» Gələcək peşəm (Tərcüməçi). Peşə tərcüməçi Mənim arzum ixtisaslı tərcüməçi olmaqdır

Gələcək peşəm (Tərcüməçi). Peşə tərcüməçi Mənim arzum ixtisaslı tərcüməçi olmaqdır

Elə insanlar kateqoriyası var ki, onlar üçün dil bir peşədir. Bunlar tərcüməçilər, dil müəllimləri, filoloqlar və dilçilərdir. Bunlar tərcüməçilər, dil müəllimləri, filoloqlar və dilçilərdir. Tərcüməçinin işi mətnləri, ayrı-ayrı ifadələri, kiminsə nitqini bir dildən başqa dilə çevirməkdir başqasına.


Tərcümələr şifahi və yazılı ola bilər. Şifahi olanlara aşağıdakılar daxildir: sinxron (danışıqlarda, sərgilərdə, seminarlarda işləmək). Sinxron tərcüməçi ünsiyyət qurmağı bacarmalı, stressə qarşı müqaviməti artırmalı, eyni vaxtda hazırcavab, bədii və erudit olmalıdır (danışıqlarda, sərgilərdə, seminarlarda işləmək). Sinxron tərcüməçi ünsiyyət qurmağı bacarmalı, stresə qarşı müqaviməti artırmalı, hazırcavab, bədii və erudit ardıcıl (protokol tədbirləri, müşayiət olunan nümayəndə heyətləri, işgüzar danışıqlar) olmalıdır. Belə insan məlumatı yaxşı yadda saxlamalı, onu tez qeyd etməyi bacarmalı, ardıcıl psixoloji bacarıqlara (protokol tədbirləri, müşayiət edən nümayəndə heyətləri, işgüzar danışıqlar) malik olmalıdır. Belə insan informasiyanı yaxşı yadda saxlamalı, onu tez qeyd etməyi bacarmalı, psixoloq bacarıqlarına malik olmalıdır


Yazılmaq üçün: Bədii əsərlərin tərcüməsi (ədəbiyyat). Yazı bacarığı olmalıdır Bədii (ədəbiyyat) əsərlərin tərcüməsi. Texniki mətnləri (təlimatlar, qeydlər, terminologiya...) yazmağı bacarmalıdır. Texniki mətnləri (təlimatlar, qeydlər, terminologiya...) tərcümə etdiyi sahə üzrə mütəxəssis olmalıdır. Mətnləri tərcümə olunan sahə üzrə mütəxəssis olmalıdır


Peşənin mənşəyi Peşənin mənşəyi İlk tərcüməçilərin nə vaxt meydana çıxdığını söyləmək çətindir. Demək olar ki, hər bir ölkənin öz dili var. Qədim dövrlərdən bəri padşahlar xarici dilli bir ölkəyə rəsmi səfərə gələndə onların yanında deyilənlərin mənasını anlayan və çatdıra bilən bir adam olmalı idi, ilk tərcüməçilərin nə vaxt peyda olduğunu söyləmək çətindir. Demək olar ki, hər bir ölkənin öz dili var. Qədim dövrlərdən bəri padşahlar xarici dilli bir ölkəyə rəsmi səfərə gələndə onların yanında deyilənlərin mənasını anlayan və çatdıra bilən bir adam olmalı idi Həmçinin, tərcüməçilər olmasaydı, hərbi danışıqlar zamanı heç nə alınmazdı.




Test nəticələrinə görə: Qarışıq temperament tipim var - sanqvinik və xolerik (tez həyəcanlılıq və emosiyaların dəyişməsi) Qarışıq temperament növüm var - sanqvinik və xolerik (tez həyəcanlanma və emosiyaların dəyişməsi) Obyektiv özünə hörmət Obyektiv mənlik -hörmət Münaqişə vəziyyətində mən tez-tez güzəştə gedirəm. Bu peşə onları həyata keçirməyə kömək edəcəkdir. Sosial ehtiyaclar. Bu peşə onları həyata keçirməyə kömək edəcəkdir.


Obyektiv-effektiv və vizual obrazlı təfəkkür Obyektiv-effektiv və vizual obrazlı təfəkkür Hərəkətlər vasitəsilə məlumatı daha yaxşı mənimsəyir, nitq Hərəkətlər vasitəsilə məlumatları daha yaxşı mənimsəyir, nitqi qulaqdan daha yaxşı xatırlayıram. İstədiyim mövzuya diqqətimi cəmləyə bilirəm. Qulaqdan daha yaxşı xatırlayıram. Diqqəti düzgün şeyə cəmləyə bilirəm


Tərcüməçi peşəsini Klimov piramidasına görə götürsək, o, insanlara, koqnitiv, funksional, qeyri-adi iş şəraitinə yönəlibsə, Klimov piramidasına görə tərcüməçi peşəsini nəzərə alsaq, o, insanlara, koqnitiv, funksional, qeyri-adi iş şəraiti intellektual fəaliyyət növünə aiddir Tərcüməçilər oturaq həyat tərzinə malikdirlər. Bu, əzələ-skelet sisteminə böyük bir yük deməkdir. Tərcüməçilərin belə problemləri yoxdur, lakin onların sinir sistemi əziyyət çəkir. Belə güclü psixi gərginliyə tab gətirmək çox çətindir. Buna görə də sinir böhranları və ürək xəstəlikləri Tərcüməçilər oturaq həyat tərzi keçirirlər. Bu, əzələ-skelet sisteminə böyük bir yük deməkdir. Tərcüməçilərin belə problemləri yoxdur, lakin onların sinir sistemi əziyyət çəkir. Belə güclü psixi gərginliyə tab gətirmək çox çətindir. Beləliklə, sinir böhranları, ürək xəstəlikləri


Xarici dillərə marağım olduğu üçün tərcüməçi işləmək istəyirəm. İnsanlarla ünsiyyət qurmağı, mətnləri tərcümə etməyi xoşlayıram. Tərcüməçinin işi həm də köçmək və səyahət etməkdən ibarət ola bilər və mən onları çox bəyənirəm, çünki xarici dillərə marağım var və onlara meylim var. İnsanlarla ünsiyyət qurmağı, mətnləri tərcümə etməyi xoşlayıram. Həm də tərcüməçinin işi hərəkət və səyahətlə bağlı ola bilər və mən onları çox istəyirəm ki, öz peşəmdə uğur qazanım. Nüfuzlu bir şirkətdə iş tapın. Bu həm də yeni insanlarla ünsiyyət qurmaq və üfüqlərinizi genişləndirmək üçün yaxşı fürsətdir. Peşəmdə uğur qazanmaq istərdim. Nüfuzlu bir şirkətdə iş tapın. Bu həm də yeni insanlarla ünsiyyət qurmaq və üfüqlərinizi genişləndirmək üçün yaxşı fürsətdir.

Strogin Pavel. Rusiya, Bryansk vilayəti, Dubrovka, 2 nömrəli məktəb
İnşa ingilis dilində tərcümə ilə. Namizədlik Mən niyə ingilis dilini öyrənirəm?

Mən tərcüməçi olmaq istəyirəm

Xaricilər fərqli düşünür və hərəkət edirlər. Onların həyat tərzi bizimkindən çox fərqlənir. O uzaq ölkələr sirlidir. Maraqlıdır, o insanlar necə yaşayır?

Tərcüməçi olmaq istəyirəm, çünki mümkün qədər çox müxtəlif millətlərdən və mədəniyyətlərdən olan insanlarla tanış olmaq istəyirəm.

Bundan əlavə, bu iş faydalıdır. Sözsüz ki, bu, insanların bir-birini daha yaxşı başa düşməsinə kömək edir.

İndi mənim vəzifəm tələffüzü yaxşılaşdırmaq və söz ehtiyatımı zənginləşdirmək üçün çox çalışmaqdır.

Mən tərcüməçi olmaq istəyirəm. Bu maraqlı və qazanclı bir peşədir. Mən ingilis dilini öyrənməkdən zövq alıram və ingilisdilli ölkələr haqqında daha çox öyrənmək istəyirəm. Müxtəlif xarici ölkələr və mədəniyyətlər haqqında kitab oxumağı çox sevirəm. Ən çox sevdiyim yazıçılar Uilyam Şekspir, Cek London və Mark Tvendir. Xaricilər bizdən fərqli düşünür və hərəkət edirlər. Onların həyat tərzi bizimkindən çox fərqlidir. O uzaq ölkələr sirlidir. Maraqlıdır, orada insanlar necə yaşayır?

Mən tərcüməçi olmaq istəyirəm, çünki müxtəlif millətlərin və mədəniyyətlərin çoxlu insanları ilə tanış olmaq istəyirəm.

Bundan əlavə, bu iş faydalıdır. Şübhəsiz ki, bu, insanların bir-birini daha yaxşı başa düşməsinə kömək edir.

İndi mənim vəzifəm tələffüzü yaxşılaşdırmaq və söz ehtiyatımı zənginləşdirmək üçün çox çalışmaqdır.

"Mənim gələcək peşəm"

Tərcüməçi tərcümə edir
Bir aktyor kimi rola girir,
Və təbiətinə yad
Şüursuz ağrı.

O, əbədi məhbus kimi yaşayır,
Daim əziyyət çəkən
Peşman olmadan həyatınız
Birinin həyatında əriyib.
(A. Gorodnitsky)

İnsan həyatı boyu bir çox mühüm qərarlar qəbul edir, onların çoxu gələcəkdə həyatının və taleyinin necə olacağını müəyyən edir. Hər bir insan bəzən çox çətin seçim etməli olur - gələcək peşəni seçmək. Bəziləri buna yüngül yanaşır, bəziləri üçün isə bu seçim, əksinə, çox çətindir. Amma nə qədər fikirləşsək də, bir şeyi unutmamalıyıq: peşə sizin xoşunuza gəlməlidir, çünki biz iş yerimizi dəyişə bilərik, amma peşə onsuz da daha çətin, bəzən isə mümkünsüzdür. Həyatınızın işinə nə etmək istədiyinizə yaxından nəzər salmalısınız. Özünüzə sadə suallar verin və bu, düzgün seçim tapmağınıza kömək edəcək: bu peşə tələbat olacaqmı, xarakterinizin xüsusiyyətlərini və keyfiyyətlərini bu işdə istifadə edə biləcəksinizmi və tezliklə bu fəaliyyətdən sıxılacaqsınız? Bir çox insanlar 9-cu sinifdən sonra, 15-16 yaşında məktəbi tərk edir və onların imkanlarını qiymətləndirmək, gələcək peşələri ilə bağlı qərar vermək ikiqat çətindir. Bu vəziyyətdə valideynlərdən və ya bu məsələdə daha təcrübəli olan yaxınlarınızdan məsləhət istəmək lazımdır. Ancaq onlar yalnız sizə rəhbərlik edə bilər və siz hələ də son seçimi özünüz etməlisiniz - seçimlərinizə əsaslanaraq.
Mən də bütün insanlar kimi peşə seçməliyəm. Mən çoxdan öz seçimimi etmişəm, tərcüməçi olmaq istəyirəm. İlk dəfə xarici dil öyrənməyə başlayanda bu barədə düşündüm. Məni çox cəlb etdi ki, rusdillilərlə yanaşı, başqa ölkələrdən gələnləri də başa düşə bilirəm. Axı, hər kəs xarici dil bilmir, bu o deməkdir ki, məsələn, ingilis dilli insanları başa düşmək üçün tərcüməçinin köməyi lazımdır. Bundan əlavə, bu peşə çox maraqlıdır. Tərcüməçilər hər zaman dünyada baş verən hadisələrdən xəbərdar olurlar, müxtəlif ölkələrə ezamiyyətə göndərilirlər, ona görə də bu peşə sahiblərinin dünyagörüşü genişdir və gözəl yerləri görə bilirlər, tərcüməçilər də məşhur şəxsiyyətlərlə işləyirlər.
Bu peşə hər zaman tələbat olub. Volter də qeyd etdi: "Bir çox dil bilmək bir kilidin çoxlu açarına sahib olmaq deməkdir." Bir çox məşhur insanlar xarici dilləri bilirdilər və tərcüməçi kimi fəaliyyət göstərirdilər. Məsələn, Vasili Aksenov və Marina Tsvetaeva Puşkinin sözlərini və nəsrini fransız dilinə tərcümə etdilər. Marşak və Ginzburq isə şeirin tərcüməçiləri idilər. Böyük Vətən Müharibəsi illərində bu peşəyə həmişəkindən çox dəyər verilirdi, çünki xarici dilləri bilən insanların köməyi ilə siyasi xadimlər arasında danışıqlar aparılırdı. O dövrün məşhur tərcüməçisi Valentin Mixayloviç Berejkov idi. O, İ.V.-nin şəxsi tərcüməçisi idi. Stalin. O, 1940-cı ildə Molotov və Hitler və Ribbentrop arasında aparılan mühüm danışıqlarda da iştirak edib.
Tərcüməçi əcnəbilərlə işləyir, amma ilk növbədə öz ana dilində gözəl və düzgün danışmağı bacarmalıdır. Bu peşədə olan insan səbrli, tez qərar qəbul etməyi bacarmalı, ünsiyyətcil və ünsiyyətcil olmalıdır. Özünüzü yaxşı bir mütəxəssis kimi təsdiqləmək üçün ən azı iki xarici dildə danışmalısınız.
Tərcüməçi peşəsini seçdiyim üçün təhsilimdə dil hazırlığına diqqət yetirməyə çalışıram. Amma tərcüməçi çox mütaliəli, ədəbi savadlı insan olmalıdır və təbii ki, öz ölkəsinin və öyrənilən dilin ölkələrinin tarixini bilməlidir. Axı öz işini yaxşı bilən adamları yüksək qiymətləndirirlər.
Mən özümə elə bir peşə seçmişəm ki, mənə elə gəlir ki, xarakterimə uyğun olacaq, tələbat olacaq və həqiqətən də məni darıxdırmayacaq. Peşə seçərkən və buna görə də həyat yolunu seçərkən məktəbdə əldə etdiyimiz, müəllimlərimizin və əlbəttə ki, valideynlərimizin bizə öyrətdiyi bilik və bacarıqları rəhbər tutmalısınız. Və düzgün seçim etsək, iş bizə yorğunluq və narazılıq deyil, sevinc gətirəcək və biz başqa insanlara kömək edərək işimizi məmnuniyyətlə görəcəyik.

Mövzu: Mənim gələcək peşəm

Mövzu: Mənim gələcək peşəm

Gec-tez hər kəs öz gələcək peşəsi haqqında düşünməlidir. Ancaq on altı yaşında olanda səhv etmək çox çətindir və səhv etmək çox asandır! Əlbəttə ki, bəzi insanlar uşaqlıqdan nə olmaq istədiklərini dəqiq bilirlər. Məsələn, mənim ən yaxın dostum həmişə həkim olacağını bilirdi. O, biologiya və kimya fənlərini təkmilləşdirmək üçün xüsusi kurslarda iştirak edir və uğuruna inanır. Mənə gəlincə, nə istədiyimi dəqiq bilmirəm. Çox şeyi xoşlayıram və əksər fənlərdən yaxşı çıxış edirəm. Və bir çox peşələr mənə maraqlı gəlir.

Gec-tez hər bir insan gələcək peşəsi haqqında düşünməlidir. Ancaq cəmi on altı yaşında olanda düzgün qərar vermək çox çətindir və səhv etmək çox asandır! Təbii ki, bəzi insanlar uşaqlıqdan nə olmaq istədiklərini dəqiq bilirlər. Məsələn, mənim ən yaxşı dostum həkim olacağını həmişə dəqiq bilirdi. O, təkmil biologiya və kimya üzrə xüsusi kurslarda iştirak edir və uğuruna inanır. Mənim üçün nə istədiyimi dəqiq bilmirəm. Çox şeyi bəyənirəm və əksər fənlərdə yaxşı işləyirəm. Və bir çox peşələr mənə maraqlı görünür.

Əvvəlcə hüquqşünaslıqla məşğul olmaq haqqında düşündüm. Hüquqşünaslar müxtəlif peşə sahələrində işləyə bilərlər. Məsələn, mən vəkil, notarius, hüquq məsləhətçisi və ya hətta müstəntiq ola bilərdim. Yaxşı hüquqşünaslar hər yerdə tələb olunur: özəl şirkətlərdə və iri korporasiyalarda, dövlət qurumlarında, təhsil müəssisələrində və hüquq-mühafizə orqanlarında. Hüquq fakültəsinə daxil olmaq üçün . Hər iki fənni bəyənirəm və düşünürəm ki, yaxşı nəticələr əldə edə bilərəm.

Əvvəlcə hüquqşünaslıq peşəsini seçmək barədə düşündüm. Hüquqşünaslar müxtəlif peşə sahələrində işləyə bilərlər. Məsələn, mən vəkil, notarius, hüquq məsləhətçisi, hətta müstəntiq də ola bilərdim. Yaxşı hüquqşünaslara hər yerdə tələbat var: özəl şirkətlərdə və iri korporasiyalarda, dövlət qurumlarında, təhsil müəssisələrində və hüquq-mühafizə orqanlarında. Hüquq fakültəsinə daxil olmaq üçün tarix və ictimai elmlərdən imtahan verməlisiniz. Hər iki fənni bəyənirəm və düşünürəm ki, yaxşı bacara bilərəm.

Ən çox səyahət etməyi xoşlayıram və bir müddət əvvəl səyahət meneceri karyerası haqqında düşünməyə başladım. Fikrimcə, çox maraqlıdır. İnsanlara tətillərini təşkil etməkdə kömək edirsiniz; müxtəlif ölkələrə səyahətin xüsusi aspektləri ilə bağlı onlarla məsləhətləşmək, onlar üçün otellər bron etmək və turlar, restoranlar, ziyarət ediləcək yerlər seçmək üçün tövsiyələr vermək və s. Üstəlik, səyahət agenti adətən turlar, təyyarə biletləri və otellər üçün endirimli qiymətlər şəklində böyük fayda əldə edir. Dünyanı görmək üçün əla fürsətdir

Ən çox sevdiyim şey səyahət etməkdir və bir müddət əvvəl turizm meneceri kimi karyera haqqında düşünməyə başladım. Məncə, bu, çox maraqlıdır. Siz insanlara tətillərini təşkil etməyə kömək edirsiniz, onlara müəyyən bir ölkəyə səyahətin müxtəlif nüansları barədə məsləhət verirsiniz, onlar üçün otellər bron edirsiniz və turlar, restoranlar, ziyarət ediləcək yerlər və s. seçmək üçün tövsiyələr verirsiniz. Bundan əlavə, səyahət agentləri adətən turlar, təyyarə biletləri və otellərdə endirimlər şəklində böyük üstünlüyə malikdirlər. Bu, bankı pozmadan dünyanı görmək üçün əla fürsətdir.

Ancaq anam deyir ki, turizm agenti peşə deyil. O deyir ki, istəsəm işləyə bilərəm, amma əvvəlcə yaxşı klassik təhsil almalıyam, məsələn, dil və ya hüquq fakültəsini oxumalıyam. Xarici dillər fakültəsinə daxil olmağımı istəyir. Təbii ki, səyahət meneceri üçün xarici dil bilikləri lazımdır və mən bunu dərk edirəm. ömrümün beş ilini boş yerə sərf etmək. Bunun əvəzinə xüsusi kurslarda iştirak edə bilərəm və ya sadəcə dünyanı gəzib təcrübədə dil öyrənə bilərəm.

Ancaq anam deyir ki, turizm agenti peşə deyil. O deyir ki, istəsəm turizm sənayesində işləyə bilərəm, amma əvvəlcə yaxşı klassik təhsil almalıyam, məsələn, hüquq və ya dil oxumalıyam. Xarici dillər fakültəsinə daxil olmağımı istəyir. Təbii ki, turizm meneceri üçün dil bilmək lazımdır və mən bunu başa düşürəm. Amma mən ömrümün beş ilini dilçiliyə sərf etmək istəmirəm. Bunun əvəzinə xüsusi kurslara yazıla və ya sadəcə olaraq dünyanı gəzib dilləri praktikada öyrənə bilərsiniz.

Həqiqətən diqqətə layiq bir məqalə!!!
KIRILL BU MƏQALƏ ÜÇÜN 5 BAL!!!

Kirill:
Tərcüməçi... Tərcüməçi olmağın əslində nə demək olduğunu heç düşünən olubmu? Eyni zamanda, biz konkret bir dilə diqqət yetirməyəcəyik, lakin bu fəaliyyətin hər hansı bir dil reallığına əsaslanmadan, bütövlükdə bu peşə haqqında danışacağıq.

Beləliklə, tutaq ki, siz Vahid Dövlət İmtahanlarından uğurla keçdiniz və getmək istədiyiniz universitetin astanasına girdiniz. Siz, əlbəttə ki, Xarici Dillər Fakültəsinin İngilis filologiyası və ya oxşar bölmənin tələbəsi olmusunuz. İxtisasınız kifayət qədər ciddi səslənir, “Linqvist tərcüməçi” və bu, həyatda seçdiyiniz yoldan qürur hissi yaradır. "Bəli, belə yüksək profilli bir peşə ilə mən mütləq böyük pul qazanacağam" deyən hər üçüncü məktəb şagirdi və indi bir universitet abituriyenti düşünür. Ancaq tezliklə əsl təhsil başlayır və indi Xarici Dillər Fakültəsinin nə olduğunu aydın hiss etməyə başlayırsınız.

Müxtəlif mövzularda daimi esselər (həftədə 3-4 ədədə qədər), ümumi dilçilik (bu, nafik tərcüməçinin real həyatında heç kimə lazım deyil, deməliyəm), üslubiyyat, leksikologiya, dil tarixi və s. .. Demək istəmirəm ki, bunlar maraqsız mövzulardır, lakin onların çox mürəkkəb olduğunu qeyd etmək lazımdır. Gələcək tərcüməçi universitetdə 12 saat təhsil alacaq + hər gün təxminən 3 saat ev tapşırıqlarını yerinə yetirməyə sərf olunacaq. Gələcək tərcüməçinin dərslərdən azad edildiyi adi vaxt 20.00-dır. Burada part-time iş haqqında danışmağın mənası yoxdur. Burada iki seçiminiz olacaq - ya işləyib pul alacaqsınız və sonda davamiyyətə görə qovulacaqsınız, ya da oxuyacaqsınız.

Oldu. Deyək ki, tərcümə cəhənnəminin bütün 5 dairəsini uğurla bitirdiniz və çoxdan gözlənilən ali təhsili bitirmə sertifikatını aldınız. Sən mütləq əlasan. Bununla belə, çoxlarını daha çox məyusluq gözləyir. Ümumiyyətlə qəbul edilir ki, tərcüməçi peşəsi çox prestijli və yüksək maaşlıdır. Əlbəttə ki, bu, təəssüf ki, yalnız xəyallarınızda doğrudur.
Əslində hər şey olduqca kədərli olur. Bu gün bir tərcüməçi 20.000 rubl maaş gözləyə bilər. Bu vəzifədə təcrübəsi olan bir tərcüməçinin belə bir maaşa arxalana biləcəyini aydınlaşdırmaqla. Yeni zərb edilmiş bir mütəxəssis adətən 12-13.000 rublla kifayətlənir, gördüyünüz kimi, o qədər də nüfuzlu deyil. Tutaq ki, eyni plastik pəncərə yığan 25-30 min gəliri var.

Mən heç bir şəkildə tərcüməçi olmaq istəyənləri tərcüməçi olmaqdan çəkindirmək istəmirəm. Zəhmət olmasa bunun üçün gedin! Bununla belə, zaman öz qaydalarını diktə edir... Sadəcə, indi heç kimə tərcüməçi lazım deyil. Hüquq, jurnalistika, maşınqayırma və ya iqtisadiyyat sahəsində əlavə ali təhsil tələb olunur. Ona görə də tərcüməçi olmaq istəyən bütün abituriyentlərə və hazırkı tələbələrə məsləhətim odur ki, sizə verilən vaxtdan 100% istifadə edin! Bu gün ikinci ali təhsil haqqında düşünün! Bu, şübhəsiz ki, çətin olacaq, lakin iki ixtisas üzrə belə bir təlimin nəticəsi, gələcəyinizdə mütləq özünü ən yaxşı şəkildə göstərəcək =)
3 may 2012-ci il, saat 21:51-də yazmışdır

Snezhana S.
E.R.Daşkova adına Moskva Humanitar İnstitutunu dilçi-tərcüməçi ixtisası üzrə bitirib.