вам угодно. В том числе вы можете ходить на группы языковой практики, на так называемые "клубы" и т. д. Также вы можете пересказывать то, что вы прочитали или посмотрели, кому-нибудь, кто знает (даже и не идеально) язык. Платите этому человеку, чтобы он вас слушал. Таким человеком может быть школьный учитель иностранного языка, например, студент языкового вуза или какой-нибудь "миссионер", коих сейчас очень много.
В: В моей матрице ХХ диалогов, они построены по порядку сложности грамматики. Важна ли степень сложности грамматики (от простого к сложному) в прорабатываемой матрице?
О: Желательно, что бы диалоги были "живые" и не бедные. Для начинающих изучать язык "с нуля" также нужно и возрастание сложности - от простого к более сложному. Для продолжающих это не имеет особого значения.
В: Можно ли использовать для начала диалоги с искусственно замедленной речью?
О: Не стоит. Речь должна быть естественной.
В: Можно ли мне слушать по-иностранному, а глядеть в русский перевод диалога? Это может быть полезным?
О: Нет, так делать нельзя.
В: Можно использовать только диалоги или монологи тоже?
О: Диалоги лучше. Но если их нет, пойдут и монологи.
В: Можно ли взять для матрицы аудиокнигу, репортаж, передачу новостей?
О: Нежелательно, особенно репортажи и новости. Там много громоздких языковых конструкций, в реальной жизни так не говорят. Вы сильно усложните себе задачу.
В: Я могу выделить только час в день на занятие языком (ну никак больше не получается). На наслушивание уйдет не 10 дней, а целых 30? И так далее?
О: 30 дней обычно не уходит, это уж чересчур. Но точно сказать нельзя. Руководствуйтесь своими ощущениями.
В: Важно ли, мужчины или женщины читают диалоги?
О: Не критично.
В: Мне трудно повторять за диктором, у которого высота голоса сильно отличается от моего...
О: Начитывайте своим голосом.
В: Очень сложно уловить интонацию дикторов, не могу и близко повторить, как они говорят. Что делать?
О: Скорее всего, Вы просто мало слушали.
В: Как сконцентрировать внимание при прослушивании диалога?
О: Способов несколько:
1. Массаж биологически активных точек.
2. Слушайте, пока не собьется внимание, делайте перерыв и опять слушайте. Сначала это может быть 4 повторения диалога с перерывом 20 сек. Потом больше.
3. Одновременное проговаривание с дикторами (но это несколько вне методики, особо не увлекайтесь).
4. Имитировать мимику говорящих (без голоса).
5. Убрать все, что может отвлекать, мешать. Можно слушать в тишине, с закрытыми глазами или приглушив свет.
6. Однообразная физическая работа или четки.
В: Что мне делать, если при наслушке диалога болят уши, а то и неприятные физические ощущения вплоть до тошноты?
О: Причин может быть несколько:
1. Плохое качество наушников/слишком большая громкость.
2. Период адаптации в самом начале занятий. Через несколько дней обычно проходит.
3. Перетрудились, или болеете...
4. Слишком долго слушаете, пора начинать начитывать.
5. Или вам подсознательно не хочется заниматься одному и стоит записаться на курсы, где будет поддержка, соревнование и другие стимулы. Это нормально, такое бывает.
В: Какие наушники лучше использовать?
О: Идеальный вариант - большие, удобные, отсекающие от вас внешние шумы.
В: Стоит ли стараться охватить в матрице все базовые слова и грамматику?
О: Не нужно. Лексику и грамматику наберете на послематричном этапе.
В: А может, увеличить матрицу в три раза, и сократить время работы с каждым диалогом?
О: Нет. Работа должна быть упорной, на качество, - тогда матрица принесет результат. Количеством здесь, к сожалению, не покроешь.
В: Стоит ли учить грамматику и правила, если надо сдавать тесты на знание теории?
О: Да, в этом случае придется.
В: Есть ли разница, читать книгу уже прочитанную на русском, или новую для меня? А фильм?
О: Если книга любимая и знаете ее почти наизусть, вам могут мешать всплывающие в памяти русские фразы и обороты. С фильмами обычно такой проблемы не возникает.
В: Можно ли вообще отложить словарь и все книги читать без него?
О: Попробуйте, но для новичка это очень экстремально. Как вариант можно использовать толковый словарь.
В: А если я учу язык не с нуля? Или смотрел много фильмов на языке, привык к его звучанию. Мне слушать меньше, чем обычно?
О: Первые диалоги слушайте 2-3 недели, здесь лучше перестраховаться. Потом, если что, можно и сократить. Не забывайте, что просто разобрать все звуки мало! Обратный резонанс (желание говорить) приходит только с длительным наслушиванием.
В: Подходит ли мне матричный метод, если я больше визуал, чем аудиал? А музыкального слуха так и вовсе нет...
О: Вы по-русски говорите? Понимаете то, что говорят вам? Если да - все в порядке, задатки у вас есть. А в процессе работы с матрицей они будут развиваться.
В: Применима ли матрица для экстренного изучения языка в сжатые сроки?
О: Можно форсированно пройти все три этапа (матрица, чтение-фильмы, разговориться). Курсы вряд ли дадут лучший результат. А вообще-то "сжатые сроки" приведут к отложенным проблемам - трудноисправимые языковые трудности возникнут в будущем. Задайте себе вопрос, можно ли выносить и родить нормального ребенка в "сжатые сроки"...
В: А если я хочу научиться только читать на языке?
О: Тогда вы обратились не по адресу. Матричный подход предполагает полноценное овладение языком: чтением, говорением и слушанием. Учитесь читать по методу И. Франка.
В: При прослушивании с "глазами в текст" в сидячем положении появляется сонливость. Как с ней бороться?
О: Бороться с ней надо ходьбой. Вы начинаете ходить, слушая диалог без текста. Уровень адреналина повышается - сонливость проходит. Вы вытаскиваете из кармана листок с текстом, присаживаетесь где-нибудь на скамеечке и следуете глазами по тексту до тех пор, пока сонливость не появляется опять. Тогда вы встаете, прячете текст в карман и, не снимая наушников, снова начинаете ходить, повышая адреналин в крови...
Вопросы по особым случаям изучения языков.
В: Какие подводные камни при изучении иероглифических языков?
О: В матрице будет вдвое больше диалогов (40-50). Марафонское чтение, увы, не годится - придется учить каждый иероглиф. Не забываем про параллельные тексты и фильмы с субтитрами.
В: А при изучении тональных языков (вьетнамский)?
О: Сделать особенный упор на наслушку и говорение.
В: А при изучении славянского языка (украинский, польский) будут какие-то нюансы?
О: Только одна проблема - он будет сильно мешаться с русским. Следует сократить контакты с русским до абсолютного минимума.
В: Как выучить алфавит языка с фонетическим (слоговым) письмом?
О: Выучится сам при слежении глазами и начитывании. Если совсем трудно, можно много раз прописывать каждый значок на бумаге и одновременно вслух его проговаривать. Обычно это очень хорошо помогает.
В: Можно ли учить одновременно языки такой-то и такой-то?
О: Вы это можете определить элементарно. Просто посмотрите, к каким языковым группам они относятся. Если к разным (например, романская и германская), можно.
В: Мои два языка относятся к разным языковым группам. Итак, как лучше их чередовать?
О: Как минимум, месяц - месяц.
В: Применим ли матричный метод для мертвых языков: древнегреческий, латынь, арамейский? А эсперанто? Эльфийский?
О: Да, если найдете материалы для матрицы, начитанные с соблюдением фонетики этих языков. О носителях, конечно, речи уже не идет. "
Вот... я так и делала, насколько могла... А теперь хочу детально ознакомитсья с этим курсом!
Данный метод изучения иностранных языков, на наш взгляд - самый эффективный, простой и надежный.
Школа BeEnglish использует два эффективных и родственных способа изучения языков, это:
- Метод Н.Ф. Замяткина
О системе изучения английского языка по Николаю Замяткину.
Основной принцип: нельзя научить, можно научиться. Даже если вы пришли в нашу школу, не делая ничего - ничего не получите.
Метод включает в себя три основных пункта:
- Слушать аудиоуроки (матрицы, как называет их автор). Слушать не менее двух часов в день. Ежедневно.
- Слушать аудио, смотря на напечатанный текст, так называемая сверка.
- Читать текст вслух, копируя произношение и интонацию.
Подробнее о том же.
То, что метод работает безупречно, проверено годами практики на учителях и учениках. Через полгода ЛЮБОЙ человек начинает говорить по-английски, даже тот, кто не знал ни одного английского слова. С пониманием английской речи вообще не возникает никаких проблем.
1. Как слушать
Слушать один и тот же аудио-отрывок, пока не будете слышать каждое слово и понимать его, как говорится, нутром. Конечно же, для понимания нужно знать перевод - все незнакомые слова и фразы переводим.
Сколько слушать? Зависит от вашего знания английского. Если вы только начинаете - не менее 3-х недель, один и тот же аудио-файл. Какой по длине отрывок слушать? Начинайте с небольших отрывков по 1 минуте. Что именно слушать? Это может быть отрывок из аудиокниги, подкасты или матрицы автора - не принципиально.
2. Сверка. Слушаем и смотрим на текст.
Для чего это нужно делать? Все просто. Когда вы слышите речь на незнакомом языке, вы не можете ее понять и даже отделить слова друг от друга, это естественно. Когда вы слушаете и следите глазами за текстом, вы слышите как произносятся слова, что проглатывается, слышите правильные звуки и интонации.
При работе с текстом через определенное время вы сможете слышать и должны услышать ВСЕ слова. У вас должна быть не каша в голове и условное понимание текста (вы же знаете перевод) - вы должны понимать абсолютное каждую фразу и каждое слово. Чем больше халтурите - тем меньше усваиваете.
3. Начитка.
Читаем данный текст вслух. Максимально копируя авторское звучание. Что это дает? Во-первых, вы будете говорить без акцента. Во-вторых, вы заговорите быстро и правильно.
Если не начитывать тексты и работать только по первым двум пунктам - вы научитесь понимать английский, но говорить будет сложно. Процесс говорения - это физический процесс. Говоря по-русски, вы произносите русские буквы и сочетания русских звуков. В других языках звуковой ряд иной, и ваш речевой аппарат должен быть подготовленным произносить то, что никогда не произносил.
Школа БиИнглиш работает по данному методу с самого основания и наши ученики ГОВОРЯТ по-английски. Говорят уже через полгода. Потому что метод Замяткина основан на естественном и простейшем изучении языка. Так учились говорить носители английского языка и ВСЕ жители планеты без исключений.
Это уникальный аудиокурс иностранного языка, записанный особым циклически-волновым, медитативным способом профессиональными актерами-носителями языка. Метод работает, но нужно слушать часто.
Сначала слушайте только один урок после того как хорошо усвоили первый диалог переходите на следующий урок. Сам метод прост, но на самом деле эффективен так что не ленитесь и занимайтесь!
Метод Замяткина:
dlg-01
Where will you be flying today?
May I see your ticket, passport, and visa please?
Here you go.
My visa’s on page six of my passport.
Would you like a window or an aisle seat?
Do you prefer smoking or nonsmoking?
I have 13E available.
How many pieces of luggage do you have?
Here’s your boarding pass.
The plane will board half an hour prior to departure.
You’ll be leaving from gate three, on your left.
dlg-02
Hi. I’d like to rent a car for a week.
What kind would you like?
May I see your driver’s license?
Would my international license do?
Sure. Just fill out this form.
Write your address here and sign your name on the bottom of the page.
Unlimited mileage and the mandatory collision insurance are included.
Do I have to return the car to this location?
No, you can drop it off at any of our local branches.
The keys are in the car?
Yes. Our complimentary bus to the parking lot is through the door to your right.
dlg-03
Do you sell maps?
No, I’m sorry, we don’t.
Maybe I can help you.
Well, can you tell me how to get to Stamford?
Sure. Follow the highway south for about ten miles and get off at Exit 30.
At the end of the ramp, make a left on to Park Street.
Left at the end of the ramp?
Yes, then, at the traffic light, turn right on to Maple Lane.
At the next intersection, turn left and you’ll be in the center of Stamford.
You’re welcome.
dlg-04
You can’t park here! You’ll get a ticket!
I’ve had it! Parking in this city is no picnic.
Let’s look for a parking lot.
There’s one right over there, and if s only two dollars an hour.
Hi. Here’s your ticket.
Back up in that space next to the blue Honda.
Just leave the keys in the car, but remember that we’re not responsible for any valuables left in your car.
In that case, I’ll take my bag with me. By the way, could you tell us how to get to town hall?
No problem. Walk two blocks east on Barrow Street, then make a right. You’ll see a gas station on your left.
Pass the gas station and make a left down Thompson Street. The town hall will be right in front of you.
So, I take a left after the gas station, on to what street?
Thompson. Thanks.
dlg-05
Come on in, let me show you around.
Here’s the living room.
Great! The view from this window is wonderful.
This is the kitchen.
It looks new.
Yes, we renovated just last year and replaced all the appliances.
Just look at all the closet space in the master bedroom!
Well, I’m sure you can fill these closets in no time!
Oh come on, give me a break. I don’t have that much stuff.
And here’s the bathroom.
What did you say the rent was?
Thirteen hundred dollars a month.
Does that include utilities?
It includes heat, gas, and hot water.
Electricity and telephone are extra.
When will the apartment be available?
On the first of the month.
We like it a tot, but we’ll have to think about it.
Can we call you tomorrow?
Закончил чтение книги Замяткина Н.Ф. "Вас невозможно научить иностранному языку", параллельно почитал его форум, и ещё несколько иных источников. Есть как сомневающиеся, так и категорические противники метода. Но что тут скажешь, каждый выбирает свой путь сам, главное чтобы этот самый выбор не затянулся. Пока слушаю первую матрицу, какая-то гадкая (голос ужас) старушенция со своей аллергией. Посмотрел ещё 10 серий Extr@ English и фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels.(1998). Чуть почитал George Orwell "1984", но ничего не понятно, словарный запас у меня слишком мал - Hi & Bye:)
Статья Евгения АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - САМОСТОЯТЕЛЬНО И БЕСПЛАТНО имеет ссылки на программы и рекомендации, а также на его собственные матрицы когда он занимался по методу Замяткина. народ делится впечатлениями и ссылками, можно найти интересные вещи. На трекере можно найти оригинальную матрицу . На форуме Замяткина нашёл ссылку на подборку книг Агаты Кристи. Там же найден конспект по книге, но я всё равно сделал свои заметки (своя проработка всё же ближе). На Филолингвии даны рекомендации:
1) Т. Байтукалов, проект моделино - лексика
2) Уже известный Замяткин Н. - фонетика
3) Израилевич - грамматика (плюс на форуме Замяткина советуют The Only Grammar Book You"ll Ever Need by Susan Thurman,
а такжепочитать метод обучения грамматике)
Приведу сообщение с форума, которое мне собственно очень понравилось:
Красный и синий Мёрфи - идеальное решение для грамматики
Подкасты ESL и EFL запросто параллельно с Мёрфи - только ускорит и усилит понимание Grammar.
Когда сильно устаёте в изучении - читайте Дж.Каро и М.Голденкова, полезно и интересно.
Позже надо начинать самому переводить на англ-ий - Даниэль А. К.
"Тематический мучебник" или И.А.Гивенталь." Как это сказать по-английски".
Базовый словарь - ABBY Lingvo.
Для ежедневной практики - евроньюс на нтв; там этот канал на нескольких языках, а новости редактируются не быстро, т.о. сначала 30 мин на русском, затем то же 30 мин на... англ. итд. Т.е звуковую дорожку вы сами переключаете.
А про систему запоминания есть трактат, по-моему, Новосиб-го института о схеме заучивания.Примерно так: макс-й блок информации повторяется с частотой 8 мин, 1 час и сутки. Всё остальное пустая трата времени и сил.
Самые сложные слова можно запоминать методом ассоциаций - прога бесплатна в сети.
Но главное! - помните, что НЕТ ЛУЧШЕГО СПОСОБА ИЗУЧЕНИЯ, КРОМЕ ВАШЕГО СОБСТВЕННОГО.
Собственно все расшаренные мною заметки, в конце рекомендации по созданю матриц и набросок программы работы с матрицей (взятые с форума Замяткина). Причешу позже.
Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания. Эту мысль, этот основополагающий догмат я буду неустанно высказывать бесчисленное количество раз, но он настолько важен для правильного подхода к изучению языка, что, сколько его ни повторяй, этого все равно будет недостаточно.
На своем опыте я знаю, что оптимальная резонансно-медитативная матрица должна состоять из двадцати пяти-тридцати диалогов или монологичных текстов стандарт-ного размера - от трехсот до пятисот (шестьсот с лишком тоже не есть страшно) печатных знаков каждый текст или 30-50 секунд по времени. Таким образом вся матрица будет включать в себя 15-20 тысяч знаков.
Нежелательны пустоты либо длинные паузы в диалогах - это разрушает естественный ритм языка и целостность нашего восприятия.
Громкое и артикулированное многократное проговаривание - начитывание - иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка, озвучивших эти тексты, вызывает в нашей нервной системе некий процесс, который условно можно назвать обратным языковым резонансом. Резонанс этот включает в себя подсознательный анализ всех структур и гармоний
Первоначальным этапом изучения иностранного языка должно, таким образом, стать создание для последующего начитывания вслух резонансно-медитативной матрицы из речевых образцов: диалогов и иных текстов на изучаемом языке.
В матрице мозг получает возможность промежуточной тренировки и привыкания к чужому языку на этапах, когда переход на новый язык полностью еще невозможен.
Мы должны подвергать наш слух и контролирующие его мозговые центры постоянному давлению речи на изучаемом языке.
Читать ни в коем случае нельзя шепотом либо вполголоса! Выработка произношения таким образом есть самообман и чистой воды иллюзия. Артикуляционная мышечная память не вырабатывается шепотом!
Демосфен стал из косноязычного заики блестящим оратором именно таким образом.
Начитку всегда начинайте с конца фразы. В нашем примере с фонетического слова сёбылатиха. Ударный слог - ти. Это фонетический центр притяжения, вокруг которого организуется все фонетическое слово. Начитать его очень легко. Делаем это. Прикрепляем к центру ти безударное ха. По-лучаем тиха. Начитываем. Добавляем еще один безударный слог ла. Получаем латиха.
Поскольку в любом языке написание не совпадает с произношением, то, собственно, вы просто должны запомнить, что есть только одно кардинальное правило: вам необходимо вслушиваться и вслушиваться в иност-ранную речь и точно имитировать ее, включая разбивку на фонетические слова. По-иному выработать хорошее произношение невозможно. Участие преподавателя, понимающего, что он делает, было бы на этом этапе весьма желательно.
Не должно быть никакого перемешивания изучаемого языка с родным - ни в наушниках, ни на страницах учебника! Переводы диалогов, грамматика, комментарии, объяснения и тому подобное должно быть вынесено в свой особый раздел, в свою особую, так сказать, резервацию, откуда они не должны расползаться, подобно тараканам на коммунальной кухне,
При многочасовом прослушивании очередного матричного диалога есть два эффективных способа борьбы с сонливостью.
1. Прослушивание в движении. Способность овладеть иностранным языком в значительной мере ассоциировалась и до сих пор упрямо ассоциируется с так называемой усидчивостью. По определению это наша с вами способность усваивать информацию сидя, без движения. Далеко не все - мягко говоря - могут делать это. Вы надеваете наушники и гуляете, концентрируясь на матричном диалоге, то есть изучаете иностранный язык в движении. Вполне можно делать это и у себя дома. Особенно если у вас там есть бегущая дорожка-тренажер для ходьбы. Нужно иметь ввиду, что такой тренажер пригоден также и для чтения в движении.
2. Сон, который не есть сон. Можно не бороться и поддаться сонливости, но не полностью и не снимая наушников, а как бы продолжая слушать. Вы погрузитесь в некое состояние, которое не является, строго говоря, сном и будет продолжаться около двадцати минут. Через двадцать минут вы выходите из этого особого состояния. У вас нет сонливости, а, напротив, - вы чувствуете прилив новой энергии.
К концу же года - после того, как вы прочитаете ваши три тысячи страниц - вы будете знать грамматику не хуже, а может быть, и лучше выпускника факультета иностранных языков.
Грамматика из языка, а не язык из грамматики!
Говоря о монашеском подходе, можно порекомендовать перед началом занятий иностранным языком одну-две минуты смотреть на горящую свечу - это в какой-то мере помогает выходу из нашей обыденной реальности и переходу в другую реальность.
Продолжайте начитку полной матрицы месяц-два-три - после этого вы должны быть готовы к переходу на интенсивное чтение с минимальным использованием словаря.
одновременным следованием глазами по написанному, вы привыкаете и уже твердо ассоциируете видимую на бумаге словарную одежду со звуками, спрятанными за этой одеждой. Потом вы замечаете, что вам хочется говорить, имитируя речь дикторов, - это выражается даже в непроизвольном движении ваших губ. Это означает, что вы готовы к говорению.
Упорно слушая, а затем, слушая с одновременным следованием глазами по написанному, вы привыкаете и уже твердо ассоциируете видимую на бумаге словарную одежду со звуками, спрятанными за этой одеждой. Потом вы замечаете, что вам хочется говорить, имитируя речь дикторов, - это выражается даже в непроизвольном движении ваших губ. Это означает, что вы готовы к говорению.
Начинайте начитку (без одновременного прослушивания, конечно), но не пытайтесь читать все сразу, одним, если можно так выразиться, куском, - читайте, начиная с отдельных слов и фраз.
Повторю еще раз: вы должны начитывать ваши матричные диалоги только очень громким голосом!
И не забывайте дышать! Да, да, дышать - я хотел сказать именно это! Когда вы начинаете говорить на иностранном языке, ваше дыхание сбивается. При отличной от вашего родного языка артикуляции, вы должны также по-другому дышать. Новые алгоритмы работы диафрагмы и легких значительно отличаются от старых - вы должны отдавать себе в этом отчет.
Приступая к начитыванию, разбивайте предложения на так называемые фонетические слова - не совпадающие с лексическими единицами в печатном виде. Фонетическое слово состоит из слова с наибольшим ударением и прилепленных к нему других слов - наиболее часто вспомогательных. Это как бы некое фонетическое ядро, к которому присоединены слова, произносимые с меньшим ударением или почти совсем не произносимые. Некоторые слова отображаются только на бумаге - они совершенно не проговариваются, полностью выпадая из речи, - если это только не специальным, искусственным образом артикулированная - профессиональная - речь.
И, конечно же, вы должны помнить о предварительном долгом, упорном прослушивании всего диалога и - как следствие - нашей пошехонской фразы. Без предварительного длительного прослушивания вы - иностранец! - не расслышите, не распознаете ни ударных слогов, ни - тем более! - безударных слогов, ни фонетических слов - вы ровным счетом ничего не услышите!
Еще раз повторю, что под долгим прослушиванием я понимаю не два-три раза и даже не два-три часа, но дни - по три часа чистого времени в день - и даже недели. Особенно первые несколько диалогов! Не гоните лошадей! Этот этап является решающим для постановки вашего произношения.
Проблема со вниманием наиболее всего проявляется на этапе чтения книг и просмотра фильмов. Здесь эта проблема в определенной мере решается подбором интересного для нас материала. Вы должны читать и смотреть только то, что возбуждает в вас живой интерес.
Частью этих упражнений является энергичный массаж-растирание губ, щек, бровей и надбровных дуг, а также ушей - особенно мочек. Растирание ушей - включая зачастую и весьма хлесткие удары по ним - особенно характерно не для актеров, а для боксеров (это делают за них тренеры, поскольку руки боксеров уже в неудобных для требуемых манипуляций перчатках) за секунды до их выхода на ринг с целью усиления притока крови к мозгу и активизации биологически активных точек, расположенных, в том числе, и в мочках ушей. Также нужно делать многократное растягивание губ - нечто вроде оскала в пластиковую лошадино-американскую улыбку, и совершать энергичные круговые движения языком внутри ротовой полости с оттягиванием изнутри губ и щек. Все эти манипуляции должны вызвать общее ощущение тепла в области лица и ушей. Занимают они не более одной-двух минут.
Еще раз повторяю - суть подхода заключается в том, чтобы на протяжении пятнадцати-двадцати минут (в идеале - бесконечно!) повторялся один и тот же матричный диалог.
При серьезном изучении языка такого рода мучительно творческие паузы ничего, кроме раздражения и сбоя внимания, вызвать не могут. Проверено лично и многократно вашим покорным слугой и другими добровольцами языкового фронта. Компьютерные программы обработки звука позволяют легко это натужное творчество исправить.
Еще раз о длине записей. Я составляю файлы длиной в пятнадцать-двадцать минут. Можно составлять файлы длиннее либо короче. Необходимую для вас длину вы можете, опять же, легко определить в рабочем порядке - сделайте первый файл-запись длиной в двадцать минут, поработайте с ним, а второй уже может быть пятнадцать либо двадцать пять минут. Или тринадцать с половиной. При наличии у проигрывателя функции бесконечного воспроизведения файла можно использовать и ее, непрестанно проигрывая вычлененный из общей кучи-малы и приготовленный должным образом - избавленный от неоправданных пустот и других украшений - диалог.
И, конечно, весь диалог должен быть на одной странице, чтобы в процессе чтения не нужно было заниматься судорожным перелистыванием одной страницы на другую. У вас есть более важные дела. Изучение языка, например. А ведь на таких совершенно бездумных и ничем не оправданных переносах - которые можно объяснить только небрежностью и общим непониманием процесса изучения иностранных языков создателями курсов! - всегда сбивается концентрация.
так, чтобы простые предложения не были разорваны посередине с переносом части предложения на другую строку - в сложносочиненных предложениях можно переносить придаточные, но обязательно целиком, без разрыва фонетических слов - перенос взгляда на другую строчку непременно должен происходить на интонационных паузах или полупаузах-стыках между фонетическими словами.
В занятиях иностранным языком решающую роль играет поддерживаемая не ниже критического уровня интенсивность усилий на достаточно длительном - также не короче критического - промежутке времени.
Правило номер один: читайте только то, что вам интересно читать.
Правило номер два: читайте только произведения значительной длины.
Чтение значительных по объему произведений предпочтительно чтению мелких рассказов и текстов по следующим веским причинам. В целях создания работоспособного контекстуального поля реалий произведения
Правило для успешного чтения номер три: категорическая минимизация пользования словарем.
Подытожу сказанное о чтении: -читайте только то, что вам действительноинтересно читать; -читайте только объемные произведения; -старайтесь как можно меньше использовать словарь.
Субтитры необходимо исключить!
Трудности с чтением предположительно могут быть в следующих областях: -Лексика -Грамматика -Произношение
В английском - это Агата Кристи, во французском - Ги де Мопассан, в немецком - Эрих Мария Ремарк, в итальянском - Альберто Моравиа.
Телевидение, радио, театр, пресса, музыка, книги, общение. Все это необходимо либо исключить из вашего рациона, либо сократить до самого минимума. Первые пять вполне можно исключить полностью. Ничего, кроме пользы для вашего душевного - да и телесного - здоровья, это не принесет. Чтение книг на родном языке тоже можно временно прекратить - пусть пока они отдохнут на своих полках.
Язык неразрывным образом связан с нашей реальностью. Пока мы укреплены в ней, мы укреплены и в языке. Обратная связь настолько же сильна. В какой-то мере нашу реальность и наш язык можно считать одним целым.
Начиная изучать иностранный язык, мы начинаем создавать для себя новую реальность, но нас постоянно тормозят и отбрасывают назад, в нашу старую реальность, те самые тысячи корней и нитей и тысячи старых импульсов-крючочков, держащих нас в старой реальности. Телевидение, радио, газеты, разговоры за окном, гудки поездов, музыка, запах влажной земли после теплого летнего дождя - все это возвращает вас туда, откуда вы пытаетесь выйти. Все это самым серьезным образом мешает изучению иностранного языка.
Впрочем, все в вышеуказанном списке можно - и нужно! - потреблять в каких угодно больших количествах, но исключительно на изучаемом вами языке. Изголодавшись по впечатлениям, ваш мозг энергично набросится на новую - хотя и закодированную не вполне пока понятным для него образом - информацию и станет ее усиленно обрабатывать. А ведь как раз этого мы с вами и хотим добиться, не правда ли, мой призадумавшийся собеседник? Все, что я сказал об исключении посторонних влияний при переходе на новую реальность, не является чем-то новым и только вчера открытым мной, но известно людям на протяжении тысяч лет. В монастырях старые связи-раздражители традиционно пресекаются самым решительным образом: голые стены - за исключением икон - и сосредоточение на молитве и никаких киношек и танцев по пятницам, не говоря уже о свежей бульварной прессе вкупе с телевизионными новостями за вашим утренним монастырским кофием. Идеальный подход к изучению иностранного языка должен быть определенным образом монашеским - в том, что касается ограничения влияния на вас родного языка и вообще посторонних - вне иностранного языка - раздражителей. Иностранный же язык здесь можно сравнить с молитвой в монастырях - чем его больше, тем лучше для вас.
Практически всегда новое иностранное я проявляется в том, что на новом языке вы можете говорить - и думать! - вещи, которые вы никогда не стали бы говорить на своем родном языке. Старые ограничители можно-нельзя, плохо-хорошо, морально-аморально ослабевают, дают сбои или же совершенно перестают работать.
На первом этапе мы решаем эту проблему путем беспощадного избиения нашего мозга без конца повторяющимися в наушниках матричными диалогами. Попытки нашего мозга саботировать прослушивание через наше усыпление нейтрализуются хождением либо другой подобной физической активностью. Последующее начитывание в полный голос является ярко выраженной физической деятельностью и проблем со вниманием, соответственно, не вызывает.
Главные точки перехода в некомфортные состояния: -от родного языка к матрице обратного резонанса; -от матрицы к массированному чтению; -к просмотру телепрограмм и фильмов; -к спонтанному говорению с носителями
Сильное, всепоглощающее желание научить самого себя!
В дополнение к книгам у вас есть фильмы и радио. Когда вы устанете читать (я надеюсь, что это произойдет не после прочтения двух-трех параграфов!), смотрите и слушайте. Когда вам надоест смотреть, возвращайтесь к книгам. Не забывайте и про начитанную вами матрицу - навещайте и ее время от времени! Алгоритм действия до смешного прост и понятен: вы постоянно должны находиться в активном контакте с языком. Ваш мозг должен испытывать постоянное и весомое давление изучаемого языка.
Да, совсем забыл сказать, что погружение не должно, конечно, быть бессрочным. Ограничьтесь неделей-двумя. Потом можно несколько сбавить обороты и дать себе за-служенную передышку - занимаясь рутинной языковой работой. По возможности уходите на дно и на месяц-другой. Если вы будете пытаться погрузиться за один-два дня и тут же, устав, позволять себе несколько расслабляться, то это уже будет не погружение, а обыкновенные рутинные, хотя и достойные всяческого уважения занятия. Настоящее погружение требует двух-трех - как минимум - дней вхождения в него…
Мы должны целенаправленно и методично насыщаться и перенасыщаться изучаемым языком - тогда мы будем готовы говорить. И не просто говорить, а говорить действительно свободно и спонтанно.
Просто у него нет никакого внутреннего желания изучать языки (позднее по некоторым его высказываниям стало понятно, что этот молодой человек уже настолько продвинут, что у него вообще нет ни малейшего желания трудиться для достижения чего бы то ни было). То есть нет самого первого и главного условия, без которого невозможно достичь ничего.
Спросите себя, чем вы по-настоящему хотите заниматься в жизни. Занимайтесь этим. Иначе же вас ждут только ненужные вам - да и никому другому! - мучения на дороге в никуда…
Еще лишь раз подчеркну то, что вашей целью в процессе изучения иностранного языка является перевод без перевода или прямое, непосредственное понимание этого языка, не требующее мгновенного адекватного перевода, выраженного словами родного языка.
Изучение иностранного языка матричным методом? Я бы провел аналогию с персональным компьютером:
1. форматируем винчестер;
2. устанавливаем операционную систему;
3. устанавливаем программы, пользуемся и наслаждаемся.
Так же и при изучении языка нужно:
1. создать в центральной нервной системе отдельный языковый центр путем длительного прослушивания диалогов на этом языке; 2. загрузить в этот центр языковую матрицу путем многократного громкого проговаривания вышеуказанных диалогов на иностранном языке;
3. наполнить его лексикой и грамматикой (лучший способ - чтение книг с минимальным использованием словаря), пользоваться и наслаждаться.
Традиционный подход к изучению языка грешит недостатком внимания ко второму аспекту и почти полным пренебрежением первым. Соответственно и результат получается аналогичный установке операционки на неформатированный винчестер, то есть никакой.
Работоспособность, упорство, самодисциплина - вот что вам нужно. Еще нужно знать, в каком направлении идти и как именно это делать, но сейчас, после прочтения этого трактата, у вас есть в полной мере и эта компонента.
Заметки с форума:
Рекомендации по изготовлению матрицы (для английского языка):
1. 25-30 диалогов. Длина первых 5 диалогов должна быть 20-40 секунд (300-600 печатных знаков каждый текст). Следующие можно больше, но не более 70 секунд.
2. Обрезать диалог нежелательно, т.е. он должен иметь логический конец.
3. Диалоги должны читаться носителями языка с нормальной скоростью устной речи, причем все они обязаны быть либо "британскими" либо "американскими", как по произношению, так и по лексике с грамматикой.
4. Чтобы на протяжении пятнадцати-двадцати минут (в идеале - бесконечно!) повторялся один и тот же матричный диалог
5. Посторонних звуков и спецэфектов в диалогах быть не должно. Только голос дикторов и ничего более.
6. Диалоги должны по возможности содержать высокочастотную лексику и высокочастотные грамматические образцы.
7. В диалогах не должно быть длинных пауз.
8. Насколько я понял, монологи, т.е. просто начитка отрывков английского текста (например из аудиокниги) допускается, но не желательна.
Работа с матрицами:
Первые 3 диалога нужно прорабатывать по 2-3 недели каждый. 14 дней, минимум 3 часа в день на каждый из 3-х начальных диалогов. Далее:
1. прослушивание, 3-4 дня по 3 часа.
2. прослушивание + слежение глазами по тексту, 10 дней (плюс-минус 3) по 3 часа.
3. наговаривание [громким голосом без наушников], 3-5 дней по 3 часа.
Возвращайтесь к старым время от времени (не во вред новым).
Можно разбивать занятие в течение дня на несколько отрезков. Эти отрезки не должны быть меньше 20 минут.
На "слепое" прослушивание не больше 2-3 дней.
Матрицу нужно проходить от начала до конца. 25-30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной - этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы "по кругу"
Краткая памятка(пошаговая инструкция) непосредственной работы с языковыми матрицами по методике Н.Ф. Замяткина:
1) Начинаем ломать оборону мозга от вторжения чужого языка: многократное прослушивание матрицы - до 3 часов в день. Вырабатываем программу распознавания чуждых звуков(фонем), то есть учимся слушать чуждые элементы нового языка. На каждую матрицу необходимо 2-3 дня «слепого» прослушивания, перед тем, как заглянем в текст. Цель: полное или почти полное слышание-узнавание всех звуковых элементов диалога в их нормальной речевой динамике.
∙ Оптимальная матрица: по 300-500 знаков каждая. Это по времени 15-50 секунд.
∙ Всего необходимо наработать: 25-30 матриц (диалогов или монологичных текстов). Больше не надо. Матрица уже будет готова к употреблению.
2) От «слепого» прослушивания переходим к прослушиванию с одновременным следованием глазами по тексту. Цель: ассоциация в мозгу словарной «одежды»(знаков письма) со звуками.
Слушаем с текстом до тех пор, пока не захочется говорить, имитируя речь диктора(выражается в непроизвольном движении губ). Это знак, что мы готовы говорить.
3) Начинаем начитку(проговаривание уже без прослушивания) прибавляя небольшими порциями от первого слова(фразы). Можно периодически возвращаться к прослушиванию. Читаем только громко!!!
∙ Первые 5-10 диалогов - неделя-две на каждый диалог, включая прослушивание и начитку. Затем время само уменьшится до 3-5 дней на диалог.
4) Когда все диалоги прослушаны и начитаны один за одним, как указано в пп 1),2)3)(см. выше), начинаем их гонять(проговаривать) от начала до конца громким голосом 2-3 месяца.
Выработка хорошего произношения: слушать, слушать и ещё раз слушать, а затем как можно точнее имитировать диктора(непременно носителя языка) , разбивая услышанное на фонетические(слышимые в звуке в отличие от написанных) слова. Главное здесь - интонация, а нюансы дозреют, если прорабатывать все элементы добросовестно.
∙Примечание:затраты времени на работу матрицами(слушать + читать(начитывать) = не менее 3 часов в день. (Пример: 1 час слушать+ 2 часа читать или 2 часа слушать и 1 час читать).
Таким образом первые 10 матриц(диалогов) Х 2 недели/диалог = 20 недель(5 месяцев).
Остальные 15 матриц х 1 недели = 15 недель(4 месяца)
Итого: готовим матрицы к работе - ориентировочно 9 месяцев + работа с матрицами(проговариваем все матрицы от начала до конца) 2-3 месяца = 12 месяцев (ориентировочно год)для выхода на продвинутый уровень владения языком.
FAQ и просто высказывания
Обратил внимание на его очень справедливое указание начинать читать фразу с конца, присоединяя к ней по блоку (слову)!
Не читать вместе с записью. Автор методики это запрещает. Если я буду петь вместе с записью Плачидо Доминго, мне тоже будет казаться, что вместе мы очень даже неплохо звучим и темп соблдается и произношение.
Потом, без записи, самостоятельно вы не сможете правильно это воспроизвести. Послушали (молча) - воспроизвели (без записи), послушали - воспроизвели и т.д...
В: Как сконцентрировать внимание при прослушивании диалога?
О: Способов несколько:
1. Массаж биологически активных точек.
2. Слушайте, пока не собьется внимание, делайте перерыв и опять слушайте. Сначала это может быть 4 повторения диалога с перерывом 20 сек. Потом больше.
3. Одновременное проговаривание с дикторами (но это несколько вне методики, особо не увлекайтесь).
4. Имитировать мимику говорящих (без голоса).
5. Убрать все, что может отвлекать, мешать. Можно слушать в тишине, с закрытыми глазами или приглушив свет.
6. Однообразная физическая работа или четки.
В: Что мне делать, если при наслушке диалога болят уши, а то и неприятные физические ощущения вплоть до тошноты?
О: Причин может быть несколько:
1. Плохое качество наушников/слишком большая громкость.
2. Период адаптации в самом начале занятий. Через несколько дней обычно проходит.
3. Перетрудились, или болеете...
4. Слишком долго слушаете, пора начинать начитывать.
5. Или вам подсознательно не хочется заниматься одному и стоит записаться на курсы, где будет поддержка, соревнование и другие стимулы. Это нормально, такое бывает.
В: Какие подводные камни при изучении иероглифических языков?
О: В матрице будет вдвое больше диалогов (40-50). Марафонское чтение, увы, не годится - придется учить каждый иероглиф. Не забываем про параллельные тексты и фильмы с субтитрами.
Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина - свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги - естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень
советую ее прочитать. Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли - автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык - условия № 1 для эффективного его освоения.
В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается - зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно - мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
Приятен постоянный лейтмотив книги - экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка - это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».
А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] - это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос - а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
Если цель учащегося, цитирую автора, - «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно - параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель - быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех - в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.
Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, - это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы - это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же - это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.
Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор - смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), - это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов - американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет - и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде - чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить - ребенку приходиться слушать.
Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.
Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) - автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка - это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами - о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! - сорвать изучение чужого языка - эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость - это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так - во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.
Тимур Байтукалов