» » Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке. Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке Доктор физико математических наук на английском языке

Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке. Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке Доктор физико математических наук на английском языке

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A . (гуманитарные науки)

Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)

Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

Master of Science, сокр. M.S.

Master of Arts, сокр. M.A.

Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Перевод ученых степеней

Кандидат наук

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

кандидат наук

Ph.D . of Sciences

Кандидат архитектуры (к. арх.)

Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)

Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)

Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)

Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)

Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)

Ph.D. of Historical Sciences

Кандидат культурологии

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)

Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)

Ph.D. of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)

Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)

Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)

Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

В некоторых западных странах существует титул, присуждаемый тому, кто уже является носителем степени доктора философии, и который функционально может приравниваться к степени доктора наук в России. Так, в англо-саксонской академической системе (Великобритания и некоторые страны Содружества) следующая после доктора философии (Ph.D.) степень в естественных науках, носит название доктор наук (Doctor of Science, D.Sc. ); для исследователей, специализирующихся в филологии, – доктор словесности (Doctor of Letters, D.Litt. ); в области права – доктор права (Doctor of Laws, L.L.D. ). Однако отличие данных степеней от российской степени доктора наук состоит в том, что присвоение этой степени обычно осуществляется не по результатам защиты диссертации, а по сумме опубликованных работ и по общему вкладу в науку или даже по общественной или публицистической деятельности. По этой причине звание доктора наук , доктора словесности или доктора права является, прежде всего, почётной степенью, вручаемой после многолетних заслуг, а не результатом направленной работы на получение степени. Кроме того, в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa , так же присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation , от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» (doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

Ректор проректор ). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение "the head of certain universities, colleges, and schools"), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

Должности и звания работников вузов по-английски

Профессорско-преподавательский состав

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Аспирант

Аспирант кафедры

Postgraduate at the Department of

Директор

Докторант

Doctoral Candidate

Доцент (должность)

Associate Professor

Доцент кафедры (конкретной)

Associate Professor at the Department of

Доцент (звание)

Зав. кафедрой (должность)

Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)

Зав. кафедрой (конкретной)

Head of the Department of / Chair of the Department of /

Зав. отделением (конкретного)

Head of the Division of / Department Head / Department Chair /

Department / Sub-Department

Младший научный сотрудник

Research Assistant

Научно-образовательный центр / НОЦ /

Research and Education Center

Научный сотрудник

Research Officer

Отдел госбюджетных фундаментальных и поисковых исследований

Department of State Budget Fundamental and Exploratory Research

Отделение

Division / Department

Преподаватель кафедры

Lecturer at the Department of

Профессор (звание)

Профессор кафедры (конкретной)

Professor at the Department of

Регионоведение

Научно-публицистический журнал

the Scientific and Socio-Political Journal

Соискатель кафедры

Applicant at the Department of

Старший научный сотрудник

Senior Research Officer

Старший преподаватель

Факультет

Слово "chair ", часто используемое в российских переводах в значении "кафедра", такого значения не имеет, а означает руководящую ("заведующий") или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря "Macmillan": "CHAIR - the position or job of being a professor in a university - He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years" - Что можно перевести: "Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже").

Здесь ссылка из Википедии: "Although "Professor" is often the highest rank attained by a senior faculty member, some institutions may offer some unique title to a senior faculty member whose research or publications have achieved wide recognition. This is most often a "named chair": for example, the "John Doe Professor of Philosophy". Named chairs typically but not exclusively include a small discretionary fund from an endowment set aside for the chair"s use." - т. е. это профессорская должность, названная в честь выдающегося коллеги, а человек, которому её присуждают - фактически именной стипендиат, поскольку к званию прилагается материальное поощрение (в этом случае, должность называется "endowed chair").

Вот ещё ссылки: "CHAIR - An office or position of authority, such as a professorship" (т.е. речь идёт о должности), "Regius Professor of Botany" (должность имени выдающегося ученого, которую в настоящее время занимает Sir David Charles Baulcombe - He is currently Royal Society Research Professor and Regius Professor of Botany at the University of Cambridge).

Необходимо использование общепринятого переводного варианта названия организации. Непереводимые на английский язык наименования фирм даются в транслитерированном варианте. При переводе надо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Совершенно не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.

Названия некоторых вузов по-английски

Institute of Higher Education / College / University

АНО ВПО - Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования

Autonomous Nonprofit Organization of Higher Professional Education

ФГБОУ ВПО - Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Federal State-Funded Educational Institution of Higher Professional Education

ФГАОУ ВПО - Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Federal Autonomous Educational Institution of Higher Professional Education

ФГБУН - Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

Federal State-Funded Institution of Science

ЧОУ ВПО - Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Private Educational Institution of Higher Professional Education

ГКУ - Государственное казенное учреждение

State-Funded Institution

Историко-социологический институт

the Institute of History and Sociology

Альметьевский музыкальный колледж
им. Ф. З. Яруллина

F. Z. Yarullin Almetyevsk College of Music

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Belgorod State National Research University

Волжский институт экономики, педагогики и права

Volga Institute of Economics, Pedagogy and Law

Вологодский институт бизнеса

Vologda Business Institute

Государственная классическая академия имени Маймонида

Maimonides State Classical Academy

Государственный университет по землеустройству

State University of Land Use Planning

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Kazan (Volga) Federal University

Мордовский гуманитарный институт

Mordovian Institute for the Humanities

Мордовский государственный педагогический институт

Mordovian State Pedagogical Institute

Московская государственная академия физической культуры

Moscow State Academy of Physical Education

Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана

Bauman Moscow State Technical University

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

National Research Ogarev Mordovia State University

Оренбургский государственный институт искусств им. Л. и М. Ростроповичей

Leopold and Mstislav Rostropovich Orenburg State Institute of Arts

Пензенский государственный университет

Penza State University

Поволжский государственный технологический университет (г. Йошкар-Ола)

Volga State University of Technology (Yoshkar-Ola)

Приамурский Государственный Университет (Биробиджан)

Amur State University (Birobidzhan)

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

Российский экономический университет им Г. В. Плеханова

Plekhanov Russian University of Economics

Тольяттинский государственный университет

Togliatti State University

Рязанский государственный университет

Ryazan State University

Саранский кооперативный институт (филиал) Российского университета кооперации

Saransk Cooperative Institute Branch of Russian University of Cooperation

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Должность / Степень / Звание Position / Degree / Title Сокращение / Short
Доктор физико-математических наук Doctor of Physics and Mathematics Dr. Sci. (Phys.–Math.)
Кандидат экономических наук Candidate of Economics Cand. Sci. (Econ.)
Академик Academician
Профессор Professor Prof.
Доцент Associate Professor Assoc. Prof.
Председатель Chair (of …)
Директор Director (of …) Dir.
Заместитель директора Deputy Director Dep. Dir.
Член РАН Member, Russian Academy of Sciences
Член-корреспондент РАН Corresponding Member,
Russian Academy of Sciences
Главный редактор Editor-in-Chief
Заместитель Главного редактора Deputy Editor-in-Chief
Ответственный Секретарь Assistant Editor Asst. Ed.
Заведующий лаборатории Head of (the) Laboratory (of ...)
Заведующий отделом Head of (the) Department (of ...)
Старший научный сотрудник Senior Researcher
Ведущий научный сотрудник Leading Researcher
Бакалавр Bachelor B
Бакалавр (в области) коммерции Bachelor of Commerce B.Com.
Бакалавр наук Bachelor of Science B.Sc.
Магистр Master M
Магистр делового администрирования Master of Business Administration MBA
Магистр наук Master of Science M.Sc.
Магистр искусств Master of Arts MA
Главный исполнительный директор (в западных
компаниях – аналог Генерального директора)
Chief Executive Officer CEO
Главный финансовый директор (в западных
компаниях – аналог Финансового директора)
Chief Financial Officer CFO
Генеральный директор General Director / Director General
Заместитель Генерального директора Deputy General Director
Начальник департамента/отдела Department Head
Руководитель службы Head of Service
Чрезвычайный и Полномочный Посол Ambassador Extraordinary and
Plenipotentially
Председатель Государственной Думы
Федерального Собрания
Chairman of the State Duma
of the Federal Assembly
Судья Верховного Суда Justice of the Supreme Court
Государственный советник таможенной службы Customs Service Councilor of State
Советник таможенной службы I ранга Customs Service Councilor of the 1st Rank
Инспектор таможенной службы Customs Service Inspector
Государственный советник юстиции 2 класса State Councilor in Justice of the 2nd Class
Действительный государственный
советник юстиции
Actual Councilor in Justice
Государственный советник 1 класса State Councilor of the 1st Class
Советник государственной службы 3 класса State Service Councilor of the 3rd Class
Референт государственной службы 2 класса State Service Assistant of the 2nd Class
Заместитель председателя Комитета
Государственной Думы по безопасности
Deputy Chairman of the
State Duma"s Security Committee
Его/Ваше высокопревосходительство His/Your High Excellency
Его/Ваше превосходительство His/Your Excellency
Его/Ваше высокородие His/Your High Ancestry
Его/Ваше высокоблагородие His/Your High Nobleness
Его/Ваше благородие His/Your Nobleness

Ученые степени на английском

Часто в повседневном общении на английском языке мы используем слова, аналоги которых хорошо знаем и в значении которых не сомневаемся. Но бывают исключения, так часто происходит при переводе на английский ученых степеней и званий.

Сложность заключается не в запоминании слов, а в различии самих терминов, что в свою очередь обусловлено принципиальной разницей в самой образовательной системе. Особенность использования терминов обозначающих ученые степени на английском языке и в том, что те ошибки, что вполне допустимы в разговорной речи, никоим образом не разрешены при официальном переводе документов.
Ученые степени на английском формируются из единой европейской и американской модели высшего образования:

  • Бакалавр
  • Магистр
  • Доктор философии (в данном значении, философия — это общая совокупность наук, а не дисциплина «философия»).

В России же, в последние несколько лет начинает меняться система образования, в том числе и высшего образования, что создает определенные трудности. Вместо доктора философии, у нас есть кандидат наук и доктор наук. Известная степень Ph.D. — это, зачастую, аналог нашей степени кандидата наук. Хотя считается, что в России защитить и написать диссертацию сложнее, чем в других странах мира, есть помощники, готовые помочь будущим ученым светилам в этой нелегкой работе.

Если подробнее рассмотреть на практике самые часто используемые эквиваленты ученых степеней в английском , то вот что у нас получается.

Важнейший показатель ученой степени и квалификации обозначается термином degree — степень. Bachelor’s degree — это степень 3-4-летнего обучения в ВУЗе, это наш бакалавр. По системе научных достижений — это first degree , самая первая степень. В зависимости от отрасли знаний, бакалавр может быть:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (Область естественных наук)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (Область гуманитарных наук)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (Все, что относится к области искусства)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (Всем известный термин из области управления)

Следующая ступень — это степень магистра, илиmaster’s degree :

Master of Science, сокр. M.S.
Master of Business Administration (M.B.A. — та самая знаменитая степень, которая по сути является всего лишь эквивалентом нашего 6-летнего обучения в ВУЗе.)
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Следующая ступень — кандидат любых наук, Ph.D. Эту надпись очень часто можно встретить в американских фильмах. Докторов наук в Америке нет, но можно использовать Doctor (Full Doctor). Doctor of Science — тоже допустимый аналог.

Другие ученые степени и звания:

  • ассистент — Assistant Professor.
  • любой научный сотрудник обычно — researcher.
  • доцент — Associate Professor.
  • профессор — (Full) Professor.

Для удобства, можете воспользоваться вот такой табличкой

Если вместо степени «кандидат», нужно употребить степень доктора наук, то заменяем слово Candidate на слово Doctor.

Кстати, если вы хотите сказать своему американскому или европейскому коллеге, другу, что у вас есть диплом о высшем образовании, то лучше не употреблять слово diploma , а сказать degree . Это гораздо почетнее и точнее.

Существует так же Honor Doctor или Honor degree — это почётная степень доктора наук, она может как присуждаться, так и сниматься. Обычно присуждается людям, которые достигли больших успехов в своей области, часто не обучаясь нигде специально. Таких людей часто приглашают преподавать.

Высшее образование за рубежом, бесспорно, считается престижным и открывает блестящие карьерные перспективы. Что вам нужно знать, если вы задумываетесь об учебе в Северной Америке? Прежде всего, говоря о Северной Америке, как правило, имеются в виду университеты, институты и колледжи США и Канады. Согласно данным трех ведущих мировых рейтингов университетов, а именно: Рейтинга ВУЗов мира от QS (Quacquarelli Symonds ), Академического рейтинга университетов мира (Шанхайский рейтинг) и Национального Рейтинга Университетов США, учебные заведения США занимают первые позиции, а учебные заведения Канады входят в двадцатку лучших ВУЗов мира. Впечатляет, не так ли?

При просмотре зарубежных фильмов и сериалов вы, возможно, обращали внимание на то, что главные герои обращаются к человеку как к «доктору», хотя человек не имеет ничего общего с медициной. Это связано с ученой степенью, которую человек получил в высшем учебном заведении. Предлагаю посмотреть отрывок из сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory ”), в котором показан этот момент.

Итак, 4 человека имеют ученную степень доктора наук, один – магистра, поэтому он «Мистер Воловитц». Давайте рассмотрим эти степени и сравним их с российской системой образования для большей наглядности и понимания.

Ученые степени в России

Как нам всем известно, в 2003 году Россия присоединилась к Болонскому процессу. Вкратце можно сказать, что Болонская декларация и присоединение многих стран к этому процессу послужили толчком для «выравнивания» системы высшего образования в разных странах. До 1999 года (год создания Болонской декларации) высшее образование даже в странах-соседках очень сильно разнилось. Так люди, закончившие университет в одной стране, не могли работать по профессии в другой стране из-за того, что диплом другой страны не признавался этим государством. Болонский процесс был создан, чтобы сделать приблизительно одинаковым уровень образования в разных странах. Таким образом, деятели Болонского университета планировали, с одной стороны, дать возможность людям учиться за границей, а с другой – сделать диплом стандартным, чтобы мы могли работать по профессии где угодно. Получилось ли сделать диплом стандартным – вопрос другой статьи, но многие моменты нашей системы ученых степеней совпадают с европейской и американской системами.

На Западе существуют 3 основных вида ученых степеней:

  1. Бакалавр – Bachelor .
  2. Магистр – Master .
  3. Доктор Философии – Doctor of Phylosophy (слово «философия» используется условно, фактически подразумеваются все науки).

В России пока еще существует смешанная система, т. е. у нас уже есть бакалавры и магистры, а также специалисты (из старой системы образования), но вместо докторов философии у нас получают степени кандидатов и докторов наук.

Ученые степени в США

В системе образования США различают 5 уровней ученых степеней:

  1. Степень ассоциата – Associate Degree .
  2. Степень бакалавра – Bachelor’s Degree .
  3. Профессиональные степени – First-professional Degrees .
  4. Степень магистра – Master’s Degree .
  5. Степень доктора – Doctoral Degree .

Перед тем, как мы подробнее рассмотрим каждый из уровней, хочу предложить вам посмотреть увлекательное видео от носителя языка Джонатана о сокращениях (аббревиатурах), которые используются в названиях профессий, например: B.C.E. , B.F.A. , M.Agr. , Ph.D. и т. д. Это как раз то, чего нет у нас, поэтому нам порой тяжело определить или расшифровать, кем же человек является по профессии.

Итак, теперь мы знаем, что аббревиатуры используются исключительно для того, чтобы сократить название той или иной степени, так как английский язык является довольно компактным языком, поэтому это стремление к компактности проявляется и в наименованиях академических степеней.

А сейчас давайте рассмотрим каждую степень более подробно.

  1. Степень ассоциата (Associate Degree ) – можно получить по окончанию двухгодичного базового высшего образования. Примеры степени ассоциата:
  • Associate of Arts (A.A. ) – Ассоциат гуманитарных наук.
  • Associate of Science (A.S. ) – Ассоциат точных наук.
  • Степень бакалавра (Bachelor’s Degree ) – высшее образование, которое можно получить после 3-5 лет обучения (наиболее популярными являются четырехлетние программы). Примеры степени бакалавра:
    • Bachelor of Civil Engineering (B.C.E. ) – Бакалавр гражданского строительства.
    • Bachelor of Fine Arts (B.F.A. ) – Бакалавр изобразительных искусств.
  • Профессиональнаяе степень (First-professional Degree ). После получения степени бакалавра необходимо пройти дополнительное обучение в течение 3-4 лет, но только в тех областях, где для осуществления профессиональной деятельности требуется лицензия. Профессиональные степени присваиваются в следующих областях: хиропрактика, стоматология, юриспруденция, медицина, трудотерапия, оптометрия, остеопатическая медицина, фармакология, физиотерапия, подиатрия, богословие, ветеринария.
  • Область Степени Перевод на русский язык
    Хиропрактика (chiropractic ) D.C. (Doctor of Chiropractic )
    D.C.M. (Doctor of Chiropractic Medicine )
    Доктор хиропрактики
    Доктор хиропрактической медицины
    Стоматология (dentistry ) D.D.S. (Doctor of Dental Surgery )
    D.M.D. (Doctor of Dental Medicine )
    Доктор стоматологии
    Юриспруденция
    (law )
    L.L.B. (Bachelor of Laws )
    J.D. (Juris Doctor )
    Бакалавр права
    Доктор юриспруденции
    Медицина (medicine ) M.D. (Doctor of Medicine ) Доктор медицины
    Трудотерапия (occupational therapy ) O.T.D. (Doctor of Occupational Therapy ) Доктор трудотерапии
    Фармакология (pharmacy ) Pharm.D. (Doctor of Pharmacy ) Доктор фармакологии
    Богословие
    (theology )
    M.Div. (Master of Divinity )
    M.H.L. (Master of Hebrew Literature )
    B.D. (Bachelor of Divinity )
    Магистр Богословия
    Магистр древнееврейской литературы
    Бакалавр Богословия
    Ветеринария (veterinary medicine ) D.V.M. / V.M.D. (Doctor of Veterinary Medicine ) Доктор ветеринарии

    Наименования некоторых степеней содержат термин «Доктор», но для их получения не требуется исследовательская работа или написание диссертации, поэтому не следует путать их со степенью доктора философии (Ph.D. Doctor of Philosophy ), которая примерно соответствует степени кандидата наук в России.

  • Степень магистра (Master’s Degree ) – последипломная ступень, где обучение, как правило, составляет 2 года. Примеры степени Магистра:
    • Master of Social Work (M.S.W ) – Магистр социальной работы.
    • Master of Agriculture (M.Agr. ) – Магистр сельскохозяйственных наук.
  • Степень доктора (Doctoral Degree ) – следующая степень после степени магистра, предназначена для подготовки ученых-исследователей и будущих преподавателей колледжей и университетов. Примеры степени Доктора:
    • Doctor of Arts (D.A. ) – Доктор гуманитарных наук.
    • Doctor of Literature (D.Lit. ) – Доктор литературы.

    Ученые степени в Канаде

    Учебные заведения Канады предлагают студентам следующие программы:

    1. Среднее специальное образование (1-3 года, с получением диплома или сертификата);
    2. Бакалавриат (3-4 года, с присвоением ученой степени бакалавра);
    3. Магистратура (1-3 года, с присвоением ученой степени магистра);
    4. Докторантура (не менее 3 лет, с присвоением ученой степени доктора).

    Среднее специальное образование можно получить в Общественных Колледжах (Community Colleges ) и Институтах (Institutes ). В университетских колледжах (University Colleges ) и университетах (Universities ) можно получить степень бакалавра. Программы получения степени магистра и доктора наук в целом подобны американским.

    Вот мы и рассмотрели разновидности учёных степеней в Северной Америке. С более подробной информацией и особенностями того или иного учебного заведения вы познакомитесь уже непосредственно после того, как определитесь с выбором профессии и конкретного учебного заведения.

    Напоследок предлагаю посмотреть видео, где уже известный нам доктор Купер рассказывает о своих академических заслугах и степенях. Все степени смогли разобрать?

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

    Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.

    Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree :
    Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
    Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
    Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
    Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

    Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree . Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
    I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.

    В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
    Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :
    Master of Science, сокр. M.S.
    Master of Arts, сокр. M.A.
    Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

    Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis .

    В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно , чем получение degree . Говоря о высшем образовании , следует употреблять degree . Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
    I have a master’s degree in physics.

    Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D . Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
    I left England to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.

    Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate :
    I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.

    Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies , сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation . Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
    I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.

    Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree :
    After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.

    Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
    I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.

    Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук . Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate :
    I got my doctorate in economics two years ago.
    Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.

    Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

    Во-первых , оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

    Во-вторых , необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
    Сейчас я являюсь соискателем степени доктора математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.

    Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa , присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.

    Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук .

    Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии . При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
    The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.

    Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees , которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
    Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
    Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

    В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school ; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship . Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
    I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.