» » Уж лучше голодать кушать что попало. Лучше одному, чем вместе с кем попало? Вечные цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов и философов. Каждое его четверостишие - уравнение, стремящееся к точной формуле, к афоризму

Уж лучше голодать кушать что попало. Лучше одному, чем вместе с кем попало? Вечные цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов и философов. Каждое его четверостишие - уравнение, стремящееся к точной формуле, к афоризму

<<Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,


И лучше будь один, чем вместе с кем попало.>>

Омар Хайям о жизни.Омар Хайям - Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури кому не понятно غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ- (персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог, гений расовый араб.То есть, на самом деле, Омар был персом, но всеми воспринимается именно как араб. Поэт и запойный алкоголик, в то же время теолог и носитель титула «Столп Веры» (Гияс ад-Дин)(1048-1131)

<<Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда... Поэтому - пей!>>

Омар Хайям о себе.

Современники обращались к нему - "Величайший из мудрых!", так же "Мудрейший из великих!"

«Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня,
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.»

Омар Хайям о Ниблеровцах(поклонниках)<<Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной.>>

Омар Хайям

В имени отображены сведения о жизни поэта.

غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин - «Плечо веры», означает знание Корана.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим - кунья. «Абу» - отец, «Фатх» - завоеватель, «Омар» - жизнь, Ибрагим - имя отца.

خیام Хайям - прозвище, лакаб - «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» - палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» - текстильщик.

<<Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.>>

Омар Хайям о ваших знакомых.

Хотя Хайям был не только теологом, но ещё и математиком, врачом, философом и даже астрономом, в истории он остался, как автор цикла четверостиший «Рубайят», в котором прошёлся и по богатым, и по бедным, и по больным религией головного мозга.<< Я познание сделал своим ремеслом,


Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.>>

Омар Хайям

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений.<<Ад и рай в небесах, уверяют ханжи
Я, в себя заглянув, убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья -
Ад и рай - это две половинки души.>>

В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально использовался с XI века.

Омар хайям один из моих кумиров.

Омар Хайям Мудрости жизни 1 Омар Хайям Мудрости жизни 2 Омар Хайям Мудрости жизни 3 Омар Хайям Мудрости жизни 4 Омар Хайям Мудрости жизни 5 омар хайям мудрости жизни 6 Омар Хайям Мудрости жизни 7 омар хайям мудрости жизни 8 омар хайям мудрости жизни 9 Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды 1 Серия
Творчество Хайяма

Всё, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей - не видна.
Перевод Германа Плисецкого

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого

Один всегда постыден труд - превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? - сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза - огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева

Хоть мудрец - не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной - всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу, -
Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова

Ты скажешь эта жизнь - одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она - твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану

От притворной любви - утоления нет,
Как ни светит гнилушка - горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова

Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера

К тайнам ты не пускай подлеца - их скрывай,
И секреты храни от глупца - их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца - их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они - рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя - слов господин - говори.
Уха два, а язык дан один не случайно -
Дважды слушай и раз лишь один - говори!
Перевод Н. Тенигиной

Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Осипа Румера

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться - только в никуда.
Перевод И. Налбандяна

Признаёшь превосходство других, значит - муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит - муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит - муж!
Перевод Н. Тенигиной

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба -
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай - награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого

Любовь - роковая беда, но беда - по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда - по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда - по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда - по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова

Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплодные для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным за ударом наносит удар
Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал.
Перевод Германа Плисецкого

Так как истина вечно уходит из рук
Не пытайся понять непонятное, друг!
Чашу в руки бери, оставайся невеждой
Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
Перевод Германа Плисецкого

«Ад и рай - в небесах», - утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половинки души.

Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Перевод Германа Плисецкого

Фото: Sergejs Rahunoks/Rusmediabank.ru

Всем известны заезженные до лоска строки Омара Хайяма: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало». Люди делают их лозунгом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот вопрос…

На мой взгляд, утверждение спорное. Я хочу не то, что бы поспорить с великим восточным мудрецом, а просто посмотреть на это высказывание с точки зрения сегодняшней реальности. Прекрасно быть идеалистом, ждать великой любви, в которой все будет прекрасно, питаться только полезными и качественными продуктами, но не всем это по силам и по карману, между прочим. Давайте смотреть правде в глаза.

Мне кажется, назрела необходимость написать рубаи-опровержение этой затасканной истине, которую берут на вооружение те, кто не хочет работать над отношениями и живет в вымышленном идеальном мире. И страдает от этого, между прочим, потому что этот мир, придуманный Хайямом и выданный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что на самом деле?

Когда я читаю это рубаи Омара Хайяма, я представляю его . И понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строчки в минуту разочарования и боли, от горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже от злости и бессилия достичь своей нереальной мечты. Но в итоге получилась идеальная формула, которую множество людей сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «царь философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда бы не стал перебирать харчами, и ел бы, как и все остальные ремесленники « что попало», то есть то, что достанется, если бы его не пригласили во дворец султана Малик-шаха в качестве приближенного. Султан поручил астроному сооружение самой большой в мире обсерватории и позволил заниматься математикой и поэзией. Просто сказочно идеальные условия! Почему бы и не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «самым ученым мужем столетия», «мудрейшим из мудрецов»… А можем ли мы похвастаться тем же? Большинство из нас являются тем самым ремесленником, который изготовляет шатры и не каждый день имеет икру, чтобы намазать ее на хлеб с маслом. Посмотрите правде в глаза, наконец, и перестаньте мерить себя идеальными мерками восточного мудреца.

Что мы имеем на самом деле?
Толпы совсем неидеальных, неудобных, неприятных, чужих и сомнительных личностей.
Некачественная еда: генномодифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
Отвратительная экология.
Сложные взаимоотношения с людьми (практически со всеми, даже самыми хорошими, на первый взгляд).
Несовершенство мира, людей, самого себя.
Борьба за выживание в прямом и переносном смысле слова, которая не прибавляет людям эмпатичности.
Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой – вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, Омару Хайяму султан предлагал стать правителем его родного города Нишапура. Но дальновидный мудрец, прекрасно понимая, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решением, с людьми, простыми и неидеальными, которые отличались от его богатых и могущественных покровителей, и отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не повезло на дружбу с сильными мира сего и останься бы он поэтом среди обычных ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством пищи, дело обстоит с людьми, которые нас окружают. С теми, кого мы не выбираем (нашими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, однажды назвавши любимыми. К сожалению, человечеству нечем особенно похвастаться в сфере улучшения . Конечно, мы уже немного культурнее, чем неандертальцы, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Мы и сами можем быть с легкость отнесены к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем попало».

Идеальных людей не существует и это прекрасно, на мой взгляд. Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь да попадет в разряд ненужных, неудобных, неуютных для кого-то. Что же нам теперь и не жить? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и совершенных отношений? Тот же восточный мудрец уже в другом стихотворении снова максималистски утверждает: «Кто живёт с синицею в руках, свою жар-птицу точно не найдет». Спасибо, дедушка Хайям. Припечатал! «Точно не найдет?!» Типун тебе на язык, старик! Ты же все крылышки нам отрубаешь.

Следуя такому совету, можно всю жизнь гоняться за мифическим журавлем, так и не поняв, что та синица, которую предлагалось держать в руках и которая казалась серой и незначительной, и была нашим настоящим журавлем. Бывает и такое!

А может быть, нам стоит не за журавлями гоняться, а за любовью. За теплом и созвучием, за людьми, которым мы могли бы отдать часть своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти синицы, на чей-то взгляд, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба – это ведь не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и поступки.

Любовь – это не идеальная красивая сказка, которая приносит только радость и легкость, это сама жизнь со всеми своими сложностями, противоречиями, ошибками и сомнениями. Любовь не бывает идеальной, но если она есть в вашем сердце, даже самые большие сложности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы неидеальными они ни были. Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Любим не за то, что они летают как журавли. А просто за то, что они есть на свете. Порой трудно объяснить, за что мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный , думал ли он, что его рубаи все вдруг возьмут на вооружение в буквальном смысле и будут оправдывать ими свое неумение общаться с людьми и быть к ним терпимыми и толерантными. Спросить бы у Хайяма: «А что если любимый сделает что-то неприятное для меня, поведет себя как «кто попало», обидит, в дурку сыграет, унитаз забрызгает… Мне что его сразу в синицы записать? Выбросить из своей жизни и снова голодать в одиночестве?»

Интересно, что бы старик ответил…

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Растить в душе побег унынья - преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама!!!

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть,
И лучше одному, чем вместе с кем попало!!!

Сегодня "бунт против общества" - это не спать с кем попало, читать книги, заниматься спортом и быть воспитанным.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Не пытайся казаться лучше, чем ты есть. Не старайся казаться хуже, чем ты есть. Ведь тех, кто кажется, вовсе не существует.

Жизнь так коротка, поэтому не стоит размениваться длинными разговорами «ни о чем» с теми, кто никакой пользы и толку не принесет в вашу жизнь.

Есть отличное английское выражение - Less is more. Переводится примерно так: «Лучше меньше, да лучше». Лучше остаться одной, чем задыхаться с кем-то.

Представь, что случилось бы с твоим телом, если бы ты ел всё, что попадается на пути. Так и с умом - не «ешь» что попало.

За многие тысячелетия существования людей на земле общечеловеческая культура накопила богатые знания в области особенностей взаимоотношений между членами общества. Как сказал один из восточных мудрецов, «Лучше голодать, чем есть, что попало», лучше остаться в одиночестве, чем общаться с недостойными.

Кто сказал эти слова?

Слова "Лучше голодать, чем есть, что попало", "лучше быть одному, чем среди неравных тебе людей" принадлежат перу известного восточного поэта Омара Хайяма.

Родом он был из Персии, жил около тысячи лет назад, прославил себя как известный математик и астроном. В течение всей своей жизни Омар Хайям писал короткие четверостишья, которые назывались рубаи.

В этих стихах он выражал свою жизненную философию. Будучи поэтом мусульманской культуры, он не разделял части вероучительных положений этой религии: скептически относился к божественному замыслу Аллаха, предавался пессимизму, наблюдая перед собой примеры несправедливости и порока.

Философия восточного поэта

По своей жизненной позиции он, скорее всего, близок деятелям эпохи Возрождения, которые также стремились всей своей жизнью доказать право человека самостоятельно строить свою судьбу и изменять окружающий мир.

Собственно говоря, стихи Омара Хайяма получили своеобразное «второе рождение» именно в западном мире, когда позапрошлом веке их стал переводить на английский язык один из западных поэтов. Благодаря интересу к личности далекого персидского автора, были заново открыты и его математические и астрономические достижения, поэтому сегодня имя этого человека известно любому образованному любителю словесности.

«Лучше голодать, чем есть, что попало»: лучше, получается, одному? Что обозначает эта фраза?

Маленькое рубаи О. Хайяма, в котором указывается, что нужно тщательно выбирать себе круг друзей, стало предметом спора уже достаточно давно. Ведь человек - существо социальное, он живет в общении с себе подобными, поэтому часто одиночество для него невыносимо.

Почему же поэт древности предлагает уединение в качестве спасительного островка покоя для каждого из нас?

Постараемся ответить на этот вопрос.

Заметим, что стихотворение это (как произведение истинного философа) содержит логическую дилемму: «быть с кем попало» или «быть одному» (процитируем последнюю строчку стихотворения: «Лучше будь один, чем вместе с кем попало»).

Безусловно, альтернатива достойная: чем общаться с теми, кто тебя никогда не поймет и не оценит, не лучше ли побыть в молчании и размышлении? Ведь такой вариант будет лучшим для всех, не правда ли?

Иногда О. Хайяма обвиняют в излишнем высокомерии, ведь его фраза: «Лучше голодать, чем есть, что попало» лучше никому не делает. Что же? Неужели поэт призывает нас воздерживаться от пищи?

Нет, он, скорее всего, учит нас разборчивости в еде (что в целом весьма актуально для нас, людей 21-го века). Лучше поголодать, чем съесть продукты с ГМО, лучше воздержаться от пищи, чем питаться товарами из "Макдоналдса".

В пище и в выборе друзей нужно быть разборчивыми, тогда вас не будут ждать тяжелые заболевания и люди, которые находятся рядом с вами, не предадут в трудную минуту.

Поэт все-таки прав. И это мудрость, идущая из глубины веков.

Насколько актуальна сегодня восточная мудрость?

И афоризмы актуальны всегда - и 1000 лет назад, и сегодня, в наш век компьютерных технологий. Человек остается человеком, поэтому и тихие рубаи О. Хайяма всегда найдут своего читателя. А в наше время, когда краткие высказывания воспринимаются гораздо лучше, чем многотомные сочинения Толстого и Достоевского, тем более.

Поэтому читайте бессмертного персидского поэта и получайте наслаждение от его произведений! А самое главное - ищите себе круг настоящих друзей, которые бы вас понимали и ценили!